APP下载

中文时政的英译分析论

2017-12-12张书宁

大观 2017年9期
关键词:英译

摘要:时政文体是人们生活中常见的书面体裁,以传达或阐释某种政治观点、政治思想、政治理论、政策主见、国家宣传等为目的,政治色彩浓厚。正因为该文本有显著的政治性目的与信息传递功能,因此,在时政文本的英译过程中,要注重文本翻译的准确性与实效性,突出其政治传播功能,强化国家意识形态主体性与政治倾向的正确性。

关键词:时政文本;英译;析论

一、文本特征

中国时政文本的最大特征在于其词汇特色,而词汇主要体现在政治术语的运用。这些术语具有中国社会形态的特点及制度的归属性,体现着不同阶段的中国发展状况,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下乡”“家庭联产承包责任制”“三个代表”“中国梦”“新常态”等;此外汉语时政文本注重文本表达效果,强调逻辑的严谨、句式的工整、语义的衔接,修辞上常采用对偶、重复、平行等将多个句子联系在一起。因此,时政文本的翻译本质在于忠实原文,以达到译文的通顺与求真的目的。

二、翻译策略

时政文本翻译属于非文学翻译范畴,非文学翻译,又可称之为实用翻译,是一种应用实践型的翻译文本,与文学翻译最大的区别在于实用型翻译文本以语用学为原则,注重原文本信息的准确传达;而文学翻译则带有显著的作者个人情感及文学创作中的美学价值。中文时政文本翻译策略主要有以下几点要素:

(一)展示中国政治的特色词汇

中国自改革开放后逐步建立起中国特色的市场经济,形成了具有中国特色的社会主义制度,这一制度是将马克思主义普遍原理与中国具体的实际情况相结合,带有明显的中国特色,这一制度与西方资本主义制度有着本质性不同。制度的差异性也影响着时政文本的翻译策略、方法、内容、形式等,时政文本在一定程度上也是一个国家政治、经济、文化、人文等因素的客观写照,但同时由于中英两种语言在表达方式的差异,汉语时政文本的英译也要充分考虑英语受众的主观感受,这就要求文本译者在英译过程中对中国特色词汇不仅要译准译精,让外国读者充分理解文本展示的内涵,也要将原文内容准确传达,表现原文作者的意图目的、宣传功能和国家意志。因为中西方在政治制度及文化上的差异巨大,中文时政文本体现着中国特色的政治词汇,所以说中国特色的词汇翻译是汉语时政文本翻译的重中之重。常见的中文时政文本的特色词汇词语有“一带一路”(One Belt and One Road)、“重拳反腐”(anti-corruption)、“简政放权”(check of power)、“新常态”(new normal)、“港澳台办公室”(Hong Kong and Macao Affairs Office)、“村委会”(VillagersCommittee)、“新华通讯社”(Xinhua News Agency),“高压态势”(tough stance)、“有权不可任性”(power is not to be used arbitrarily)、“政贵有恒”(consistency is valuable in governance)、“社会主义法治国家”(socialist rule of law country)等。

(二)立场坚定,忠实原文

立场是否坚定,译文是否忠实于原文,都关乎时政文本译文标准的好坏。中文时政文本具有时代性与本体性,因此,译者要保持高度的政治意识与政治立场,坚定正确的政治方向,体现中国政治生态特色。例如,“中国梦”指全国人民同心同德,共同实现国家富强和中华民族的伟大复兴这一宏伟梦想,中国梦是一种政治概念与民族意志的体现,是当代中国人社会主义现代化建设的前进动力与美好愿景,其正确英译为“Chinese Dream”,如果将“梦”译为“illusion(幻想,幻觉)”,不仅违背词语的原意,同时与“中国梦”所表达的深刻内涵严重不符,曲解时政文本中的原有意思,属于翻译中的政治性错误;又如中文时政文本中常见的“硬骨头”一词,指党和政府在处理内政外交过程中所面临的挑战与困难,如果直接英译成“hard bone”(坚硬的骨头),不仅错误传达原文本的字面意思,同时也会让外国受众者对该词汇在理解上产生歧义,正确英译应该是“tough issue”;由此可见,正确理解时政文本的内容,准确传达文本意思,坚定政治立场至关重要。

(三)把握时局动向与方针政策的发展

由于中国是一个世界性大国,人口众多,疆域辽阔,国情较为复杂,出台的政策往往极具国家特色与战略上的前瞻性,因此,在对时政文本英译时,译者要充分了解中央及地方各级政府出台的政令、政策、法规、公示等。例如,“三农政策”中“三农”指“农业、农民、农村”,因此“三农政策”应英译为“the policy of Agriculture,Farmer and Village”,如果译者对“三农政策”不了解而采取直译,就会出现“the policy of three farmers”这样令人啼笑皆非的英语译文。

三、结语

时政文本作为与商务文本、科技文本、广告文本、新闻文本等截然不同的文体,政治性是其根本属性,准确性是其显著标志。在其翻译策略中,宏观上要把握国家整体政策的导向与发展,熟悉并理解出台的方针与各级政府的工作报告;微观上要注重意义上存在细微差别的词语,此外还要考虑中国特色的词汇语句,兼顾风格上的得体与译文的忠实准确等。

【参考文献】

[1]方梦之.英汉-汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[3]程鎮球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(03).

[4]姜海清.翻译学中的功能主义—目的论[J].社科纵横,2005(06).

作者简介:张书宁(1993-),男,汉族,内蒙古呼伦贝尔人,哈尔滨师范大学MTI在读研究生。研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译