APP下载

别低头王冠会掉!

2017-09-08

新东方英语 2017年9期
关键词:特洛伊丘吉尔伊丽莎白

和亚洲君主国家的王室男尊女卑的观点不同,在欧洲,从公主到女王这一十分具有欧洲特色的现象似乎司空见惯:大不列颠的历史上担任君主的女性曾有六位,包括玛丽一世、伊丽莎白一世、安妮女王、维多利亚女王和伊丽莎白二世。这些赫赫有名的女王们均以自己独特的个人魅力和政治手腕留名于史。我们的主人公伊丽莎白二世出生于1926年,现在已有91岁高龄。其于1952年继位,在2015年超过她的曾曾祖母维多利亚女王在位的纪录,成为世界上在位最久的君主,没有之一,而且至今仍在位,算是履行了她继位时“永不退位”的诺言。女王现在拥有的头衔简单地说是“Her Majesty Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith”(承上帝洪恩,大不列颠及北爱尔兰联合王国与其他领土及属地之女王伊丽莎白二世,英联邦元首,信仰的保护者)。没错,这只是简称,完整版只怕需要几百字才能说完。

由美国的Netflix公司出品的电视剧《王冠》(The Crown)上到导演、编剧下到演员、制作公司,全班人马几乎都是英国人,因此称之为美国人投资的英剧毫不为过。该剧集打造之用心丝毫不逊色于电影,无论画面、台词、配乐抑或是编剧都实实在在地渗透出一股浓浓的英伦历史剧的古典庄重和考究精致,其中大部分场景都是在皇宫拍摄的。剧中甚至多次采用古典音乐的著名片段,如Episode 03使用了瓦格纳的歌剧,Episode 04使用了莫扎特的《安魂曲》等。

第一季的时间线从1947年持续到1956年,浓缩了20世纪50年代后历史大事件背后的个人阴谋、浪漫爱情和政治竞争,讲述伊丽莎白二世与丘吉尔在二战后重塑英伦的故事。让我们跟随前五集的精彩台词和剧情来邂逅这位伊丽莎白二世。

场景1

George VI: Your party has won the election, and as … as their Sovereign, I invite you to form a government in my name.

背景链接:乔治六世是伊丽莎白二世的父亲,也是著名电影《国王的演讲》中的主角,患有严重的口吃。二战中,乔治六世夫妇并没有理会内阁“离开英国”的建议,并于1939年发表著名演讲,成为二战中鼓舞英国民众的精神支柱。战争中白金汉宫遭到德军轰炸,国王与妻子险些罹难。而国王夫妇随后亲自去伦敦视察被轰炸得最严重的地段,使王室在公众中的威望得到了保证。本场景中国王像往常一样口吃地祝贺丘吉尔赢得大选,并邀请他以乔治六世的名义(in my name)组建政府。

划重点:君主立宪制下的英国君主仅仅是“没有行使实权”,而不是“根本没有实权”,该过的流程还是得过。如果哪个会玩的英国君主真心想参与政治,理论上他具有解散议会、驱逐首相、对外宣战等权力。

场景2

George VI: Though … probably wise to let the Princess Elizabeth undertake the Commonwealth tour? Hm? What say you?

Churchill: Is she up to it?

George VI: Yes, Id say so.

背景链接:乔治六世已经感到自己时日不多,于是打算让女儿伊丽莎白接手(undertake)一些国家事务,比如进行英联邦巡回访问(the Commonwealth tour)。

划重点:大家千万不要把Commonwealth理解为“共同富裕”,此处它的含义为“英联邦”。另外后面的句子What say you是一句非常地道的表达,意为“你怎么看呢”。接着丘吉尔问道:“她准备好了吗?”这里的be up to sth.意为“胜任某事,有能力干某事”,也可表示“从事,忙于”。例如:“What are you up to now?”

场景3

Churchill: Call the Foreign Secretary. Tell him Hyde Park Corner. Hell understand. Has the Princess been notified?

Tommy: If you mean the new Queen? My understanding is not.

Churchill: Then I suggest we do so before it breaks on the wires.

背景链接:乔治六世国王在睡梦中驾崩,消息第一时间传到了唐宁街10号后,丘吉尔和皇室私人秘书Tommy进行了上述对话。

划重点:英国皇室成员及重要人员去世向来都得取个代号,从历史原因上来看,是出于防止在消息传递过程中被中间人泄密而引起骚乱。乔治六世的驾崩代号为Hyde Park Corner;丘吉爾的代号是Operation Hope Not;伊丽莎白二世的代号是London Bridge is Down。虽然现任君主逝世的代号已被《卫报》曝光,但是它的存在还是很有意义,毕竟仪式感还是要有的。而在本场景中,丘吉尔最后一句中的the wires就代指各种十分“敬业”的媒体。

场景4

Queen Mary: Dearest Lilibet … But you must put those sentiments to one side now, for duty calls. The grief for your fathers death will be felt far and wide. Your people will need your strength and leadership.... And while you mourn your father, you must also mourn someone else. Elizabeth Mountbatten. For she has now been replaced by another person, Elizabeth Regina. The two Elizabeths will frequently be in conflict with one another. The fact is, the Crown must win. Must always win.endprint

