APP下载

贺拉斯模式在非英语专业研究生英语阅读教学中的应用

2017-12-03杨丹元

长江丛刊 2017年36期
关键词:语境研究生文本

杨丹元

贺拉斯模式在非英语专业研究生英语阅读教学中的应用

杨丹元

研究生公共英语教学旨在培养学生的英语综合运用能力,本文根据所任研究生公共英语课程的特点和要求,提出在文本阅读中学生翻译能力的重要性,并通过探讨贺拉斯模式在阅读教学中的意义和应用,提高学生的翻译能力和写作水平。

翻译 阅读 贺拉斯模式 研究生

一、前言

相比本科生而言,研究生的英语学习起点较高,目标更明确,因此教材内容丰富多样,包括英美历史,地理人文,时事,教育、生活等多个领域,同时对文本的阅读的要求也更高,不仅要求学生提高阅读能力,还需对阅读材料有深入理解和表达能力。因此如何理解教学要求的文本和内容,如何在表达中准确传递原文信息都需要翻译能力的培养, 可见研究生英语学习阶段中了解翻译、学会翻译、掌握翻译就尤为重要,对此,在教学过程中,教师应当配合相应的教学手段和方法来帮助学生对阅读材料中的语言语境和非语言语境信息的正确翻译。

二、贺拉斯模式

翻译是一项对语言进行操作的工作,即用两种语言文本互相替换的过程,也是跨文化的信息交流与交换的过程。美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”①。对于翻译的定义,众多学者各抒己见。不论如何,作为不同民族、不同文化之间的一种重要的交流活动,“翻译”的最终目的是要体现“信、达、雅”的原则,及要让译文达意、准确、通顺、易懂。如果没有考虑读者的认知,翻译则是一种毫无目标的交际活动,而译者的角色也将存在于真空中,因此翻译是为了与读者取得最理想的关联,译者要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。罗马诗人贺拉斯(65BC—8BC)提出翻译观(The Horace Model)强调忠实的翻译是致力于读者而非文本,所以忠实原作的译者不会逐字直译,而采用活译(2001:6)。可以说贺拉斯模式下的翻译是为读者服务,译者需要处理好原文中的语言语境,情景语境和文化语境,使读者真正理解和体会原文所传递的信息,如“Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”这里“a fish out of water”是一个美国俗语,指和所处的环境不融恰,感到很别扭、很难堪。因此根据汉语的习惯,可以解释为 “同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下女孩显得格格不入。”可见贺拉斯模式在翻译过程中主要侧重“对不同文本采用不同翻译策略”的观点,这就意味着贺拉斯模式强调译入语的文化环境,文化模式和译入语文本结构,因此学生在对阅读文本的理解和分析中,需要关注非语言语境传递的信息。研究生的英语阅读材料内容多样,取材丰富,涉及历史事件、科学知识、人文地理、风土人情等,可以说非语言语境或是文化语境势必影响学生对文章某一段落甚至文章整体的理解和翻译,因此在阅读过程中,先查阅相关资料,从原文语境角度去理解,再结合目的语的文化语境信息进行正确的翻译。如“The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.”在这段内容的理解中就涉及到了关于spit 和polish 的文化背景,美国西点军校的学生为了使制服上的纽扣和皮鞋光亮,在涂上鞋油后再吐口水。然而许多学生对原文所涉及到的背景不理解,或是理解不充分,导致了逐词翻译,笑话百出。因此教师在阅读教学中应该要求学生对非语言语境的重视和理解,其次鼓励学生的随机应变能力,强调翻译的灵活性和可变性,或增词或减词,重在解释阅读材料的思想、信息、寓意和情感。显然贺拉斯模式强调的灵活性以及致力于读者性使阅读活动变得鲜明生动,同时也提高了学生阅读的积极性和成就感。

三、结语

贺拉斯模式强调了对读者的忠实,接近于意译或是动态对等翻译,然而不同的翻译理论有其优势和劣势,因此教师在阅读教学中应该让学生在面对不同的阅读材料时学会灵活运用翻译理论和技巧,用译语准确再现原语信息和思想内容。此外,翻译又是一门艺术,因为它具有创造性,在再创造中,不仅取决于对概念意义的再现,还取决于语言形式的美学感受,从这个意义上来说,阅读教学不仅是要求学生去练习和实践,更要引导学生理解翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言活动。

注释:

① Shuttleworth cowie.Dictionarу of Тranslation Studies[М].Foreign Language Education Рress,2004.

[1]刘婷婷.哲罗姆、贺拉斯、施来尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例[J].义兴民族师范学院学报,2013(1):49~52.[2]Nida Eugen a.Language,culture and Тranslation[М].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]钱歌川.翻译漫谈[М].北京:中国对外翻译出版公司,1980.

[4]张丹亚.杰罗姆模式和贺拉斯模式对比研究[J].咸宁学院学报,2012(1):31.

云南师范大学外国语学院)

杨丹元,云南师范大学外国语学院,讲师,研究方向:语用学。

猜你喜欢

语境研究生文本
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
文本联读学概括 细致观察促写作
作为“文本链”的元电影
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
伍小东研究生作品选登
蔡智及其研究生作品选登
沈铭存研究生作品选
跟踪导练(三)2