APP下载

德汉祝愿言语行为对比

2017-11-10彭鑫

北方文学 2017年30期
关键词:中德对比

彭鑫

摘要:祝愿是人类言语交际能力的一个重要方面,也是日常交际中常用的一种言语行为。本文理论上用赛尔的言外行为五大类中的表达行为,以中德发言人习近平主席与默克尔总理2014至2017年的新年贺词作为文本,从比较中德祝愿语施为性动词来浅析中德祝愿语的区别。

关键词:中德;祝愿;新年贺词;对比

英国哲学家奥斯汀解释人们说一句话在施行三种行为:言内行为,言外行为,言后行为。言内行为即一句话的字面意思,言外行为是说话人表达语意行为的同时所要达到的目的或者作者意图,并且言外行为可分为五种:裁断行为、施权行为、承诺行为、阐发行为、表态行为。言后行为则是表达的句子对接受者的行为、思想、感情产生影响后所完成的一种行为。赛尔指出了奥斯汀关于言语行为分类的缺陷,认為奥斯汀混淆了动词和言语行为之间的关系,与其说是对言语行为分类;倒不如说是施为性动词分类。每类动词和五种言外行为重叠现象很多,并且奥斯汀分类没有遵循一定原则因此实际上等于没有分类标准,赛尔正式从确定言语行为的分类标准出发,进而对言外行为做了重新分类。言外行为可分解为命题成分和交际意图,赛尔通过交际意图确立了四种标准:基本条件、真诚条件、先决条件和命题条件。在这四种标准条件下,赛尔把施为性动词分为五类:断言行为、指示行为、承诺行为、表达行为、宣布行为。祝愿言语行为即赛尔划分的五类行为中的一种,表达类;说话人表达某种心理状态。

一、中德祝愿语施为性动词比较

刑福义先生指出:“语表形式,是显露在外的可见形式。”一般祝愿句都有“词语”显现,如“希望”“祝福”“祝愿”等。而这样的“词语”在14到17年的中德新年贺词中大都用的是表达祝愿的施为性动词。

(一)“希望”

“希望”作为动词表示心里想着达到某种目的或出现某种情况,带有“希望”的句字组形结构有:希望+S或者是:“NP +(Adv)希望+S”等。而习近平主席的新年贺词中多以NP +(Adv)希望+S出现:

a.我真诚希望,国际社会携起手来....更加和平、更加繁荣。(2017年中国)

b.我衷心希望,国际社会共同努力,.....各国人民共有共享的人类命运共同体。(2016年中国)

c.我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬.....和平的阳光下茁壮成长。(2015年中国)

(二)“祝福”

“祝福”作为动词原指祈求上帝赐福,后来指祝人平安和幸福,带有“祝福”的句字基本格式为NP1+祝福+NP2,如“我祝福你的生日。”2014年中德贺词都有体现:

d.祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!(2014年中国)

e.Von Herzen wünsche ich......Gottes Segen für das neue Jahr 2014.(2014年德国)在此,我由衷地祝福您和您的家庭2014年健康、充实,并且得到上天的保佑。

(三)“祝愿”

中文动词“祝愿”表示良好的愿望,而德语“祝愿”作为动词不仅表示愿望,还表示希望得到、期待、请求。带有“祝愿”的句字较为庄重;其基本形式是S+wuenschen+O。

A.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien von Herzen....Gesundheit und Gottes Segen."(2017年德国)

在此我祝愿各位和各位的家人新年快乐、在新的一年中好运不断、身体健康、得到主的保佑。

B.In diesem Sinne wünsche ich uns allen gemeinsam Gesundheit...und Gottes Segen für das neue Jahr 2016.(2016年德国)怀着这个信念,我祝愿我们所有人在新的2016年里一起拥有健康,力量,信心和上帝的保佑。

C.In diesem Sinne wünsche ich von Herzen denen,....und Gottes Segen für das neue Jahr 2015."(2015年德国)

在此意义上,衷心将我的安慰和支持送给那些今晚心怀悲伤或为爱哀悼的人们。同时,愿意将我们所有的力量、健康和上帝的眷顾送给2015新的一年。

D.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,.......und den Trost,auch das Schwere im Leben zu tragen.(2014年德国)亲爱的公民们,即将到来的新年,我祝愿我们所有的人都能够有执行计划的决心,至少是在最重要的事情上,能够拥有不断进行微小尝试的勇气以及承受生命中艰难时光的力量和慰藉。在此,我诚挚地祝愿您和您的家庭迎来健康、充实的2014年,上帝保佑您。

根据上述的比较,我们发现,首先,德语在正式场合表示祝愿语时很少使用hoffen(希望),而是统一用wuenschen;而汉语中表达祝愿的动词较为多样,可用“希望”,“祝福”等。这是因为在德语的正式场合下wueschen这个单词相比hoffen更高雅。而汉语的祝愿语是根据“祝”等标记词,占有特征的多少、程度的轻重分为典型祝愿标记词(如:祝愿、祝福)和非典型祝愿标记词(如:希望)。其次,中德祝愿语的主题也不同。中德祝愿语的主题上,中国民间一直就有福、禄、寿、喜、财“五福”之说。自古到今,我国民间向来将福、禄、寿三星作为交往礼仪和日常生活中幸福、吉利和长寿的象征。因而习主席的祝愿语常带着幸福、健康、和睦、财富这些主题,如带有幸福、健康的主题:“祝福老人们....安康!(2014年中国)”带有和睦的主题:“我真诚希望,世界各国....下茁壮成长。(2015年中国)”我衷心希望,国际社会共同努力,多一份...人类命运共同体。(2016年中国)”带有财富的主题:“我真诚希望,国际社会携起手来,...更加和平、更加繁荣。(2017年中国)”相比习主席的新年贺词,默克尔总理的新年贺词则是常带有“上帝”(Gott)主题,如:“Von Herzen wünsche ich...und Gottes Segen für das neue Jahr 2014.(2014年德国)”、“In diesem Sinne wünsche ich...Gottes Segen für das neue Jahr 2015."(2015年德国)”“In diesem Sinne wünsche ich...nd Gottes Segen für das neue Jahr 2016.(2016年德国)”“Ich wünsche...und Gottes Segen."(2017年德国)”这是因为德国深受基督教文化影响;从德国文化起源到十字军东征、马丁路德宗教改革再到启蒙运动,宗教史伴随着德国历史。

参考文献:

[1]孙淑芳.祝愿言语行为及其俄汉对比[J].外语研究,2012(2).

[2]周筱娟.祝愿语的形式和意义特征[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版).2006(3).

[3]张建伟.德语祝愿语的口头表达形式[J].德语学习,1998(2).

[4]http://baike.baidu.com/link?url=QamqwkG77VhSkonaX33xaivkSafwrTyn0Jn_W8o8VosDuMzw1rp0mPwhM6JjVrriydwrjvnp7iqzllX97cv9KxEW4GIP5Gqschw6H_AOlH6c4CZ0AXNhaayk1-hqw6XMOLQ0bx7YVE2zyxPcuz1 KKtp6zn-FnUIF2rllfkyVvW7.

[5]http://www.godic.net/ting/article?id=a3672c1f-462f-4b4c-a4a1-87db04748320.

[6] https://www.dwds.de/wb/wünschen.

[7]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典,2010,8(第5版).

(作者单位:湘潭大学德语系)

猜你喜欢

中德对比
鼓乐活动中德艺融合教育的实践探索
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
中德SGAVE项目对汽车机电维修技能型人才培养的影响
花开的声音 身心的交响——“2014中德合唱大师班”培训有感
二战中德对英海上封锁的思考及启示