APP下载

基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究

2017-11-21

老区建设 2017年24期
关键词:译文交际因素

秦 文

一、旅游英语文本的功能分类

根据莱斯的文本类型理论,文本分为信息型文本、表情型文本和感染型文本。信息型文本主要是向读者传递信息,表情型文本则应考虑如何传递其美感,而感染型文本则关注语言表达的效果。旅游文本包括旅游标示语,导游词,旅游广告,旅游宣传册,旅游见闻,旅游统计等不同的文本类型。因此,一份旅游英语文本存在三种功能组合和重叠现象,区分这三种功能要通过仔细观察和分析来判定。翻译是一种语言转换的过程。赖斯的功能类型理论认为,译文与原文都是具备一定功能的,译者的任务是判定源文本功能,预测译文功能,尽可能地寻求译文本与源文本的功能对等的同时,采取不同的翻译策略,最大限度地实现源文本的各项功能。文本功能的判定影响着译文质量,影响到能否准确传递旅游信息和游客成功交流,宣传旅游文化的翻译目的。传递原文的主要功能是衡量译文的决定性因素”(莱斯,1989)。

旅游文本根据它们的功能分为两类:第一类是描述性文本,此类文本以客观再现文本内容为主,侧重文本内容的传递,信息交际的准确性和有效性。包括旅游景点介绍,各类菜单,旅游标示语,旅游法规,合同等。第二类主要描述性还有表达性或劝导性的文本,此类文本侧重表达的形式,必须在译文中找到对等的能够引起读者同效反映的形式来表达,才能达到等值的效果。信息功能是旅游文本的最基本功能,旅游文本主要功能是描述和传递旅游信息。旅游法律法规,描述了旅游者在旅游途中必须遵守什么,不能做什么的规范文书。旅游合同描述游客和旅行社达成一致的旅游费用、安排、责任等相关条款。旅游景点介绍描述旅游景点的基本情况,包括人文、历史、自然等方面知识。第二类旅游文本属于混合型文本。在客观描述文本内容的同时,还表达作者的情感与态度,关注形式的审美特性和艺术创造性,同时激起读者特定的反应,诱使他们产生具体的行为。例如一则旅游广告:Yes,the Philippines,Now!对话用语,语言口语化,亲切自然,很容易激起读者去菲律宾旅游的愿望。很多国家为了促进当地旅游业的发展,利用旅行作家的游记作为卖点,以吸引读者到当地去旅游。因为作者通过亲身经历,把旅游体会形象化、艺术化地展现给读者,给读者真实化的感觉。

二、诺德的“文本分析模式”在旅游英语文本中的运用

功能翻译理论代表人物诺德的 “文本分析模式”以文本为基础,对源文本中一系列具有内在关联性的语言和非语言因素进行分析。诺德认为源文本所处的交际情景对其分析至关重要,因为这些情景因素决定了源文本的交际功能。诺德称这些因素为 “文外因素”,如文本发送者、发送者意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间和动机等。与文本自身相关的一些因素,诺德称为“文内因素”,如主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。这些因素相辅相成,形成了一套科学的全面的文本分析模式,为译者对源文本进行分析提供了依据,使译者在翻译时能够对源文本进行详尽分析,帮助译者把握文本的最终交际目的,并以此来选择适合的翻译策略。

旅游英语文本的文外、文内因素及其关系分析如下:

1.文外因素:如文本发送者、发送者意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际场所、文本交际时间和动机等。旅游法规的发送者是国家立法机关或者行政机构,旅游标识语的发送者是当地政府旅游机构,导游词的发送者是当地导游,文外因素的发送者各不相同,发送者意图也不同。旅游法规意图是用法律的手段规范游客和旅行社双方的权利与义务。当地导游意图通过口语化的导游词,意图介绍景点相关背景知识,帮助游客顺利完成旅游活动。旅游广告意图达到传播信息,介绍旅游目的地或者旅游产品的商业效果等。无论是描述性文本还是混合性文本,其文外因素的发送者意图和发送者身份决定着文本的语言和形式。文本应该使用哪些语言成分、哪些词汇、哪些类型的句子、以什么语气等等,这些语言因素应该符合发送者的身份和体现发送者的意图。发送者的意图同时受文本功能的制约,体现文本功能。当文本发出者和文本接受者身份明确之后,文本发出者意图描绘什么样的旅游信息,传递什么样的美感,劝导游客采取什么行动,达到什么样的效果。这些意图应该和文本功能应该保持一致。例如很难想像一则语言生硬、表述死板的旅游广告能够给旅客带来任何美的享受,能够吸引游客前来旅游和购物。文本的接受者也扮演着非常重要的角色。

