APP下载

浅谈文学翻译中的难点

2017-09-06杨晨

新一代 2017年8期
关键词:幽默意译

杨晨

摘 要:This May Hurt a Little一文由爱瑞克·尼可(Eric Nicol)所著,主要描述了主人公看牙医的整个心理过程,用夸张的修辞手法生动地描绘出了文中主人公对看牙这件事的排斥心理,将主人公幽默的形象活灵活现。由于原文在语言用词上非常地道,因此文中许多词汇短语的用法需要查相关的背景资料,了解其背后的引申义才能够将作者幽默的写作风格展现出来。

关键词:幽默;翻译报告;增译;意译

语篇是一个语义单位,它不仅有形式,而且有意义,是一个统一的整体。文中出现了许多术语不能只把字面含义翻译过来,需要查阅背景资料了解其引申含义,如Carlsbad cavern;Chair;drawers;I hooted,two longs and a short.还有一些地道的语句,如果在处理时只是直译,便会让译文的读者摸不到头脑,如:Right now I feel as good as a chunk of cold porridge,getting colder every second.另外,还有一些常见的连词在本文中的用法并不是我们通常常用的用法,如:yet;and;why;so;there。因此笔者对原文中的一些词句进行了大量的查阅参考和分析理解,对译文进行了反复修改,对其中出现的问题及难点进行了反复斟酌,努力寻找最好的解决办法。

俚语的翻译:《牛津现代俚语词典》(1992)给的俚语定义如下:“Language in common colloquial use but considered to be outside standard educated speech and consisting either of new words or phrases or of current words used in new sense.”俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。

例1:It seems the brat has found out that her old lady hasnt been massaging her gums with Ipana,and is raising a stink about it.

译文:看起来小孩发现了自己的老妈竟然从没用过Ipana牙膏,一脸大惊小怪的样子。

“大惊小怪”表现出主人公对小女孩只是因为自己老妈没用过一个牌子的牙膏而过于吃惊和不可思议的反应的不屑。本来主人公在候诊室等候时想随便翻翻报纸缓缓自己紧张的心情,却不料还翻到这么扰心的广告,也是和牙齿有关的东西。这一小小的插曲的描写,也更加具体生动地描绘出了作者焦虑紧张的心情。

例2:“Hes only five years old and had three bad fillings,Didnt bother him a bit.Good as gold.”

译文:“他可只有五岁哦,有补了三颗牙,但是刚才他没有一点害怕,乖得很。”

护士出来对主人公说刚才拔牙的小孩儿“乖得很”,虽然护士只是正常地诉说刚才就诊病人的情况,可是对于在门口焦虑等待的主人公来说却更像是讽刺,因为护士的话仿佛是在告诉他他连这个五岁的小孩都不如,由此引起下文中主人公說除了那位取消看牙的布库尔之外,他最恨的就是这个小孩。这一描写,让读者忍俊不禁,将主人公心理用夸张手法描述出来,虽然主人公有些幼稚但又不至让人讨厌,甚至还有些可爱。

例3:Nows the time to bite his fingers off Nope, lost my nerve.

译文:现在是把医生手指头咬下来的最好时机,但是,我没那个胆儿。

当伯撤医生将他的小手指再次伸进了我的嘴里,将底片取出来时,主人公心里想这是报复医生的最佳时间,但可惜作者自嘲道自己没有那个胆子,诙谐地道出了作者淘气的心理,同时也使人物形象更加活泼生动。信息的增补:

例4:Besides,while prowling around my mouth in search of scraps,the tip of my tongue had discovered several interesting cavities in my teeth,and often worried me by disappearing completely into a particularly spacious Carlsbad cavern at the rear.

译文:还有,每次我的舌头在嘴里舔食物残渣时,舌尖总会探到我牙齿里的几个有趣的洞洞,总让我担心的是,舌尖会完全穿过这些“卡尔斯巴德大山洞(北美最大的一个喀斯特溶洞)”,直接从牙的后面出来了。

作者将主人公的虫牙形容为卡尔斯巴德大山洞,但是有些读者并不一定了解这个洞是什么,会对此一头雾水,因此需要在后面括号进行解释。这样读者便能够读懂意思,了解到作者在此处运用的夸张及比喻的手法来形容主人公坏牙的严重程度。

例5:Yet,I couldnt help admiring the cunning of the man,and the superb timing which his alibi indicated.

译文:不过,话又说回来,我不由要佩服这个狡猾的男人,他老婆早不生晚不生,偏偏看牙的时候生,他算得可真准啊。

文中的主人公在听说原本该看牙的布库尔先生由于看老婆不能来了,导致自己将是下一个看牙的人,不由地开始恨起他来,但是又无奈,只能说佩服那个叫布库尔的人把时间算得刚刚好,刚好轮到自己了他老婆便要生孩子了。这段对主人公的心理描绘为文章又增添了一丝趣味,笔者将the superb timing进行了解释性的翻译,便不会引起读者的不解,在句尾增添感叹词以便将主人公的内心活动更加生动地表现出来。endprint

猜你喜欢

幽默意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
初中数学教学中的“幽默”教学法
从合作原则看言语幽默
论马克?吐温短篇小说集《百万英镑》的创作艺术
试论做好班主任工作的“四要素”
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
美国导演昆汀电影的幽默元素分析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures