APP下载

从关联理论看影视字幕翻译

2017-10-25韩静

校园英语·上旬 2017年11期
关键词:字幕翻译关联理论

韩静

【摘要】基于关联理论的基本框架理论和字幕翻译的特点,结合电影《爱乐之城》中字幕翻译的具体实例,探讨并归纳了《爱乐之城》中字幕的翻译方法。主要运用了四种方法,即缩略信息,凸显亮点;四字词语,符合习惯;增译信息,补充盲区;意译并行,获取语境。这四种翻译方法相辅相成,共同为电影字幕的翻译提供了研究价值和指导意义。事实证明,关联理论可以有效地指导电影字幕的翻译,可以帮助目的语观众付出最小的认知努力,获取最大的语境效果,从而达到交际目的,提高观影体验。

【关键词】字幕翻译 关联理论 《爱乐之城》

【Abstract】Based on the relevance theory and the characteristics of subtitling translation, this paper discusses and generalizes the translation methods of subtitle of movie La La Land. Four main methods are used, namely, abbreviating information, four words and phrases, adding the information, and paraphrasing. These four translation methods complement each other, and provide the research value and guiding significance for the subtitle translation. In fact, the relevance theory can effectively guide the film subtitle translation, and help the target audience make least cognitive effort to get the greatest contextual effect, so as to achieve the purpose of communication, improving the viewing experience.

【Key words】subtitling translation; relevance theory; La La Land

前言

随着网络技术的不断革新,电影已经成为每个人生活中的一部分。数据显示,2016年,外国影片约占中国票房的一半。电影无疑成为重要的文化载体。而国际影视作品的传入,也承担着文化交流的重要使命。對于英文电影来说,字幕的翻译和处理直接影响观影者的观影体验,进而影响其文化传播的有效性。影视字幕翻译作为文学翻译的一种,受时间空间的限制以及文化差异的存在,其翻译具有一定的难度,需要理论进行指导。本文从关联理论角度以《爱乐之城》的字幕翻译为例进行赏析,希望能为影视字幕翻译提供参考和借鉴。

关联理论介绍

Sperber和wilson在relevance:communication and cognition中首次提到关联理论。关联理论把交际看作是个示意-推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意图,听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者交际意图的认知”。也就是说,只有交际双方在同一认知环境下才能理解双方的交际目的,寻找对方话语、语境的最佳关联,从而推断出蕴含在语境中的真实含义,达到语境效果,实施交际意图。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。所以人们总是希望通过最小的认知努力,获得最大的语境效果,这就要充分发挥关联原则的作用。Gutt将关联理论应用到翻译领域,他认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”。在这一活动过程中,译者首先是原文和原作者交际意图的接受者,又是译文读者的交际者。翻译的全过程实际上包含两个“明示-推理”过程,涉及三个交涉者:原文作者、译者和译文读者。电影字幕的翻译一方面是译者和原作者之间的交际,另一方面则是译者和译文读者之间的交际,过程如下图所示:

在此过程中,元交际者首先和译者形成交际关系,交际媒介是原文,译者首先原交际者的交际行为找到最佳关联,从而推断出原文的语义;然后译者与目标语读者形成第二重交际关系,目标语读者通过找到与译文的最大关联,从而理解原交际者的语义,最终达成交际目的。

关联理论与字幕翻译

字幕是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语。其目的是最大程度上传达影片的交际信息,帮助观众进一步了解故事情节。翻译包括语内翻译、语际翻译和附际翻译三种,我们通常所说的字幕翻译属于语际翻译。字幕翻译即在保留原声的前提下,译本和原文以少量数目同时呈现,既有时间限制,又有空间限制。从时间上来说,字幕停留的时间是2-7秒,转瞬即逝;从空间上来说,一般要求字幕最多两行,每行最多33个字符。根据关联原则,译者既是原作者的接受者,又是目的语观众交际者,译者首先要解决的是协调原作作者意图与观众理解之间的关系,从中觅得最有契合点,而后将这个契合点传递给观众。因此,在翻译的过程中,译者要充分理解原台词所表达的交际信息,以寻求最佳关联为原则,洞悉观众认知,填补文化差异,为其提供最大的语境效果,传递交际信息,实现交际目的。