通常评估文本接受者的社会角色、背景、地位等因素对旅游文本的影响。例如一则假日酒店英文网站介绍,不仅包括了中文版本和英文版本的介绍,而且就连英文版本也分为美国、英国、澳大利亚新西兰等版本。中文版介绍考虑到中国读者的文化缺失,适当地添加了一些地理方位的信息。在词语处理上,没有照搬原意,进行了适当的改写。文本媒介、文本交际场所、文本交际时间和动机等同样影响和制约着文本语言形式和内容。比如一些旅游文本中出现的名人古典诗词,应该运用现代表达形式。文本交际场所就是空间的影响,要充分考虑空间的影响的同时还必须理解文本发动者的交际动机。通常交际动机和文本的功能和媒介有着紧密的联系。动机促使发送者生成对应功能的文本,通过特定的媒介,选择特定的场所,在特定的时间,使用适当的语言形式发布。例如为了规范旅游市场,旅游法规则通过法律文书的形式,使用正式规范的书面语言,通过法律渠道,由政府发布。

2.文内因素:如主题、内容、前提、构成、非语言因素、词汇、句型结构和超音段特征等。词汇,句型结构和一些非语言因素,不仅体现文本的功能意图、交际媒介、交际动机,还必须服务于文本内容。例如在旅游标识语、旅游广告中,广泛使用名词、名词短语、动词、动名词、缩略语等以及一些具有本土特征的词语,用词简洁,措辞精确。并且严禁使用生僻词汇,通常以文字与标志(非语言因素)相组合的形式出现,广泛使用现在时态和祈使句。

例如一则标识语:No Fishing Here.关键词动名词fishing取代动词fish,将公众的注意力聚焦在fishing这个禁止的动作上,加以一个否定词No,全句一共三个词汇,言简意赅,表达出一定的强制性意图,因此最佳译文为:此处禁止钓鱼。而不是:不要在此钓鱼;这里没有鱼等等。再如一则宾馆的旅游广告:Going East,staying Westin. 动 名 词 going,staying简洁生动,配上Westin酒店客房,大厅的精美图片,使读者一目了然。此处语言因素和非语言因素互相补充,生动写实。而且,East和Westin(west)形成对照,使读者印象深刻,增强了广告宣传效果。可是中文翻译:游览东方,下榻西宾。因为没有让读者记住Westin酒店的名字,对商家而言,没有起到任何的宣传效果。因此改译为:游览东方,下榻威斯汀。译文中使用酒店的中文对应名字:威斯汀。旅游文学包括旅游诗歌、散文等题材,主语通常为旅游者本人,句式不固定,无模式可循,词汇丰富,表达细腻。其目的是为了反映旅行者的旅游生活,抒写整个旅游过程中的思想情感和审美情趣。例如一则山水诗歌:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。这是古人描绘长江三峡的唯美句子,基本意思是清晨告别了云雾缭绕的白帝城,一天之内走完了一千里的水程。诗人李白运用夸张和奇想,生动再现了水急流速,舟行若飞的场景,足以作者愉快的心情。译文中也应该运用词汇表达让读者感受到行舟之神速的那种流畅感。

三、旅游英语文本翻译策略研究

根据目的论原则,翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。而诺德的“文本分析模式”,为译者对源文本进行分析时提供了依据,使译者在翻译时能够对原文本进行详尽分析,帮助译者把握文本的最终交际目的,并以此来选择适合的翻译策略。文本因素之间互相影响,互相作用。词汇、句法、内容的选择要充分考虑文外因素的制约,同时影响着文本交际动机,文本功能的实现和翻译的角度应当多样化。

直译和意译是文本翻译的基本方法,创译是对原文脱胎换骨的再创。因此,旅游文本的翻译策略,就是宏观上对文本类型、交际目的和文本内外因素等多方面权衡。微观上直译、意译和创译分主次。首先从文本类型出发,旅游文本一类是客观再现文本内容的描述性文本,包括旅游景点介绍、各类菜单、旅游标示语、旅游法规、合同等。此类文本功能相对简单,根据目的法则和忠实法则。首先表明预期译目的:使游客了解旅游相关信息和背景知识。其次,抓住有助达到预期目的的主要信息,可以采取直译为主,意译为辅的方法翻译。还有一类是主要描述性但还有表达性或劝导性的文本,此类文本侧重表达的形式,处理起来难度较大,比如旅游广告、旅游文学等,应该灵活运用翻译方法。在不损害原文基本信息的前提下,在以旅游者为导向的目的下,对源文本进行整体分析。文内因素和文外因素是分析的重点,对其中的词句、语序、段落进行必要的加工、调整和改造,确定哪种翻译方法为主,译出最佳效果。

例如:原文As a Worldwide Priority Club Rewards member,you are very important to us.When stay at a Crown Plaza,Holiday Inn hotel or Intercontinental hotel,you will receive a host of Extra special and personalized services,and at the same time,you will earn points which will bring you free hotel stays at any hotel within our group.

