APP下载

应用型本科院校联络口译的听辨能力培养探索

2017-12-19李子玉

广西教育·C版 2017年10期
关键词:源语译员联络

【摘 要】本文阐述联络口译的听辨理解及理论基础——释义理论,分析联络口译研究现状及必要性,提出抓住关键词和逻辑关系进行听辨理解训练、脱离源语训练、充分利用已有背景知识、以笔记助记忆力训练等措施,培养应用型本科院校学生联络口译的听辨能力。

【关键词】应用型本科院校 释义理论 联络口译 听辨能力

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)10C-0139-03

随着我国对外开放向纵深发展,对口译人才的需求越来越大,特别是在迎送接待、商务谈判、旅游访亲等活动中,对联络口译员的需求至少在数量上远远多于会议口译人才。“许多本科翻译系和外语学院的培养目标定位于培养能够胜任各种口译工作的合格口译人才,有的学校还提出培养高级翻译人才”。本科阶段学生处于语言知识的积累阶段,传统课程目标过高过泛,对于大多数学生来说是不切实际的,加上课时有限,课后没有得到有效引导和及时的练习,导致大量本科毕业学生未必是“能够胜任各种口译工作的合格口译人才”。因此,本科生应该注重联络口译的教学。而口译中的信息主要途径都是来自“听”,口译活动中的关键步骤和首要的环节就是听懂。译者听力水平是口译活动是否成功的基础。“听”一直以来都是口译教学中的难点和重点,也是口译活动中的基本功之一。语言教学的目的是为了提高学生在听说读写四方面的语言交际能力,而口译教学则应是利用学生已经获得的语言交际能力来帮助他们提高英汉双语思维的转换能力和交流技能。联络口译教学中的听辨理解能力应该受到教学的重视和关注。

一、联络口译的听辨理解及理论基础

(一)理论基础:释义理论。释义理论(theory of sense)是由巴黎高翻的达尼卡·赛莱斯科维奇及勒代雷于20世纪70年代提出的,主要观点是翻译即释义。翻译的释义派理论强调翻译是一种交际行为,译者的任务是传达信息,而不是语言的翻译。释义派认为口译的理解和表达应属于抽离意义,译员总是遵循一定的“翻译程序”。这个翻译程序大致可以分为三个阶段:首先,听到带有一定含义的语言声,并通过分析和解释,理解这语言,领悟意思;其次,立即审慎地丢开原来的措辞,记住源语所表达的思想内容;最后,用譯入语说出新话。该学派还提出了著名的“口译的三角模型”,认为翻译只有理解和表达两个程序。释义理论认为,口译程序三个核心的步骤为:理解原文、脱离源语外壳,用另一种语言表达理解了的内容和情感。在“理解”和“表达”之间还存在一个意义产生的阶段,即“脱离语言外壳”阶段,脱离语言外壳是介于理解原文和用另一种语言重新表达之间的一个阶段。在此阶段之后,只有意义存留下来。释义理论将这一翻译过程中大脑的思维过程图示为:

(二)联络口译。联络口译(liaison interpreting),一般是通过消除语言障碍,帮助讲话双方直接进行沟通(面对面或通过电话)的双向或多向口译。国内学者王斌华把联络口译定义为一种由同一译员在同一场合中担任两种语言方向(如英译汉和汉译英)口译的工作模式,又称为“对话口译”“社区口译”“公共服务口译”。联络口译是最常用的一种口译的方式,其广泛应用于外交会晤、商务会谈、外宾陪同、旅游导览、参观访问、法律服务、医疗服务等各种场合。联络口译大多数情况下以连续传译的方式工作。詹成指出联络口译在口译教学培训中,有时也被称为“短交传”,主要是译员对使用不同语言的两名讲话人之间的对话进行口译,每个话轮相对短小,内容取决于前一个话轮的内容。这种口译形式常见于访谈、对话和法庭口译等场合。联络口译一般用于陪同口译场合,一般涉及迎来送往、导游、购物、饮食宴请等活动安排见面时的双方的寒暄、餐后及席间的谈话、参观时的解说等。场合比较轻松随意,对译员的要求不高,语言难度不如会议场合等正式口译大。译文内容要求相对宽松,有时介绍大意即可,有时候说话的顺序也可以进行调整。张梦璐把联络口译定义为:联络口译是相对于会议口译的一种交替传义的形式;它广泛应用于各种社会领域,包括正式场合和非正式场合;具有交际双方话轮短小、始终处于面对面交流、监督薄弱等特点;译员的主观能动性和灵活度,可依据用户态度、场合氛围以及话题内容等适时进行调控。