案例分析

电影《爱乐之城》(La La Land)是狮门影业发行的一部爱情歌舞剧,由达米安·沙泽勒执导,艾玛·斯通、瑞恩·高斯林等主演。该片讲述了爵士乐钢琴家与女演员之间的爱情故事,于2016年12月16日在美国上映,2017年2月14日在中国内地上映。影片及主创获得第74届金球奖包括最佳影片(喜剧endprint

类)、最佳导演、最佳男主角、最佳女主角在内的7项大奖。2017年2月27日,该片获得第89届奥斯卡“最佳摄影”、“最佳艺术指导”、“最佳配乐”等6个大奖。片中对白和歌曲并行,文本丰富,字幕翻译也具有很大的研究价值。下文将运用关联理论对《爱乐之城》字幕翻译所采取的策略进行分析。

(1)缩略信息,凸显亮点。受屏幕空间和停留时间的限制,字幕必须进行缩减。通常来说,语速越快,压缩的信息就越多。字幕翻译者需要在“对信息接收者认知力判断的基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。根据最佳关联原则,缩减信息,保留主要内容是十分必要的,否则冗长的字幕内容将会增加观影者的负担,影响观影效果,从而影响交际效果。而删减的内容大多为语气词、语义重复的信息和与观影者认知不符的成分。由于电影声话同步的特点,其删减的信息也会得到相应的补充。

例1:

Oh you know what? I think were good.

我觉得差不多了

女主角梦想当一个演员,参加试镜却频频碰壁。本段对白就出现在女主角在奋力表演,却被选拔的人残忍打断,告知她她的试镜结束,后面还有很多人在排队。因此,说话者语速较快,语气仓促。所以,首先语气词oh被省略,其次you know what?这句话由于是英语母语者的口头惯用语,实则无任何实质上的意义,如果翻译出来,一来译文读者可能不明其意,造成困惑,而来也会造成时间和空间上的负担,因此译者对其进行省略。

例2:

一杯卡布奇诺 谢谢 -好的

- Cappuccino,please. - Right. Of course.

这是女主角在自己打工的咖啡厅偶遇当下著名女星时的对话,女星向女主角点了一杯咖啡,话语简短仓促,字幕停留时间极短。对白中right和of course属于语义重复,可以对其进行删减。

(2)四字词语,符合习惯。中国人喜欢用四字格,言简意赅又富有节奏感。汉语的四字格主要包括两类,一类是四字成语,有固定的含义和用法。另一类是普通四字词语,无固定用法,可灵活选择搭配。电影字幕受时空限制,冗长的信息用一四字格概括可以省时省地,也可以增加字幕的可读性和节奏感。另外,恰当使用四字格结构符合译文读者的阅读习惯,根据最佳关联原则,四字格可以帮助获取最大语境,达到交际目的。

例1,

片名La La Land 翻译为《爱乐之城》

中国人善用四字格,在文章标题、影视剧名字中尤是。

例2,

Climb these hills, Im reaching for the heights

And chasing all the lights that shine

And when they let you down

Youll get up off the ground

Cause morning rolls around And its another day of sun

I hearem evry day

The rhythms in the canyons thatll never fade away

The ballads in barrooms left by those who came before 越过千山万水

我追寻每一道光芒

当你灰心丧气

从哪里跌倒就从哪里站起

因为当早晨来临 太阳依旧升起

每日萦绕耳边

峡谷中永不消逝的旋律

酒吧里过客匆匆的民谣

《爱乐之城》是一部歌舞题材的电影,在片中充斥着大量的歌曲。歌词的翻译首先要精练简洁,其次要注意美学价值,读起来要有朗朗上口,有节奏感。例2就是其中一段歌词,可以看到几乎每句词都会包含一个四字格的词语,这在保证了简洁性的前提下,也增加了歌词的可读性,电影的可欣赏性。有利于观影者置身其中,获取最大语境。

(3)增译信息,补充盲区。由于文化差异,原字幕中有很多富含文化内涵的词或者一些约定俗成的口语化的词汇,英语母语者或者生活在英美国家的人可能一看便知,心领神会,但如果译文不对其进行解释补充,就会给观影者带来迷惑,影响其观影感受。

例1,

你是否需要速效救心丸

You need some medication?