译文:作为全球优悦会的成员,您对我们至关重要。无论您入住皇冠酒店,假日酒店或洲际酒店,您都将享受一系列额外的个性化,特殊服务。同时,您将获得会员积分,当积分达到一定程度,您就可以免费入住本集团下属任何酒店。

这是一篇描述性的旅游住宿的文本,以直译为主,意译为辅。把形容词important动词化翻译,凸显酒店对会员的重视程度。最后一句定语从句采用拆分成两句话翻译,添加“当积分达到一定程度”,过渡自然,易于读者理解和接受。专有名词“全球优悦会”简洁概括。

再如:原文:杭州竹篮出自西溪留下镇南龙坞乡,有大放篮,小放篮,小串篮,中庄篮,小篮,茶叶篮,饭篮等十余种。这些竹篮编制精巧,外形美观,经久耐用又别具风格。

译文:Hangzhou bamboo baskets find their origin at Nanlongwu Village,Liuxia Township in Xixi.They include 10-odd types,such as the big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type,the tea-container type,and the rice-container type.These exquisitely bamboo woven specialties are durable and attractive in design and style.

这是一篇描绘性加表达性的文本,目的为介绍杭州竹篮的种类和特点。第一句话描绘杭州竹篮的起源地,用origin把含糊的语义清晰化。其中关于竹篮的种类的名词翻译是一个难点。大放篮,小放篮,小串篮,中庄篮,小篮,茶叶篮,饭篮等不能直译,否则旅客不知所云,于是采取意译的策略,寻求功能上的对等。big gold-ingot type,the small gold-ingot type,the strung type,the floral type,the pagoda type从竹篮的外型上加以描绘,让读者有直观的印象。tea-container type,rice-container从竹篮的功能用途上定位,并且加上type这个词,把含糊的中文细化,表达精准。最后一句话出现多个四字词语,翻译时合为一句,用主系表结构,主语突出竹篮的精巧,表语突出耐用性和美观性,省略别具风格。译文紧凑,简练。

再如:原文Bask...indulge...luxuriate...in beautiful white -sand beach...Breathtaking scenic wonders...world-class facilities and efficient service.

译文:躺在美丽的银色沙滩上,沉浸在绝妙奇异的风景中,尽情享受世界一流的设施和高效的服务。

原文为一则旅游广告,属于描绘加劝导性文本,连续使用了动词的:Bask...indulge...luxuriate,节奏感强,具有明显地吸引消费者前来旅游的劝导功能。译文连续使用三个连续的动词短语,采用并列结构,把一个句子拆分为三个分句,再现原文的功能。white-sand译成银色海滩,Breathtaking scenic wonders译成绝妙奇异的风景,替换到位,采取了意译的方法,符合读者审美需求。总体来说,译文取舍得当,妙笔生花。

还有一侧旅游宣传语:Cities as clusters for talent&ideas.

创译:城市——创意之都,人才高地。

译文适当增词,增加破折号,口号感很强,符合语境,宣传效果大大提升。

四、小结

本文运用莱斯的文本类型理论,剖析旅游英语文本,得出旅游文本的功能分类。在旅游翻译活动中,源语文本的文内因素和文外因素及其相互作用,是译者参考分析的重要因素。本文根据诺德的文本分析模式,对影响旅游英语文本的文内因素和文外因素及其相互关系进行分析概括。译者应该通过文本类型的分析,确定主导的翻译方法,综合考虑,译出最佳效果。

[1]Amsterdam,Atlanta,GA.Nord.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text analysis[M].1991.

[2]诺德.张美芳,王克非译.译有所为:功能翻译理论阐释[M].北京:教学与研究外语出版社,2005.

[3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育与研究出版社,2009.

[4]何咏珂.诺德循环模式的法律文本分析[J].英语广场,2014,(10).

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].译技探索,2009,(5).

[6]陈晨.功能理论视角下汉英旅游文本翻译研究[D].北京:第二外国语学院,2013.

[7]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译问题与对策[D].上海:上海外国语大学,2010.

猜你喜欢

译文交际因素
纯电动汽车续驶里程影响因素
两块磁的交际
弟子规
弟子规
英语教学中的文化因素
弟子规
高考模拟题精选之情景交际题
Ways of Communication
情景交际题实战演练
译文