背景链接:听到国王驾崩的消息,急忙赶回国的伊丽莎白在下飞机前仓促换装时收到一封来自太王太后Queen Mary的书信。不得不提一下这位神奇的太王太后,她的一生经历了祖婆婆维多利亚女王、公公爱德华七世国王、丈夫乔治五世国王、大儿子爱德华八世国王、二儿子乔治六世国王、孙女伊丽莎白二世女王这六位英国君主的王位交替。Queen Mary见证了从维多利亚时代的空前繁荣到英联邦成立的整个大英帝国的强盛与陨落。但就是这样一位神奇的女性,却是唯一一位在国王驾崩的举国悲恸中提醒伊丽莎白即将作为君主需承担的责任的人。

Queen Mary还在信中用了一个形象的比方告诫伊丽莎白:哀悼父亲的同时还要为你自己哀悼,因为从今以后你不能再做一个无拘无束的伊丽莎白,而要成为一个行为处处得体的女王了,在个人情感和王权责任之间的冲突中,胜利者永远必须是女王的责任。于是,我们在之后的剧集中看到了一个几乎无可指摘并时时刻刻以大局为重的女王。在第二集的末尾,我们也能看到Queen Mary赶来向孙女颤颤巍巍地行屈膝礼的场景,可见王权在英国得以长盛不衰必有其原因。

划重点:这里的duty calls意为“责任在召唤”,far and wide意为“到处地,广泛地”,比如:“Good news never goes beyond the gate, while bad news spreads far and wide.”

场景5

Edward VIII: Now, we barely make ends meet! Every day is a struggle.

Queen Mary: You live in great style from what Ive heard. Perhaps you should take a leaf out of your late brothers book.

背景链接:爱德华八世找Queen Mary诉苦,企图从皇室攫取大笔钱财,而Queen Mary并不买账。要知道这位曾在位仅325天的国王和曾两度结婚的有夫之妇发生恋情,并且和纳粹关系暧昧,一度引发宪政危机,收到皇室、教会、人民、英国政府、澳大利亚政府、加拿大和南非政府发来的贺……不,是反对,最终主动退位,成为英国和英联邦历史上唯一自动退位的国王。伊丽莎白女王一家始终认为他的退位是对责任的推脱并最终导致了乔治六世的过劳死,因此女王才会立下“永不退位”的誓言。

划重点:make ends meet意為“收支相抵”,比如:“The poor little guy has to take two part-time jobs at the same time to make ends meet.”而take a leaf out of somebodys book原为“抄袭作业、剽窃”等含义,后引申为“模仿他人”。比如:“I should take a leaf out of Roberts book and start coming in at ten every morning—maybe then the boss will notice me!”

场景6

Clement Attlee: Why a Downing Street employee, working for the government, should come to me with this information? Ive read the Aeneid, Mr. Thurman. “Do not trust the horse, Trojans. I fear the Greeks even when they bring gifts.”

背景链接:唐宁街10号出了一个叛徒?1952年冬天,英国出现严重雾霾的征兆,下议院将数据预警提交给身为首相的丘吉尔,希望首相有所作为,然而他并未引起重视。唐宁街的政府工作人员Mr. Thurman知道后立刻将相关资料交给了工党的党魁Clement Attlee,并希望他能够借此打败丘吉尔。但刚大选落败的Clement十分警惕,并表示不信任。

划重点:Aeneid即《埃涅阿斯纪》,这本书描写了特洛伊被希腊军攻陷后,特洛伊英雄埃涅阿斯在天神护卫下携家出逃,辗转到了意大利并建立了罗马。希腊人攻打特洛伊城十年未果,想出一计:希腊士兵假装撤退,并建造了一个巨大的木马留在城下,特洛伊人将木马作为战利品拉入城内。特洛伊的祭司拉奥孔说:“Do not trust the horse, Trojans. Whatever it is, I fear the Greeks even when they bring gifts.”但特洛伊人没有听从他的劝告,听信了一个自愿留下欺骗特洛伊人的希腊战士的谎言,将木马留在城内。拉奥孔一怒之下把长矛向木马掷去,雅典娜派出海蛇勒死了拉奥孔和他的两个儿子。最终祭司的忧虑果然成真,木马里藏着希腊人,他们和城外驻军里应外合攻破了特洛伊城。“beware of Greeks bearing gifts”后引申为“小心那些突然对你太好的敌人”。

场景7

Radio: London has been brought to a halt by dense fog, which has descended overnight … There are reports of motorists abandoning their vehicles and continuing on foot. London Airport is expected to be closed ... Smoke from the capitals chimneys is being trapped at street level which is aggravating the fog ... Be careful out there, its a real pea souper.endprint