(三)听辨理解。口译中的听辨理解是一个复杂的认知过程。而听辨过程是一个要求高的信息量输入的过程。要提高听辨理解能力也是一个循序渐进的过程,要从多重心理过程逐渐协调以达到平衡的一个过程。口译中的听辨理解跟传统的听力理解过程是不同的。传统的听力课堂中,学生一般要做的就是听音、辨音,关注听力材料中的关键词、关键词组来定位听力答案;而口译的听辨理解不是仅仅关注单词的发音、词的意思的简单组合,它注重的是内在的逻辑信息。在口译活动过程中,译员需要在特定的交际场合下,即时对所听到的信息进行听辨和解析,源语和目的语几乎同时输入,需要充分利用短时记忆力,强迫自己把所听到的信息储存于精简的笔记和记忆里,尽力做到准确、完整、准确、流畅地表达译文并对把遗漏信息量最小化。在此过程中就需要尽可能捕捉到更多的关键信息,结合已有的背景知识信息进行推理和分析,用逻辑清晰的语意整体来表达目的语。因此,听辨技能是口译活动中的基本技能之一,口译教学应该注重培养学生的听辨能力,通过系统地训练学生的听辨技能,提高学生的听辨水平。

二、联络口译研究现状及人才培养的必要性

联络口译人才培养的研究,国外起步较早,少数高校已经形成联络口译人才培养体系。英国巴斯大学是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。在巴斯大学,口译方向的学生必须通过同声传译、交替传译和联络口译这三门口译考试才有资格取得文凭。巴斯大学在口译教学方面积累了丰富的经验,建立了一体化的联络口译教学体系,通过网络平台实现课前、课中、课后的直观和互动教学。美国蒙特雷国际研究学院(Monterrey Institute of International Study)的翻译(口译和笔译)专业也开设有联络口译课程,但也只是众多课程之一。我国专门针对联络口译的研究相对较少。根据中国知网(CNKI)主题检索结果,从1994年到2015年12月止,国内以“联络口译”为主题的论文仅有121篇。我国各种学术期刊在2010年刊登的口译类论文共有200篇,其中仅有9篇是关于联络口译方面的内容。虽然数量不多,但是有些学者提出了可借鉴的观点和实证研究,如邓礼红认为联络口译人才的培养应该从两方面着手,一方面要探索多样化的实践教学模式,另一方面要提升教学条件。在教学方法的实验研究方面,把合作学习与口译情景模拟教学相结合应用于联络口译教学中,教学效果突出。李钰在联络口译课内进行模拟实训,对学生的表现进行考核,纳入形成性评价中,作为期末考核的重要组成部分,以全面检查学生对联络口译技能及相关专题知识的掌握和运用程度。值得注意的是,苏州大学的学者王晓伟引用英国巴斯大学联络口译一体化教学经验,结合对中外联络口译培养模式绩效实例研究分析,提出课内实践环节录像,提高教学直观性,并且在高校联络口译教学中使用网上教育平台,通过教师内容资源管理、在线交流功能、考核管理功能以及系统管理功能来构筑一体化教学模式。endprint

应用型本科院校的主要目的是培养适应生产、建设、管理、服务一线的高技术应用型人才。应用型本科院校不同于“学术性、理论型”本科人才培养模式,它更加实践性和应用性,而联络口译培养的人才就是更加注重实际应用型,更贴近社会、生活等领域,刚好符合应用型本科院校的培养目的。此外,随着中国—东盟自贸区的建立,广西以其独有的地缘优势,与东南亚国家之间的交往日益频繁,对英语联络口译的应用型人才需求量将越来越大。这给广西英语专业学生的口译的发展提供了良好的机遇,也为应用型英语口译人才的培养创造了良好的市场条件。

