APP下载

翻译擂台(160)

2017-09-08

新东方英语 2017年9期
关键词:卡巴斯基变种勒索

请参赛者在2017年9月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2017年9月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《酷艾英语:酷炫口语365天》)和潜力译手(奖品:《美国留学实用指南》)。快来一试身手吧!

新题目

In a month of rising tensions on the Korean peninsula over Pyongyangs nuclear and ballistic missile programmes, Moon has criticised the hard line pursued by Park and her predecessor, Lee Myung-bak, pointing out that a decade of conservative rule had done nothing to arrest the regimes nuclear programme.

在互联网化、智能化、大数据化速度越来越快的当今世界,网络攻击防不胜防,其后果也越来越严重,网络安全日益成为一个核心问题。今年5月,肆虐全球的WannaCry勒索病毒攻击使网络安全问题成为关注焦点。网络安全英语是科技英语的一个重要内容,英语新闻网站的Tech或Tech & Science板块常有这方面的相关报道。对于英语和翻译学习者来说,阅读或收看网络安全方面的英语报道既是学习英语的有效途径,又有助于了解国外网络安全的新进展,积累相关的表达方式。这类英语新闻报道涉及的专业知识一般不会特别艰深,翻译此类文本时,译者要识别出英语原文中的专业表达方式,有效利用网络资源处理这些专业表达,与此同时,要力争在语言基础知识层面不出错,准确理解原文,判断词义。

2017年7月号翻译擂台评点

题目

However, Kaspersky Labs Global Research and Analysis warned of “several new variants” of WannaCry resistant to the kill switch emerging in the last 24 hours that were “manually patched by unknown entities and had not been created by the original WannaCry authors.”

翻译要点

本次翻译擂台的题目原文选自在线刊物《外交学者》2017年5月16日的一篇文章,内容有关WannaCry勒索病毒对全球范围内计算机的网络攻击,作者借此呼吁国际社会建立有关网络武器的国际公约。文章里既有事实陈述,也有观点态度,一些包含网络安全知识的表达方式如Kaspersky Labs Global Research and Analysis、WannaCry、kill switch等,对译者的知识储备与信息查询能力提出了挑战。题目原文中的多重后置定语对译者的语言基础知识也提出了挑战。一些参赛者对这些要素的处理并不十分理想,导致译文出现问题。

首先来看专有名词Kaspersky Labs Global Research and Analysis的翻译。这个专有名词由两部分组成:Kaspersky Lab及Global Research and Analysis。Kaspersky是我们较为熟悉的一个杀毒软件品牌,在汉语中已有通行译名“卡巴斯基”,这一点,大多数参赛者处理的都比较好。然而,很多人并不熟悉这款知名杀毒软件背后的Kaspersky Lab,对其下属的Global Research and Analysis更是缺乏了解。对于该专有名词的翻译,参赛译文主要有两方面的问题。

问题一 参赛者混淆了从属关系导致修饰语错误,造成译文意思不准确。

例:在过去24个小时,“一些不具名的机构手动安装了”想哭病毒的杀毒软件补丁,补丁“并非想哭病毒的始作俑者发布的”,卡巴斯基全球研究和分析实验室提醒大家要保持警惕,病毒的“几种新变体”可能会对杀毒补丁有免疫力。

評析:参赛者将Kaspersky Labs Global Research and Analysis译成了“卡巴斯基全球研究和分析实验室”,将Kaspersky与Global Research and Analysis都作为Lab的修饰语处理。实际上,Lab只有Kaspersky这一个修饰语,Kaspersky Lab作为一个机构,其官方汉语译名是“卡巴斯基实验室”,是1997年成立的一家全球网络安全公司。从名词所有格Kaspersky Labs可以看出,Global Research and Analysis是从属于该实验室的,因此不能将其作为修饰语来修饰Lab。

问题二 参赛者没有识别出专有名词,造成译文意思不准确。

例:然而,在过去的24小时内,卡巴斯基研究室便做出了全球性的研究和分析,警告称勒索病毒的新变种会对由不明物体手动补丁、但又并非由勒索病毒始创者所发明的,目前仍处于发展初期的自毁开关,产生抵触作用。

