APP下载

对比研究英汉被动句

2017-09-27解琴

校园英语·下旬 2017年10期
关键词:对比研究差异

【摘要】东西文化差异造就了英汉两种语言许多方面的不同,被动句在英汉语言中的差异表现得十分明显。本文通过对比研究英汉语中被动句,发现了他们在语法概念、结构形式、及语义表达等方面都存在着很大的差异。因此在翻译中要注意适当的转换。

【关键词】英汉语被动句 对比研究 差异

【Abstract】English and Chinese are different in many aspects because of cultural differences between East and West, which is well shown in passive voice sentences of the two languages. Through a constrastive study, we find that passive voice sentences in English and Chinese are quite different in grammatical concept, form of structure, and semantic role.Therefore, there should be some proper transformation in the translation.

【Key words】Passive Voice Sentences between English and Chinese; constrative study; differences

语态是指一门语言中一个动词和与它相关的名词短语之间关系的表达方式。语态可分为主动语态和被动语态。英语的被动语态属于动词的语法范畴;汉语的被动语态,叫做被动式。两者都是说明主语所表示的人或事物是受事者的语法格式。英汉语之间差别甚大,被动句在两种语言中更多表现在其差异性上。下文将从不同方面对英汉语中的被动句进行比较,以帮助我们更好地学习与掌握这两种语言,做好英汉翻译。

一、语法概念上的差异比较

英语中由系动词be(或get)+动词的过去分词所构成的语法结构用来表明主语是受事者,叫做被动语态。由于英语的被动语态体现为动词的屈折变化,所以属于动词的语法范畴。汉语的被动式是有结构上的标记的,仅有概念上的被动不能叫做被动式。英语是屈折语,其语法关系可以通过构形词缀来表示,而汉语是孤立语,主要特点是没有构形词缀,缺少形态变化,词与词的语法关系,是通过语序和辅助词等手段来表示的。因此,本文认为不能因为汉语被动式中的动词没有屈折变化,就认为汉语的被动式不属于被动语态的范畴。汉语被动式通过结构上的标记实现了表明主语为动词受事者这一关系,符合语言学对于语态的定义,因此汉语的被动式应当被看作是被动语态。

二、结构形式上的差异比较

关于主动句和被动句,Jespersen(1922)曾说过,它们所表达的事情“从本质上说是相同的,但并不是在一切方面都是同等的,因此,语言里存在着这两种不同的句式并非是多余的。”事实上,人们在选择使用被动句时,需要考虑到某些语用因素。

按结构形式,英语被动句可分为 be-型被动句和 get-型被动句。

be-型被动句由助动词 be 的一定形式 + 及物动词-ed分词构成,大多数的被动句都属于这一类。

例:Tom is regarded as brilliant.

get-型被动句和 be-型被动句在基本语义上没有什么区别,但前者通常只用于动态动词,在非正式语体中常用来表示某些未曾预料到的突发事件,或者用于 In the end. . .,Eventually. . .,At last. . .等连接性状语之后表示某种结局。

例:John got caught by the police last night.

汉语的被动句狭义上指“被”字句,即那些在谓语动词前用介词“被”表示被动的句子。

例:阵地已经被我方攻占了。

另外在口语中,还有“叫”、“让”、“给”等词与介词“被”的语法功能相同;在书面语里还有“为……所……”、“是……的”等格式也与介词“被”的语法作用相当。因此,这些表被动关系的句子也属于同类型的被动句。

以上所述的只是被动句的其中一种,即结构被动句,在英汉两种语言实际中,还存在着另外一种被动句— 意义被动句。意義被动句,指的是那些以动词的主动形式表被动意义的句子。

相比较而言,英语的结构被动句比意义被动句用得多;而在汉语中,情况则显得相反,如果句子无须指明或者无法指出动作的施事,且主动意义与被动意义不致发生混淆,汉语中意义被动句用得多。

三、语义表达上的差异

在语义表达方面,英汉语被动语态是同中有异,异中有同。

据统计,英语被动语态在学术语体中出现的频率最高,所有限定动词中 25%使用被动语态。某种程度上,被动语态的广泛使用体现出一种论述的客观性,而这正是西方科学传统和学术语体所要求的。在学术语体中,主要以被动语态形式出现的动词通常是表达科学分析研究的一类动词,如 test, analyze, calculate,等。由此,英语被动语态主要的语义功能是表示客观性。此外,被动语态也频繁出现在新闻语体中,所有限定动词中15%使用被动语态。一方面是由于新闻更关注的是事件本身或受影响的人或机构,而非施事者。另一方面是新闻常常会报道很多负面事件,这时往往不便提及施事者,因此,在新闻语体中常以被动语态形式出现的往往是另外一类动词,如 blame, arrest, beat 等。可见,英语被动语态在新闻语体中的使用往往有表示不幸或不愉快的事情的语义功能。

多数汉语语法学家认为汉语被动式的主要形式“‘被字句”表示贬义。王力先生指出“‘被字句”中的“被”是从“遭受”意义发展而来,而汉语中的被动句式大都是表示不幸或不愉快的事情,它使用助动词“被”也正是由于表义上的选择。而且这种用语法结构表示不幸意义的用法不仅仅局限于“被”字句,也适用于“为……所……”句式和“是……的”句式。但是,由于受西方语言的影响,现代汉语中被动式的范围明显扩大了。综上所述,英语被动语态和汉语的被动式都可表示客观性和不愉快性的语义,但主次不同,而且,汉语中被动式表示客观性的用法明显是受到西方语言特别是英语的影响。

四、结语

英汉语言中被动句的不同是两种语言差异中的一部分,英语是注重形合的语言,造句主要采用形合法,注重结构和形式严谨,被动语态中明确的语法形式规定体现了这一点。而汉语则注重意合,造句主要采用意合法,句中的词语之间,分句之间不一定要用特定的语言形式手段连接,故汉语被动句形式不定或呈隐性。另外,中国人重视主体意识与悟性,而西方人强调客体意识与理性,这对被动句在英语中的使用频率要高于在汉语中不无影响,同时也导致了汉语被动句带上了“不幸语态”感情色彩。以上对被动句在英汉语中的差异比较只是其中的一部分。了解汉英之间表示被动关系的差别无论是对中国人学习英语,还是对英美人学习汉语都是非常有必要的,它对提高我们运用和掌握语言的能力以及在语言理论、翻译实践等方面都有着积极的意义。

References:

[1]Biber,D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]L.G.Alexander.朗文英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.

[3]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版,2001.

[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]王力.汉语语法史[M].北京:商务印书馆,1989.

[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

作者简介:解琴(1992.7-),女,汉族,山西临汾人,硕士研究生在读,现就读于山西师范大学外国语学院,英语语言学及应用语言专业。endprint

猜你喜欢

对比研究差异
相似与差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
收尾工作的大差异来自于这些小技巧