APP下载

成都非物质文化遗产归化翻译与异化翻译效果对比

2017-10-21蔡姝敏丁启红

文存阅刊 2017年22期
关键词:归化异化非物质文化遗产

蔡姝敏 丁启红

摘要:在一带一路的背景下,我们需要树立民族自信,自信地将我们的中国传统文化向世界宣传,让世界不由自主的喜欢我们的优秀传统文化,让中国真正意义上地从文化上 “走出去”。文化作为一个民族的精神支柱,在各民族之间交流中有着重要的作用,有了对各自文化的理解,发生的矛盾也会减少,不同民族间的人也会更容易相处。本文从成都市非物质文化遗产——郫县豆瓣的历史及制作过程入手,对比归化翻译和异化翻译的效果,从而找出更容易让外国友人理解的翻译方法。

关键词: 非物质文化遗产;异化;归化

现阶段,国际友人越来越被中国的传统文化所吸引,学习传统文化的外国人越来越多。成都市作为大熊猫的家乡,加上它的快速发展,吸引了不少外国游客前来游玩。成都市非物质文化遗产作为中国传统文化的一部分,也吸引了不少外国友人的兴趣。为了能够更好地理解程度非物质文化遗产,我们将成都非物质文化遗产的简介翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,从而使得我们这些非物质文化遗产能够更好地被外国友人理解。归化和异化从某种程度上作为两种相对的翻译方式,已经有了很成熟的发展。为了能够更好地达到让外国友人理解成都市非物质文化遗产,笔者将对这两种翻译结果进行比较。

一、成都市非物质文化遗产

成都市非物质文化遗产包括了成都中药炮制,蜀绣,郫县豆瓣,黄龙溪火龙灯舞,金钱板,都江堰放水节,四川扬琴,瓷胎竹编,水井坊酒,四川清音,蜀锦,银花丝,糖画,漆艺十六项。其中已有几个项目面临被人遗忘,时间再长一点,向外传播的可能性就更低了。因此,笔者也想借此为契机,将成都市的非物质文化遗产的相关信息翻译,将他们向外传播,尽可能地将成都市非物质文化遗产呈现在人们的面前,

二、归化与异化

(一)归化

归化,即将源语言本土化。在翻译的时候,以目标群体为中心,适应目标语读者的说话方式,将源语言翻译为目标语读者所习惯的表达方式,从而使目標群体能够更好地理解作者所想表达的意义和情感。

在奈达看来,翻译是不同文化之间的碰撞,在这个过程中应尽量缩小不同文化之间的差异,尽可能地使用与目标语相同的语言方式。而译文应该通过译文读者所获得的东西来评判,而不是仅仅通过翻译的词语准确与否,以及是否将原文所使用的修辞手法也一并用于译文来评判。

(二)异化

异化,和归化是相反的方向,是尽可能贴近源语言的一种翻译方式。异化更加贴近作者,尽可能还原作者写作方式,用词习惯和表达方式。主张异化的代表人物有美国的韦努蒂(Lawrence Venuti)。他认为翻译应该将源语言的语用习惯保留,并区别于目的语,从而展现文化的特色。除此之外,异化翻译是对于文化差异的一种包容的体现,这更适用于当今多元化世界。

(三)归化与异化的选择

归化和异化的选择是基于译者对于自己翻译的目的,是将想要更好地体现源语言作者的语言风格特点,将该作者的特性突出表现出来,还是想要通过读者熟悉的语言表达方式将文章的内容表现出来,从而引起读者的共鸣,这两种不同的目的将会使得译者有不同的选择。不过,现在也出现一种情况,即为译者选择同时使用归化与异化的翻译方式,从而使得文章在一定程度上既保留了原文的语言风格,又使读者对文章所描写的内容有自己的认识和共鸣。

三、郫县豆瓣归化与异化翻译对比

在搜集郫县豆瓣历史资料和制作工序之后,笔者对这些资料进行了翻译,希望能够将这一成都非物质文化遗产展示给英语国家的读者,使其尽最大可能翻译为英语国家能够了解的一种具有鲜明中国传统特色的非物质文化遗产明中国传统特色的非物质文化遗产。

在翻译的过程中,出现了不少文言文的内容,也有很多极具中国特色的用词,在这种时候,选择异化还是归化成为了选择的难题。经过笔者思考,最终选择了以归化为主,加上少部分的异化及解释为辅助。

郫县豆瓣,四川省郫县特产,是四川三大名瓣之一。郫县豆瓣,酱脂香浓,红褐油润,辣而不燥,回味醇厚悠长,被誉为“川菜之魂”。

As the specialty of Sichuan Pixian, Pixian Douban is one of the three most famous bean pastes. Pixian Douban whose sauce is thick, has red brown oil moisten, and it tastes hot but not dryness, the aftertaste lasts for a long time, known as "the soul of Sichuan cuisine".

这一句话中的“酱脂香浓,红褐油润,辣而不燥是典型的中国菜系”的描述,酱即为酱汁,脂是指的酱汁的稠度,香指的是酱汁的气味,浓指的是酱汁的味道很浓厚;红褐油润是描写郫县豆瓣的外观,辣而不燥是描写的郫县豆瓣的口味。若是直接将字面上的意思翻译过来,很有可能造成理解上的歧义,如下:

Pixian Douban whose sauce is thick, red brown oil moisten, hot but not dryness.

这样一来,人们很可能理解为她的酱汁很浓厚,是红色的,酱汁尝起来很辣但是不干。然而该段文字想表示的不仅仅是酱汁,还包括了口味的描写,若是按照异化的方式,将会造成读者理解上的误解。

郫县豆瓣的规模化生产,起于公元1803年(清嘉庆八年),陈益兼的后裔陈逸仙在郫县开设“顺天号酱园”,开始大批研制、生产和销售“辣子豆瓣”。

It was not until 1803 AD did the Pixian Douban produce in scale. Chen Yixian, the descendant of the Chen Yijian, built a “Shuntianhao” shop to developed, produced and sold “Lazi Douban”.

在进行翻译前,笔者思考过,到底是将郫县豆瓣翻译成Pixian Douban 还是Pixian beans paste。毕竟译成后一种,可以使国外的读者更能够了解郫县豆瓣是一种什么样的事物。不过,为了能够使得国外读者日后到中国来旅游时能够更快地和中国当地人交流,能够更加方便地品尝到这一非物质文化遗产,笔者最终選择了Pixian Douban这一种翻译方式,当然为了能够让外国友人能够理解这一传统文化,笔者在翻译的时候就将郫县豆瓣的原材料,以及最终成品补充解释在了后面。这便是异化加解释的一个选择。

晾晒豆瓣的土陶缸要入地5寸,以便“吸地气”。

The earthenware cylinder for drying douban will be about 16 centimeters in order to "xi di qi",that is put the earthen under the solid to ferment.

“吸地气”是中国一种传统的说法,中国讲究天时地利人和,而外国就没有这种说法。吸地气其实是为了更好地发酵,而不是真的吸收土地的气味。通过很好的发酵最终使得郫县豆瓣能够更加地美味。因而笔者选择异化的翻译方式并加以解释。

四、结语

在中西方交流过程中,少不了中西方文化的碰撞。在理解对方文化基础之上,能够使双方的交流更和谐,从而减少因对文化缺少了解导致的不必要的冲突。此外,正如前文所说,中国需要树立民族自信,文化作为民族精神的支柱,中国梦的实现离不开民族自信。成都非物质文化遗产作为中国文化的一部分,它的保护以及对外传播对中国树立文化自信有着重要的作用。研究翻译的方式,是为了更好地将成都非物质文化遗产对外传播,缩小外国友人对中国文化理解的距离。

参考文献:

[1]许建平,跨文化翻译中的异化与归化问题,《中国翻译》,2002.

[2]周艳,译文的规划与异化,《四川外语学院学报(重庆)》,1998年第3期101.

[3]熊兵,文化交流翻译的归化与异化,《中国科技翻译》,2003年8月底16卷3期.

[4]高凤江,归化与异化翻译策略选择的理性和习性原则,《语言与翻译(汉文)》,2005年第4期.

猜你喜欢

归化异化非物质文化遗产
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
“社会主义异化”论与精神污染
费尔列希特《异化:从过去到未来》