背景链接:从1952年12月5日前一夜里开始,伦敦逐渐大雾弥漫,越来越浓,颜色由灰色变成黄绿色甚至黄褐色。因此英国人动用“自黑”的技能,颇为形象地戏称大雾为a Pea Souper (豌豆汤)。到了晚上,市区能见度几乎不到一米,个子高点儿的人甚至看不见自己的脚,除了地铁外其他交通全部瘫痪。当天晚上,很多人就已经染上了呼吸道疾病。这场大雾从12月5号开始一直笼罩着伦敦城,到了9号才渐渐散去。事后人们在泰晤士河里发现了多具因看不见路而失足落水的人的尸体。第二年一份医学研究发现,这场大雾造成约4000多人死亡,而到了1953年12月底的时候,这个数字上升到了12000多人。然而这时,首相丘吉尔最关心的却是——阻止女王的丈夫学习飞行。这个女王还能忍?于是有了下面场景九的女王召见丘吉尔。

划重点:这里我们可以集中发现很多中英文语言差异的现象,比如,英文常用物称而不是人称作主语,英文的谓语多用被动而不是主动,这段话中的“London has been brought to a halt”“London Airport is expected to be closed”“Smoke from the capitals chimneys is being trapped”都是被动和物称作主语的典型例证。

场景8

Mr. Thurman: How much longer are you going to give the old man? Their majority is tiny. A vote of no confidence and hell be toppled (将……推翻). You know what he calls you?

Clement Attlee: Yes, I know. A sheep in sheeps clothing.

背景链接:向Clement Attlee投诚的职员Mr. Thurman几番表达诚意却不见Clement有所动静,于是催促Clement启动不信任投票,但Clement依然无动于衷,于是Mr. Thurman很生气地激将道:“你知道他(丘吉尔)叫你什么吗?”Clement表示继续“面瘫”:“知道,披着羊皮的羊。”

划重点:A sheep in sheeps clothing源自习语a wolf in sheeps clothing (披着羊皮的狼),后者用于形容“假装意气相投但实际上怀着恶毒意图的人”,但此处丘吉尔将之改成了“披着羊皮的羊”,是一句著名的对政敌赤裸裸的讽刺。要知道,丘吉尔不仅曾获得诺贝尔和平奖提名,更是1953年诺贝尔文学奖的获得者,因此其嘴仗功夫也十分了得。

场景9

Elizabeth: There is a delicate matter which I felt I needed to discuss with you in person.

Churchill: Concerning what?

Elizabeth: Your position, as Prime Minister.

[之后画面转到丘吉尔与妻子谈论这次与伊丽莎白女王的见面。]

Churchill: At that point she hesitated and then she asked me to pick either Khawaja Nazimuddin of Pakistan or Sidney Holland of New Zealand.

Clementine: Whatever for?

Churchill: To sit next to at dinner!

背景链接:针对丘吉爾在伦敦大雾中持续不作为却只关心禁止女王的丈夫学习飞行,女王很生气,打算行使她拥有的三个重要权力——咨询、提供意见和警告——之一,警告丘吉尔并劝其离职。英国女王的这三个权力其实并不是花拳绣腿,事实上,1957年首相安东尼.艾登引咎辞职后,保守党曾求助于女王裁定让保守党党魁哈罗德.麦克米伦担任首相,最终哈罗德当选。

从丘吉尔和妻子Clementine的谈话中我们可以得知,女王在见到首相前的片刻,大雾突然奇迹般地散去了,女王立刻把要讨论的话题转移到一个无关紧要的议题上。Position可以指“职位”也可以指“座位”,伊丽莎白的这一用词聪明地利用了双关,既警告了丘吉尔,又给了他台阶下,并以此展现了王权的威严,还为自己的丈夫争取了学习飞行的机会。

划重点:除position外,post也可指“职位”,2010年四级阅读中曾出现过一次:“Helen Lee took a 70% cut in salary when she moved from a senior post in Abbott Laboratories to a medical department at the University of Cambridge.” 另外concerning意为“关于”,相当于about,示例:“What do you know concerning this?”What for基本等于why,如:“What are you doing this for?”

场景10

Philip: What is this? Hide and seek?

Elizabeth: I told you not to overstep the mark.

Philip: I made it clear, carte blanche or nothing at all.

背景链接:女王即将加冕,丈夫菲利普负责她的加冕礼,他决定让媒体全程直播这一盛况,而政府觉得这样做有失体统,于是双方相持不下,菲利普亲王表示要么一手包办要么不干。最终女王同意直播,但要求丈夫在加冕礼上向他下跪。

划重点:carte blanche是一个法文词汇,原义为“空白的纸”。在17世纪,交战双方中的战败方会无条件投降并递交一个协议给战胜方,这张纸上除了司令官署名外什么都没有,战胜方可以随意开条件,因此到了18世纪这个词就引申为“全权委托”的含义。

耄耋之年、超长待机、橡皮图章,如果你不了解伊丽莎白,你可能会用这些词语形容她。但现在你无法否认这位富有传奇色彩的老太太在全球拥有的十足魅力。她以自己对王国的出色工作和责任感捍卫了王权,在英国百姓心目中树立了完美的女王形象。endprint

猜你喜欢

特洛伊丘吉尔伊丽莎白
假死圈套
起源
温斯顿·丘吉尔的20条励志名言
丘吉尔的奇闻轶事
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
段子里的丘吉尔
失踪行星之谜
成语大穿越
丘吉尔的幽默