APP下载

浅析《威尼斯商人》中的人名翻译

2017-10-23马晓晴

文理导航·教育研究与实践 2017年10期
关键词:威尼斯商人莎士比亚翻译

【摘 要】莎士比亚是世界文学史上最杰出的剧作家、诗人、文学家。其中,《威尼斯商人》是第一部在中国演出的莎剧,也是第一个有比较完整的中译本的莎剧,在中国莎士比亚译介史上具有重要地位。人名能在一定程度上影响读者对一个人物角色的印象。生活在不同时期的不同译者对人名的不同翻译能体现译者的翻译原则。本文主要通过比较顾仲彝、梁实秋、曹未风以及朱生豪四位译者对《威尼斯商人》其中的人名的不同翻译,来整理、归纳和分析不同的翻譯原则。

【关键词】莎士比亚;《威尼斯商人》;人名;翻译

1.引言

《威尼斯商人》是第一部在中国演出的莎士比亚剧作,也是第一个有比较完整的中译本的莎士比亚剧作,在中国莎士比亚译介史上具有重要地位。《威尼斯商人》最早的翻译可以追溯到1903年,此后,林纾和魏易(1904)、包天笑(1911)、亮乐月(1914)、曾广勋(1924)、顾仲彝(1930)、陈治策(1933)、梁实秋(1936)、曹未风(1942)、朱生豪(1947)、方平(1979)以及孙大雨(1995)均有翻译过。

2.理论依据

2.1直译和意译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

2.2归化和异化

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出归化和异化的翻译术语。

归化是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。(Venuti,2001:240)。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti,2001:240)。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

3.各译本比较

3.1人名长度

顾仲彝在翻译人名时会尽可能地将人名翻译成三个字,而其他三位译者则更多地忠于音译本身。如:

Antonio:安东尼(顾译)安图尼欧(梁译)安东尼欧(曹译) 安东尼奥(朱译);

Bassanio:白山奴(顾译)巴珊尼欧(梁译)巴赞尼欧(曹译) 巴萨尼奥(朱译);

Solanio:沙衲尼(顾译)萨拉尼欧(梁译)苏兰尼欧(曹译) 萨莱尼奥(朱译);

Salarino:萨丽诺(顾译)撒拉利诺(梁译)沙拉林诺(曹译) 萨拉里诺(朱译)。

梁、曹、朱的译本中的人名大多都是四个字和五个字,而顾仲彝通过归化的方式,将西方的人名翻译成中国人最常见的二、三字的长度,同时,将它们冠上了中国的姓氏,这样,那些人就好似成了中国背景了。暂且不提这样的翻译是否会涉及到不忠于原著而导致不伦不类等问题,不可否认这样做有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。不过,汉化会在一定程度上损失人名中所隐含的文化信息。

3.2性别凸显

通常说来,中国人的性别是可以通过名字有所体现的,如女生多用“晴”、“薇”、“诗”、等作为名字。这点在翻译中也被大多数译者所遵循。

在顾、梁、曹、朱四译者中,梁实秋较少使用女性常用的字来进行翻译。如:

Portia:濮茜亚(顾译)波西亚(梁译)鲍蒂霞(曹译)鲍西娅(朱译)

Nerissa:南丽莎(顾译)拿利萨(梁译)纳丽沙(曹译)尼莉莎(朱译)

其中“茜”、“蒂”、“霞”、“娅”、“丽”、“莎”、“莉”都是很女性的字,这样翻译的结果就是使人物名称具有明显的女性特色,让观众一目了然。而梁实秋则译作分别“波西亚”和“拿利萨”,虽然这是符合读音的,并且也不一定会引起读者对其性别的疑惑,但是读来总会产生不一样的感受,觉得较为男性向。

3.3文化内涵

在翻译Old Gobbo这一人名时,曹未风翻译的“老狗宝”的风格实在是迥异。《现代汉语词典》对“狗宝”的解释是:“1.药名。狗的胆囊﹑肾脏或膀胱结石,中医用以治痈疮﹑噎嗝等病;2.比喻坏心肠;3.詈词(注:骂人的话)。”显然,这里的狗宝含有贬义。哪怕读者并不知道“狗宝”的含义,但这不妨碍他们知道“狗”在中国传统观念中是贬低的词。曹未风在这里直接赋予了一个角色贬义,没有很好地忠于原著,客观地翻译,而是暗含个人态度。这样做肯定会使读者产生不必要的联想,从而影响读者对人物的观感。

另外,Tubal:邱伯(顾译)条巴尔(梁译)杜巴尔(曹译)杜伯尔(朱译)梁、曹、朱译本都以“尔”结尾,这是遵循音译的原则,而顾译则是“邱伯”,我认为这是译者加入了个人对人物形象的解读。文中,“邱伯”是一个有钱的犹太人,是夏洛克同族的叔伯辈。这样的翻译可以帮助读者更好地记住这个人物,对其形象有更深刻的解读。

4.结语

从顾仲彝、梁实秋、曹未风以及朱生豪四位译者的《威尼斯商人》的人名翻译中,可以看出不同译者身处不同时期对其翻译的影响。个人经历不同,又使得他们持有不同的翻译原则和策略。

【参考文献】

[1]Lawrence Venuti.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社,2004

[2]曹未风.微尼斯商人[M].上海:文化合作股份有限公司,1946:1-2

[3]顾仲彝.威尼斯商人[M].上海:新月书店,1930:2-3

[4]李春江.莎士比亚戏剧人物名称翻译研究[N].湖北第二师范学院学报,2009(1):113-116

[5]梁实秋.威尼斯商人[M].中国广播电视出版社.北京:远东图书公司,中国广播电视出版社,2002:10-11

[6]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(3):74-79

[7]熊兵.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译,2003(8):5—9

[8]朱生豪.威尼斯商人[M].云南:云南出版集团公司,云南人民出版社,2013:1

【作者简介】

马晓晴,1996-,女,汉族,山东潍坊人,南京农业大学本科在读生,研究方向:英语。endprint

猜你喜欢

威尼斯商人莎士比亚翻译
莎士比亚(素描)
向威廉·莎士比亚致敬
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
穆拉诺玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
你在引用莎士比亚的话
莎士比亚十四行诗选译30首