三、联络口译听辨能力培养策略

(一)抓住关键词和逻辑关系进行听辨理解训练。在理解口译材料时,最基本的步骤就是要以意群的形式抓住听到的关键词进行理解和辨析。一个句子关键的词语就是实意词,即名词、动词、形容词、副词。学生听完译文要抓住材料中出现的关键词,通过归纳、分类、次序排列、因果、对比等方法复述出口译材料的中心内容、提纲或要点。或者教师针对口译材料的关键词设计问题,进行提问。随着熟练程度的加深,讲话长度可逐步增加,材料难度从易到难。除了抓住关键词外,还需要握话语内在的逻辑联系,深层理解话语的意图和目的。根据材料的关键词,对源语进行分析和概括,找出材料的纵向和横向之间的内在逻辑关系,提高译文的准确度。

例1:

A:贵校在本科或是研究生教育上有其他的方案吗?

B:The Diploma program provides the students with a possibility to continue their study at a Master level. By joining the Diploma program,students at their third year can either choose to sign up with a local university and follow up their higher study,or go abroad and have their Master at several universities in cooperation with our college.

只要译员听清并理解了Diploma program,provide,possibility,continue study,Master level,third year,sign up local university,go abroad这些关键词语,也就抓住了这段话语的精髓,然后再抓住话语的逻辑关系标志词either or,分别译出两部分意思,这样处理就能让听众更容易把握句子的整理的意思。中文表达为:“这一文凭项目可以提供学生升读硕士的机会。就读本科的学生在大三的时候可以有两种选择。一是登记入读当地的一所大学,然后继续本科的学习,二是出国,在我们学院有合作项目的大学里攻读硕士。”

(二)脱离源语的训练。在联络陪同口译活动中,译员每个话语轮换相对会议口译来说会比较短,这就要求能脱离源语来理解口译内容。释义派认为“脱离语言外壳”是指口译活动中口译员要从特定的语言符号的束缚中解脱出来,捕捉对源语文本的认知和情感意义。译员需在短时间内对源语文本的内涵意义进行理解和分析,然后理清各个语言和非语言符号之间的逻辑关系,最后要用目的语准确地将较抽象的意义用目的语表达出来。训练过程中,采取的基本方法可以是复述。先从复述源语开始,即先用源语复述源语,先复述联络口译中的原话,在此过程中,要强调要理解源语基础上复述,不是简单的复制源语,不要刻意追求源语的准确性,不要注重完全照搬源语结构,在听的时候把注意力集中在讲话人的意思上,集中听他想表达的是什么意思,而不是讲话人用的具体的词语。可用自己话概括源语,练习一段时间后,在此基础上慢慢将中心转译到表达目的语,即再训练用目的语复述源语的大致内容。

例2:

J(Journalist):那么TNT剧团在还原莎劇本来面目,或者说上演原汁原味的莎剧方面有什么的举措?

D(Director):The play were after all written to be performed with limited scenery which calls upon the imagination of the audience,live music,small casts,energetic physical performances and a sensitivity to poetry. All of these elements are present in a TNT Shakespeare production. Less is more!

译文:

J:What does TNT do to deliver a Shakespearean play in a way Shakespeare would have intended it?

D:莎士比亚的剧本都是适合在有限的场景上演,能焕发出观众的想象力,生动的音乐、为数不多的演员、激情洋溢的表演和适宜般的触觉,所有这些因素都可以在TNT剧团的制作中找到。越不繁,越不凡。

有学生在处理“原汁原味的莎剧”这词组上的译文为“original Shakespeare”。虽然源语字面表层结构是这些意思,但是要脱离原文表层结构抓住其深层意思。在本句话中,“原汁原味”深层含义是莎士比亚原来想表现的意图,可处理为“a Shakespearean play in a way Shakespeare would have intended it”。“Less is more!”字面意思虽然是“少即多”,但从发言人身份来考虑译文,这句话是一位名导演说的,所以尽量译得有修辞效果:“越不繁,越不凡”或“过犹不及”。endprint