速效救心丸原为一种重要,可以行气活血,祛瘀止痛,增加冠脉血流量,缓解心绞痛。用于气滞血瘀型冠心病,心绞痛。口语中常被人们用来指在心情极度紧张忐忑中使心情平静下来的灵丹妙药。Medication在这里翻译成“速效救心丸”符合语义环境,如果僅仅将其翻译为“药物”,那么观影者就会感到不明就里,也不能表现出女主角心情极度紧张,忐忑不安的感觉。

例2:

也许人群中的某个人 就会成为伯乐

Someone in the crowd could be the one you need to know

让你于众人中脱颖而出

The one to finally lift you off the ground

伯乐是中国古代历史人物,相传春秋时人,以善相马著称。现在引申为善于发现、推荐、培养和使用人才的人。在这段对白中,女主角的闺蜜鼓励女主角去参加一个派对,并表示或许在派对中,女主角可以遇到“the one you need to know. The one to finally lift you off the ground.”如果按照字面意思翻译成“你需要认识的人,那个会扶你起来的人”不仅表达冗长啰嗦,而且也含义不明,表达不出这个“人”对于女主角的意义。而如果翻译成“伯乐”这个中国人耳熟能详的历史人物,大家便可以迅速明白其意义。endprint

(4)意译并行,获取语境。电影的对白是偏重于口语化的,所以在字幕翻译中,直译是主要运用的翻译手法。但由于英汉两种语言的差别,文化背景的不同,有时原文的语义信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别。因此,在忠实原文的基础上,摆脱原文结构和形式的束缚,将其进行释义性翻译,既可以有效传达原文信息,又能降低目的语观众的认知努力,从而获取最大语境,提高观影体验。

例1:

-不知道哪个没眼光的把它扔了 -真不可思议哦

- The Baked Potato just threw it away. - I cant imagine why.

男主角经常收集自己喜欢的音乐家的私人物品,包括一个小板凳。友人在男主角家无意中踩在了这个名人用过的凳子上,男主角非常生气,并说出了凳子的来历。“potato”一词在英语中经常用来比喻人,比如couch potato指的是整天窝在沙发里、边吃零食边看电视,并且懒得起来做任何其他事情的人,Internet potato指的是每天泡在浏览互联网的“网络人”,Small Potato是小人物而big potato是大人物。“baked”指的是用烤箱烤,所以在这里“Baked Potato”指的就是被关起来,蒙起来的土豆,即没有眼光的人。“Baked Potato”在这里如果不进行异译的话是很难在字幕停留的几秒时间向观影者解释清楚的。

例2:

妈呀 你要开窗吗

Holy shit! You want to open a window?

大家怎么都挤在卫生间

Why is there a convention in the bathroom?

前文当中提到过,由于文化差异,为了使观众观影更加流畅,译文有时候需要对原文进行缩略删减。同样的,异译也可以很好地起到这样的作用。“holy”是一个宗教词汇,意为神圣的、圣徒般的、宗教的,由于大多数西方人信仰基督教,所以他们的口语中出现了大量的和holy组合的话语,比如holy shit,holy hell,holy cats,其实际意义都是天哪,妈呀之类的感叹词。所以在这里直接异译为“妈呀”,观众便可体会其惊讶之感。

总结

最佳关联理论在翻译学领域发挥着重要的作用,能够有效准确地传达原作者的交际意图,使译文读者能够付出最小的认知努力而获得最大的语境效果,进而达到交际目的。在电影字幕的翻译中,關联理论更是有着重要的理论指导地位。字幕翻译者参与了整个双向的推理与交流。一方面,译者要充分理解原文的意思,与原文作者达到认知上的一致,另一方面,译者要根据异语观众的认知能力,运用相应翻译方法和技巧,为异语观众提供最大的语境效果,促成其交际目的的达成。本文从关联理论出发,研究分析了《爱乐之城》的字幕翻译,发现总结了四种翻译字幕的方法:即缩略信息,凸显亮点;四字词语,符合习惯;增译信息,补充盲区;意译并行,获取语境。四种方法互相补充,相辅相成,为电影字幕的翻译提供了学术价值研究和实践指导意义。endprint

猜你喜欢

字幕翻译关联理论
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究