评析:该译文有两处问题。首先,参赛者没有遵循“约定俗成”原则采用“卡巴斯基实验室”这一官方通行译名,而是将Kaspersky Lab译成“卡巴斯基研究室”;其次,也是更为严重的问题,是没有将Global Research and Analysis作为专有名词对待,而是将其译为普通名词“全球性的研究和分析”。我们在此前的点评中多次强调,遇到单词首字母大写的情况,一定要谨慎处理,判断其是否为专有名词。参赛者借助搜索引擎或是浏览卡巴斯基实验室的官网介绍就能发现,Global Research and Analysis指的就是卡巴斯基实验室的全球研究与分析团队,是该实验室的核心运营团队。由此可见,参赛者一定要提高自己的数字素养(digital literacy),在当前的网络环境下学会运用各种工具来获取信息为翻译服务。endprint

再来看WannaCry的翻译。WannaCry是一种勒索病毒,曾于今年5月在全球范围内造成电脑感染,该病毒通过系统漏洞进入电脑,将用户的文件加密,以此索要比特币赎金。目前,该病毒并没有通行的官方汉语译名。参赛译文的问题主要体现在两方面。

问题一 参赛者混淆了概念,造成译文意思不准确。

例:不管怎样,卡巴斯基实验室的全球研究和分析警告说,在过去的24小时里出现了“永恒之蓝”电脑蠕虫病毒的变种。这个变种取消了隐藏开关,是“未知实体的手动补丁,并且不是由创建‘永恒之蓝病毒的黑客们所创建的。”

评析:参赛者将WannaCry译成了“永恒之蓝”。“永恒之蓝”(EternalBlue)是微软操作系统的一个漏洞,是美国国家安全局(NSA)网络武器库的一个攻击工具,由黑客组织Shadow Brokers泄露。WannaCry勒索病毒就是利用这个漏洞进行传播的,当然也有其他病毒通过“永恒之蓝”这个漏洞传播,比如今年6月再次袭击全球的Petya勒索病毒。换句话说,“永恒之蓝”是WannaCry勒索病毒借以传播的漏洞,但并不是病毒本身,因此不能将二者混淆,不能将WannaCry译为“永恒之蓝”。

問题二 参赛者采取直译,译文意思不准确。

例:然而,在过去24小时,一些不具名的机构手动安装了“想哭”病毒的杀毒软件补丁,这些补丁并非“想哭”病毒的始作俑者发布的,卡巴斯基全球研究和分析实验室提醒大家要保持警惕,病毒的“几种新变体”可能会对杀毒补丁有免疫力。

评析:参赛者将WannaCry分解为Wanna与Cry两部分,并直译为“想哭”。首先,WannaCry的全称是Wanna Decryptor,Cry来自Decryptor (意为“解码器,解密器”),本义并没有“哭”的意思。其次,WannaCry目前并没有官方的汉语译名。官方汉语译名一般有两个来源:一是官方中文网站,比如前面提到的“卡巴斯基实验室”,这种情况是本地化的结果;二是官方机构,在我国,负责统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词翻译工作的是外语中文译写规范部际联席会议,由国家语委、中央编译局等12个成员单位组成,负责组织制定译写规范,规范已有外语词中文译写及其简称,审定新出现的外语词中文译写及其简称。然而,由于该联席会议原则上每年召开一次全体会议,因此对于一些新出现的外语词不能及时给出中文译名,这就催生了以媒体译名为代表的民间译名。媒体在报道时需要用到这些外语词,有的采取零翻译策略,有的则自主对其进行翻译。“想哭”就是在新闻传播中产生的民间译名,的确与用户发现文件被加密遭到勒索时的心境颇为相符。不过,参赛者最好还是谨慎对待这种尚未得到官方认可的译名,以免引起译名混乱。在有官方译名之前,可以采取零翻译策略,在译文中保留外语词。

接下来看kill switch的翻译。Wikipedia对其解释为:“A kill switch, also known as an emergency stop (e-stop) or emergency power off (EPO), is a safety mechanism used to shut off a device or machinery in an emergency situation in which it cannot be shut down in the usual manner.”也就是说,kill switch是一种安全机制,在紧急情况下可用来关闭某种设备或装置。WannaCry勒索病毒此前发作的时候会向某个域名发出请求,如果该域名存在,病毒就会退出攻击,如果该域名不存在,病毒就会继续攻击,这个域名就是它的kill switch。对于kill switch的翻译,参赛译文主要有三方面的问题。

