APP下载

英语写作中语篇迁移对篇章衔接和连贯的影响

2017-12-14丁婷

校园英语·上旬 2017年12期
关键词:英语写作

丁婷

【摘要】语言迁移作为多层次复杂的心理与文化认知产物,可在不同语言层面发生,语篇迁移常具有一定的隐蔽性,对英语写作可产生负面的影响,对篇章的衔接与连贯影响尤为突出。

【关键词】语篇迁移 衔接和连贯 英语写作

序言

从近几年的大学英语四六级作文情况来看,大学生虽然经过多年的英语学习,掌握了大量词汇和较为系统的语法知识,文章中也较少出现大的语法错误,但是文章读起来任然觉得不够地道,中式文章的痕迹明显。这其中一个重要的原因是英汉两种语言在语篇的衔接手段上有各自的特点,不少学生在写作时由于受到母语写作思维的影响,易将汉语的语篇衔接和连贯方法运用到英语写作中去,从而产生了母语对英语篇章衔接和连贯的负迁移。本文通过研究这种负迁移在语篇衔接和连贯方面的具体影响,从而提出相应建议,对提高学生英语写作水平有积极意义。

一、母语迁移和衔接理论

根据1997年Ellis提出的理论:母语迁移(transfer)是指母语对二语学习过程中所产生的各个层次的影响。这种影响可以发生在语言学习的各个层面如语音、语调、词汇、语法、语篇等等。如果母语对二语学习产生了积极的影响,则被称为“正迁移”;反之,如果母语的影响导致学习者出现了不同层面上的语言错误,则被称为“负迁移”。母语迁移理论自提出之后,经历了不同的发展阶段,尽管各阶段的研究者对母语迁移持有不同的观点,但是有一点共识:母语对二语习得确实存在影响,在习得过程中应力求避免负迁移、积极发挥正迁移。

Halliday和Hasan于1976年出版的Cohesion in English中指出衔接是“语篇中某一成分和另一对其理解至关重要的称直接的一种语义关系”。他们认为:在语篇内部,理解是需要建立在上下文的其他成分之上的。同时,该书还指出语篇可分为两大类特征:结构性和非机构性。前者是指句子内部不同句法成分所构成的语义关系,而后者则强调上下文的衔接突破了句子的界限,指独立于句法层面之上的句子间不同成分所构成的语义关系。另外,Halliday和Hasan还指出衔接手段可以是显性的也可以是隐性的。语法上和词汇上的衔接是衔接手段最主要的两个方面。

二、語篇迁移对英语写作中篇章衔接的影响

Halliday &Hasan 在1976年发表的文章中指出:英语语篇的衔接手段包括指称、省略和链接手段。因此,在英语语篇写作中以上三个方面受到母语负迁移的影响也是最多的。

1.指称。英语的指称主要是通过代词来完成的,最主要的代词有人称代词和指示性代词。指代关系是作者表达思想的一个重要手段。然而许多学生对于this, that, the等代词在语篇中的使用仍然比较模糊。而在汉语中,我们一般使用零式指代或名词重复来表示指称关系。而在英语中则一般使用指称代词来完成,且使用的频率远远高于汉语。在学生的英语语篇练习中由于受到母语的影响通常会出现以下几种衔接上的问题:

(1)英汉对等。简单地将英语中的this和that等同于汉语中的“这”和“那”。虽然这两者存在相似性,但也存在着不小的差异。如指称上文中别人说过的话或提到的事,英语一般倾向于使用“that”,而汉语中可用“这”。在中国学生的实际写作中,学生更倾向于使用“这”。例1:Currently,sharing bike has become popular in our daily life.This even turns to be a fashion in many large cities.按照英语的习惯,在例1中把this改成that 更为合适。

(2)代词“it”的指代不明。例2:Despite research on the diagnosis of heart disease and the use of increasingly sofisticated technology in its treatment, the condition of coronary arteries is still difficult to assess precisely. 在例2中,不少学生会认为这里的“its” 指代有误,他们的理由是句子中有两个单数名词(diagnose and heart disease)都可以由it来指代,所以认为it在这里指代不清。其实这里我们应该重点看its后面的treatment决定了it只能指代heart disease,因为只有疾病才能被治疗。

2.省略。语篇省略是指:省略语篇中某一个或某一些成分,而被省略的部分可以从上下文中找到,其作用是为了避免重复,突出主要信息,衔接上下文。汉语强调达意,对形式的要求并没有英语的苛刻。因此,汉语中的省略从形式上不太明显,一般需要通过语境来体会,只要能达意,省略是不但不考虑语法,甚至不考虑逻辑,不受“形”的约束。但在英语中,省略以形合的方式为主,多数形态和形式上有明显标记。

例3:All in all, a basketball match will attract more student to take part in than other forms of matches.