(三)充分利用已有背景知识。口译活动译前要对语言外的背景知识、英美文化、风俗习俗等加以了解,在已有的背景知识的背景下,短时间内在大脑内与相关的主題的联络口译词汇建立起关联,构建语境假设,正确地理解原文的关键信息。在口译活动中,译员并不是单向地被动地接受信息,而是带着某种已有的特定的背景知识,把客体和主体的内容结合到一起再进行接受和产出的过程。口译中的听辨和理解过程就是运用已有的背景知识信息、结构等不断揣测说话人意图,理解说话人想要表达的意思的过程。Daniel Gile也提出了一个著名的口译公式:C= KL+ELK+A,其中C代表理解,KL代表言内知识,ELK为言外知识,而A为分析。

由此可见,无论是语言内知识还是语言外知识都是口译活动中的至关重要的元素。比如说在政治类的口译活动中,对主要国际组织背景知识的了解是译员必备的素质之一,平时要多加学习及积累。在遇到“东盟”二字的时候,应想到汉语对应说法是“东南亚国家联盟”,简称“东盟”。ASESAN全称为“Association of Southeast Asian Nations”。

例 3:

C(President):我谨此感谢巴顿校长一行前来我校商讨这次双方合作办学的事宜。

E(Counterpart):Well,certainly,the pleasure is mine. Your university has been very popular and prestige among Chinese students. It will be our immense honor to enroll some of your excellent students in my university.

译文:

C:I would like to express my gratitude to vice chancellor Pattern and your delegation for join in the discussion of the cooperation between your universities.

E:你们能出席本次讨论,我方也感到非常高兴。贵校在中国学生中颇受欢迎,闻名遐迩。我校如能招收贵校的优秀学生,将是我校莫大的荣幸。

在教育类联络口译话题中,熟悉关于教育的背景知识。英国大学校长职位一般有“chancellor”,“vice chancellor”和“pro-vice-chancellor”三种。“Chancellor”是“名誉校长”, “vice chancellor”是真正的“校长”, “pro-vice-chancellor”是“副校长”。在上述句子里面,“巴顿校长”可译为“vice chancellor Pattern”。

(四)以笔记助记忆力的训练。口译听辨理解活动中要训练学生的短时记忆力,扩大学生的记忆容量,肯定是和笔记分不开的。记忆力和做笔记能力相辅相成,缺一不可。如何进行记忆训练来提高记忆力一直是研究的热点。通过记笔记,能在一定程度上增强译者的短时记忆力。“笔记助记忆”是听辨理解训练中关键的训练环节之一,也是非常重要的手段之一。可以充分利用一些口译符号、标记、简单中文字、词或英文的缩写、简称、数学符号等来简要地记录下中英双语的内容,促进记忆力的提高。

综上,听辨理解在口译活动中起着至关重要的作用。听辨能力的训练应该放在首要的位置。在应用型本科院校,联络口译的实用性、广泛性更符合应用型人才的培养目的。在联络口译培训中,应对听辨理解的练习予以重视,提高学生听辨能力,最终提高联络口译活动的准确性。

【参考文献】

[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004(5)

[2]何淑萍.寻找口译过程中的最佳关联[J].浙江理工大学学,2005(2)

[3]王斌华.伍志伟.联络口译[M].武汉大学出版社,2010:1

[4]詹成.联络口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:1-3

[5]张梦璐.联络口译译员角色概念界定[M].上海:上海外语教育出版社, 2016:44

[6]邓礼红.论联络口译人才的培养[J].考试周刊,2011(65)

[7]李钰.合作学习在英语联络口译情景角色模拟中的应用[J].校园英语旬刊,2015(17)

[8]王晓伟.英国巴斯大学联络口译一体化教学模式的启示——中外联络口译课程课堂教学绩效实证分析[J].长春理工大学学报(高教版),2009(11)

【作者简介】李子玉(1987— ),女,湖南郴州人,硕士,广西外国语学院欧美语言文化学院讲师。

(责编 黎 原)endprint

猜你喜欢

源语译员联络
让人大代表联络站不止于“联络”
近Hermite流形上联络的关系
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
奇特的联络方法