问题一 参赛者理解错误,造成译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室的全球研究和分析部门警告称:“想哭”软件的一些新型变种能够抵御杀毒软件,它们在过去的24小时里不断出现,这些变种是由一些不知名的机构手写的,并不是“想哭”的原创者编写的。

评析:参赛者将kill switch译成“杀毒软件”,显然没有弄清楚kill switch究竟是什么东西。Kill switch并不会杀死病毒,只是会阻止病毒进一步传播。在此次WannaCry病毒的攻击中,英国一位网络安全研究员发现了作为kill switch的冗长乱码域名,并注册了该域名,从而启动了病毒的kill switch,阻止了攻击。Kill switch可以说是WannaCry病毒的一个软肋。不过,随着未知实体打补丁升级了病毒,这个kill switch对病毒的变种就不起作用了。

问题二 参赛者采取直译,造成译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室全球研究与分析中心发出警告:最近24小时之内出现的抵抗“自杀开关”的比特币勒索病毒WannaCry的“几个新变种病毒”已经被匿名下载的补丁完成修补,并且截止到目前,比特币勒索病毒WannaCry的变种病毒并没有衍生。

评析:该译文将kill switch译为“自杀开关”,类似的译文还有“毁灭开关”“自毁开关”“删除开关”“查杀开关”等。Switch的确有“开关”的义项,也符合上下文语境,但这些译文都直译了kill一词,而忽视了kill switch的功能。Kill switch一旦被触发,虽然能够阻止WannaCry病毒的进一步攻击与传播,但是已被病毒感染的电脑仍然处于感染状态,病毒并不会“自杀”“自毁”,也不会被“查杀”“删除”。因此,将kill switch译成“自杀开关”是不准确的。

问题三 参赛译文修饰语错误,译文意思不准确。

例:然而,卡巴斯基实验室在全球研究和分析中警告到,WannaCry病毒的数个变种对在过去24小时内出现的“死亡开关”产生了抵抗性,同时指出这些变种是由未知实体操作修补的,而不是由最初的作者WannaCry创造。

评析:该译文给kill switch增加了修饰语“在过去24小时内出现的”,混淆了后置定语及其修饰的中心词。题目原文共包含四个后置定语:of WannaCry、resistant to the kill switch、emerging in the last 24 hours以及that引导的定语从句,这些定语都是用来修饰several new variants的。许多参赛者将emerging in the last 24 hours误认为kill switch的修饰语,反映出参赛者的语言基础知识还不够扎实。

获奖译文:然而,卡巴斯基实验室全球研究和分析团队警告称,WannaCry勒索病毒在过去24小时内产生了新的变体,这些变体能抵抗该病毒的隐藏开关。它们并非源自WannaCry的发明者,而是由某些未知个体进行手动修补。(史明露)

评析:获奖译文质量整体较好,对多重后置定语的处理不错,表达也比较流畅,问题相对少一些。可改进之处有:variant译为“变体”意思上没有错,不过在描述电脑病毒时,更常用的表达是“变种”;kill switch译为“隐藏开关”欠准确,该开关是隐藏在WannaCry代码里的一个域名,而非将病毒隐藏起来的开关;entities译为“个体”欠准确,也可能是某个群体或组织。

把这个译文修改一下,就有了下面的参考译文。

参考译文:然而,卡巴斯基实验室全球研究与分析团队警告称,WannaCry勒索病毒在过去24小时内出现了不受紧急开关影响的“多个新变种”,这些变种“由未知实体手动打补丁形成,并非WannaCry的原发布者所为”。(陈昕)

评析:Variant译为“变种”更符合表达习惯;kill switch译为“紧急开关”、entities译为“实体”意思更准确;译文保留了原文中的引号及直接引语,更贴近原文结构。endprint

猜你喜欢

卡巴斯基变种勒索
避免污名化!世卫组织改用希腊字母命名变异新冠病毒
情绪勒索:警惕以爱之名的伤害
变种病毒肆虐印度,人类陷持久战
遭遇勒索
勒索
奇妙变种人
卡巴斯基推出全方位安全软件
有一种木马叫卡巴斯基
更新导致Windows 7蓝屏
实战地带·卡巴斯基病毒库巧备份