在此句中,学生是想说明相对于其他类型的比赛,篮球比赛能够吸引更多的学生参加,受汉语的习惯的影响,学生只求意思表达出来,但却忽略了英语即使省略也要注重语法形式上的要求,即需要在matches后加上do,以替代前边的动词词组attract students。

3.连词。连词是一种显性连接手段,用于指出两个句子之间在意义上的连接关系,它体现了语篇中的时间、因果、条件等逻辑关系。要使句与句之间关系明晰,语篇结构连贯明确与连词的正确使用时密不可分的。英语注重句子之间的逻辑关系,会较多的使用连词,用于连接不同组成部分之间的逻辑意义。而汉语作为一种意合语言则较多的使用隐性的连接手段,连词使用数量较少,在大多数情况下,句子之间的逻辑关系需要读者去分析。这种英汉差异容易导致学生在写作中出现由于母语负迁移而导致的几种衔接上的常见问题。endprint

(1)完全照搬汉语的衔接模式,整个行文松散。例4:Secondly, various countries would give you different sense, you can learn a lot from it.此句中的后两个分句是一种并列关系,在汉语习惯中通常无需使用连词,但是在英语中则需使用一个显性的连词来表明句子之间的逻辑关系,因此这里的连词and不能省略。

(2)在使用英语连词的过程中出现两个方面的主要问题。一方面,由于英语中有汉语中没有的连词,学生往往容易造成误用。

例5:Not only cant he play the piano, but also the violin.

在此句中“not only... but also...”对应中文的“不但……而且……”,但在此句中却是一种误用。显而易见,本句需要表达的是否定的递进关系,在汉语用相当于“既不……也不……”,应该选用英语的连词“neither... nor...”。

另一方面,由于汉语中的连词通常是成对出现的,而英语中的连词则通常是单个出现,因此学生在英语写作中往往容易将汉语的这种匹配习惯迁移到英语中来。

例6:Even though you could catch the last flight to New York, but the meeting would be over by the time.“即使……但是……”在漢语里是成对出现的,但是与他们意思相对应的英文连词“even though”和“but”却不能同时放在句首,这样就造成了没有主语的严重语法错误。

(3)不恰当的使用连词却没有达到语篇上的衔接与连贯。例7:With the development of technology, more and more people get access to the computers.Therefore, it is possible to make friends on the internet.Whats more, I think it is wise to make friends online.这段话中,第三句话开首用的连词Whats more在此处显得非常多余,不但不能很好的表达与前文的逻辑关系,而且显得很多余。

三、总结

综上所述,英语写作中母语的语篇迁移对篇章的衔接和连贯有着重要的影响,所以在日常的英语写作教学中,教师可以从以下几个方面来引导学生避免类似错误。首先,教师应当引导学生注意到英汉思维模式的不同,前者属于直线式而后者属于螺旋式。其次,在日常教学中,教师应当就连贯相关知识和练习紧密地结合起来,及时纠正学生的错误。第三,鼓励学生多听、多读,在英语输入的过程中增强语篇意识,掌握英语连词的搭配方式。总之,通过理论、输入、输出的多重训练,学生可以尽可能的减少母语语篇迁移对英语篇章衔接的影响。

参考文献:

[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.

[2]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London: Longman,1976.

[3]段少敏,张维友.英汉语篇知识指称语对比[J].黄冈师范学院学报,2009(04).

[4]牛敏.母语迁移理论下英语写作教学研究[J].长江大学学报(社科版).2013(05).

[5]王盈盈.语言迁移对大学生写作的影响[J].外语学刊.2012 (03).

*本文系江苏高校哲学社会科学基金项目《对比修辞框架内的英汉语篇迁移研究》2017JB0749的阶段性成果。endprint

猜你喜欢

英语写作
主成分分析法在大学英语写作评价中的应用
英语写作中“语篇”汉化现象例证分析*
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
浅谈如何“步步为营”指导中学生英语写作
教师反馈对不同水平高中生英语写作的影响差异性研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用