APP下载

浅析跨文化意识在张家界旅游英语中的运用

2017-10-21文柳

文存阅刊 2017年22期
关键词:旅游景点张家界跨文化意识

文柳

摘要:英語翻译可以看成是跨文化信息传播活动的载体。在旅游英语的翻译中,跨文化意识的运用,可以使国外游客更加轻松地了解景点所蕴含的信息,减少文化冲突和误解,激发他们对景点的兴趣。

关键词:跨文化意识;张家界;旅游景点;英语翻译

随着国际交流的增加和我国旅游业的迅速发展,我国景点以其独特的内涵和文化特色吸引了大量的外籍游客。旅游英语不仅仅是为了满足他们听得懂、看得懂的需求,更是能展现本土文化特色,尽可能避免误解,消除他们对景点的陌生感。

语言是实现有效沟通和交流的方式,而翻译则是构建起跨文化交流的桥梁。在向外籍游客介绍张家界旅游景点的时候,要基于外籍游客的文化背景、思维方式和语言习惯进行翻译,尽量做到介绍清楚、翻译准确、解说到位。

一、不同语言表达习惯对景点英译的影响

中国的语言不仅仅是一种交流的工具,更是一门艺术。很多资料对自然风光和景点的描述,通常会用到一系列华丽的辞藻,着重把握其意境和美感。然而,在翻译转换过程中,却需要着重将句子的主要概念和核心内涵明确地传递出来。例如,对天子山的描述:“鬼斧神工旳仙人桥、栩栩如生的天子峰、直插云霄的御笔峰、独立天外的将军岩、形态逼真的仙女散花,可谓数胜数,惟妙惟肖,给人以视觉的盛宴和无限的想象”。在中文的景点描述中,通常会习惯用很多形容词、四字成语,因而加大了英文转化的难度。于是在翻译时可保留核心内容,适当简化那些相对复杂的辞藻:Magnificent huge stones, such as Xian Ren Bridge (Taoist Immortal Bridge), the Emperor Peak, the Imperial Brush Peak, the General Rock, and Fairy Sending Flowers, which are famous for their lifelike and vivid shapes, arouse our endless imagination. They are uncanny workmanship of nature and their enchanting beauty is a visual feast. 又例如,天门山的”云梦仙顶” 如果被翻译成"Yun Meng Xian Ding",或者"Yun Meng Mountaintop",很可能会让人费解,而"Dreamlike Mountaintop"或者“Mist-shrouded Mountaintop”会相对更容易被外国朋友理解。此外,很多的景点描述往往采取了特别的文字历练,比如四字短语、声韵和谐等鲜明的特点。例如,天子山:“千峰竞秀、万壑奔流、古树茂密、珍禽栖息”,翻译时可着重将“山峰、沟壑、水流、古树、鸟禽”这几个核心的概念以通俗易懂的方式去传递给外籍游客。

二、不同文化背景下的思维习惯对景点英译的影响

思维有一定的共性,但是也由于文化体系不同而产生语言表达习惯相异。所以,在进行英语转换的时候要用英语国家的文化和思维方式去表达。比如说,很多游客来张家界都会听到《马桑树儿搭灯台》这首张家界桑植民歌或者欣赏到它的歌舞表演,它是我国非物质文化遗产桑植民歌中的代表性曲目。在那个战争年代,歌曲创作者的妻子以及成千上万的桑植英雄儿女,用他们的一生诠释着这首歌的内涵。在现在旅游接待和文化交流中,这首歌也广为传唱。在介绍这首歌的创作历史背景时,或者讲述张家界景点背后所涉及的中国特定时期的人文历史时,通常会用到:“群众”这一词。对于它的译法,根据所学的词汇,很多人通常反应是“masses”。但这个词在英语文化背景中通常含有贬义,指“底层大众”。实际上我们说群众是指“人民”,所以“群众”的译法用“people”或“public”会更贴切。因此,“团结动员群众”可用“uniting and mobilizing the people”来表达。

三、避免文化差异造成误解

文化差异会造成一定程度上的语言差异,因此,跨文化交际的而过程中,要遵循交流原则,避免产生误解。例如,在张家界天子山贺龙公园屹立着贺龙元帅铜像,在进行讲解和翻译时会提到贺龙元帅的抗战事迹。以前,中国的“抗日战争”经常会被翻译为:Anti-Japanese War或者Anti-Japan War,而这些表达是站在中国抵抗外侮的角度而进行的命名,带有一定的感情色彩。 在新世纪与和平年代,这样表达可能会让很多不明白这段中国历史的外国朋友误解,或觉得其存在偏见或“对立”的意味。在英语用“中日战争”,即 Sino-Japanese War,这是完全中性的,没有对中日双方任何一边的贬义,也不会造成任何误解。在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动之后,更受人们所接受的表达方式为:The Chinese Peoples War of Resistance against Japanese Aggression (1937-1945)

四、结束语

终上所述,跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用是灵活多变的。译者应当结合双方文化和思维方式等多方面的差异,真实再现原文文化内涵,避免误解,尽量做到无缝沟通。

参考文献:

[1]肖乐.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].湖北社会科学.2008(05)

[2]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报.2006(03)

[3]林玉华.从文化角度看旅游景点名称的翻译[J].重庆交通大学学报(社会科学版).2008(02)

[4]刘德军,陈艳君.旅游景点名称翻译应突出其文化内涵[J].湖南第一师范学报.2008(03)

猜你喜欢

旅游景点张家界跨文化意识
张家界的幺妹儿哟,张家界的酒儿……
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
贫民窟也能成旅游景点
湖南省张家界:无人驾驶巴士挑战玻璃桥
张家界推500亿旅游项目深圳招商
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路