APP下载

浅谈文化差异在中式菜名翻译中的体现

2017-12-12王茜

考试周刊 2017年11期
关键词:体现文化差异翻译

王茜

摘 要:在饮食文化中,菜名是一个重要的组成部分。中式菜名的翻译承担着饮食文化传播的重要职责。在中式菜名的翻译中,体现了巨大的文化差异,出现了一些翻译中的错误,所以建立一个规范化的菜名翻译体系,传播我国优秀的饮食文化,对促进翻译事业的发展有着极大的帮助。

关键词:文化差异;中式菜名;翻译;体现

一、 引言

当前的中外文化交流越来越密切,许多的外国朋友来到中国旅游,游览各地名胜,品尝美味佳肴。由于东西方之间的文化差异的不同,所以饮食文化也是有着巨大的区别的,饮食文化的区别主要体现为菜名、烹饪方法。所以文化的差异给菜名的翻译带来了一定的难度。做好菜名的翻译工作能有效地传播优秀的饮食文化,促进东西方文化的交流。

二、 饮食文化的相关概述

饮食文化作为跨文化交际中非语言文化的重要组成部分,融合了人类的饮食行为、观念、技术以及产品,可以说饮食文化有着丰富的文化内涵。中西方的饮食文化存在着巨大的差异,各自的饮食文化也有着独特的优势,可以说是两种截然不同的文化。

三、 中西方饮食文化的差异分析

(一) 中西方观念上的差异

中西方的观念存在着差异导致了中西方的饮食文化是具有一定的差异的。自古以来,中国文化就提出“民以食为天,民以味为先”的思想,这个思想向我们揭示了菜的色香味在中国人心目中的崇高地位。这个思想的存在使中国人进行饮食时,注重食物的色香味。这就是平时当我们赞美美味的饭菜时都会用“色香味俱全”表示。可以说中国人的饮食活动就是一种美味的享受过程。而西方人和中国人的思想观念却大相径庭。在西方人的世界里,他们把饮食当成生存和交际的必要手段。在饮食中,他们注重饮食的营养价值,很多西方人在进行食物搭配时,对食物的蛋白质、脂肪和维生素的含量是比较重视的,对食物的色香味很少关注。同时,西方人在进行一些重要的社交活动时,也会常常采取聚餐的形式,通过正式的聚餐,促进人与人之间的交流,聚餐成为西方人一个重要的交际手段。通过对比中西方观念上的差异,我们发现东西方的观念差异是比较大的,也成为影响中式菜名翻译的一个重要因素。

(二) 菜名的差异

中国的很多菜名都包含着丰富的历史文化信息,每一个菜名都像在诉说一个历史悠久的故事。以“东坡肉”为例,这个菜名是为了纪念北宋文学家苏东坡。而西餐的菜名就是比较简单的,没有深刻的内涵,因为只是为了帮助人们记忆菜名。以“肯德基”为例,我们光看这个名字,就能一目了然,知道这是一个炸鸡店,并且通过分析名字,还可以了解食品如炸鸡腿、香辣翅、炸薯条都是以原材料烹饪方法命名的。中西方菜名的差异,体现了中西方不同的饮食文化,可以说都是具有价值的文化财富。

四、 中式菜名翻译的方法

为了提高中式菜名翻译工作水平,需要参考统一的《中文菜单英文译法》,其中介绍了2753种菜名的翻译方法,这样才能使菜名翻译更加规范更加科学,给外国友人传递优秀的中国文化。其中的翻译方法对菜名的翻译工作有着科学的指导作用,为外国友人饮食提供了极大的便利。例如,

(1)直接列出原料(主料为主,配料为辅,常见于冷菜)

e.g 白灵菇扣鸭掌 mushrooms with duck webs

姜汁皮蛋 preserved eggs in ginger sauce

(2)烹饪方法/刀法+中心词(常见于热菜)

e.g 鲍鱼红烧肉 braised pork with abalone

黑木耳燒肉片 sautéed sliced pork with black fungus

五、 文化差异在中式菜名翻译中的体现

在对中式菜名进行英文翻译的时候,是不能把语言内容和文化内容分开的。这样就不能起到对文化传播的作用。可以在翻译时尽量寻找和原来文字接近的词语或者对等的词,对等词主要是指意义上的对等。这样才能保证中文菜名在翻译后,仍然能保持原来的文化内涵,例如,在翻译“四喜丸子”时,首先应该对这个中文菜名进行全面的分析,这个菜名表达了一种喜庆的情感,所以在翻译的时候,也要保持喜庆的意思,可以在后面的括号里加上制作的方法和配料。这样翻译成的英文菜名就能有效地把中国饮食文化和中国的饮食技艺传播给外国友人。如果在翻译完这个中文菜名后,没有体现喜庆的意思,翻译就是失败的,菜名会失去它本身的意义。例如,在翻译“东坡肉”时,这个菜名是为了纪念诗人苏东坡的,所以在进行英文翻译时,首先应该体现菜名的这个功能,能够在菜名中体现“东坡”这个名字,让外国友人在看菜名时,对菜名留下深刻的印象,才能让外国友人感受到中国博大精深的传统文化。

六、 如何看待文化差异在中式菜名中的价值

文化的差异体现了中西方文化的独特之处,所以应该充分利用文化差异在中式菜名翻译中的价值,在翻译中只有清晰地体现文化差异,才能体现出中国博大精深的传统文化,才能体现中国传统文化的独特价值。所以在进行翻译时,应该在保持文化内涵的基础上,再结合西方的饮食文化,通过把两种文化融合在一起,满足外国友人的饮食需求,同时也有效地传播了中国优秀的饮食文化。不然,翻译就失去了跨文化的信息交流和交换功能,这对原来的中文菜名含义是一种扭曲,也是对英语目标语言翻译的极大破坏。

七、 结语

中国菜名的翻译不仅仅是简单的词语翻译,而是一种跨文化的语言翻译,促进文化的交流和碰撞。在翻译中文菜名时,首先应该准确地传递菜品的信息,能够以最大限度在菜品中融入丰富的历史文化信息,这样才能有效地实现西方文化的交融。翻译中式菜名的方法不是唯一的,但是需要结合菜品的实质,还要考虑外国友人的心理,能够运用各种灵活的翻译方法,让外国友人了解菜品原料和做法的同时,最重要的是获得菜品包含的文化信息。

参考文献:

[1]奈达(Nida,E.A),泰伯(Taber, C.R.).翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,22(06):56-57.

猜你喜欢

体现文化差异翻译
情感教学在初中生物教学中的体现
艺术品位在生活中的体现
音响符号在舞台表演中作用的体现
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略