APP下载

英汉基本翻译方法与技巧初探

2017-08-04张文淼李凤兰

东方教育 2017年10期
关键词:直译意译方法

张文淼++李凤兰

摘要:“直译”和“意译”是英汉翻译过程中的两种基本翻译方法,其各有所长,本文在实例中分析了这两种基本翻译方法的异同以及翻譯技巧的运用。英汉翻译过程中常用的翻译技巧有:增译法,省略法,分译法,合译法,等等。本文对英语翻译的基本方法以及常用技巧进行了探究,希望对广大英语学习者能起到一定的帮助。

关键词:直译;意译;方法

一、英汉翻译的基本方法

(一)英汉翻译的直译法

直译法在英汉翻译中运用最为广泛,直译法就是把原语中的文化意向直接转译过来或者用音译法处理,这种策略可以尽量保留原文中约定俗成的表达方式,保持原语文化的风格色彩。To kill two birds with one stone(一石双鸟)、(Time is money)时间就是金钱、Blood is thicker than water (血浓于水)等。用直译的方法把这些成语或典故翻译出来能够更好的体现所要表达成语意义的精确性,简洁流畅。

(二)英汉翻译的意译法

意译是在充分理解翻译内容的基础上并离开原文的表达形式表意翻译的一种方法。由于文化差异的存在,对于英汉两种语言来说,同一个意向所代表的含义可能大相径庭,例如:American beauty 不表示“美国美女,”而是指“月月红”pull ones leg 不表示“拉后腿”而是表示开玩笑如果译者字对字的翻译出来无法表示原语的内在意义,这时就需要考虑到目的语读者的阅读习惯,运用意译的翻译方法。

二、英汉翻译技巧

(一)增译法

增译法是在翻译过程中普遍运用的翻译技巧,在理解原文的基础上适当的增加一些必要的名词、代词、逻辑关系词等等。英汉两种语言有其独特的历史文化背景,因此原语当中的习语,短语,以及观点字对字的翻译过来而不添加必要的信息,无法让目的语国家的人们更好的理解,这时就需要添加必要的词语,以便正确的把原文的信息表达出来。例如:1. Indeed, the reverse is true. 译为:实际情况恰好相反。此句中增译了名词“实际情况”,能更好的体现出原文的意义。2. 例如: The factory owner is a French,whose wife is an engineer.句中的 whose 应译成“他的”。这句应译成: 厂主是个法国人,他的妻子是工程师。此句中关系代词引导非限制性定语从句时,译文通常需要增补。3. Theory is something but practice is everything. 译为: 理论固然重要,实践尤其重要。翻译时把表示逻辑关系的词增补译出,使译文更贴切地体现原文之义。

(二)省略法

省略法是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合汉语习惯。省略的词是英语中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯而言并不需翻译的词。例如:1A teacher should have patience in his mind. 译文:当教师的应该有耐心。此译文中省略了表示类别的不定冠词”A”,更符合汉语的翻译习惯,从而使句子通顺明了。2 A little dubious, you think? Not at all. 译文:有点半信半疑,对吗?不必怀疑。在汉语中,建立在读者对原文的准确理解的基础上省略主语是常见的,在此句话中作者把自己置身于和读者交谈的一种语境当中,省略主语“你”显得句子读起来更加自然,符合汉语的表达习惯。3 Lucy was so happy that she danced in the classroom. 露西高兴得在教室里跳起舞来。省略了结构词 so...that...

(三)分译法

分译法主要用于长句的翻译,有时需要把一个长句译成两个或更多的句子。对有些英文句子采用分译的方法可以使译文简洁明确,更合乎汉语的表达习惯。分译法包括单词、短语的分译和句子的分译。例如:1 They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有答复,这是不足为奇。此句中把”surprisingly”分译成了一个句子,显得行文更加流畅。2 Their power increased with their number. 译文:他们人数增加了,力量也随之增强。此处把介词短语”increased with” 随....而增长分译,从而形成了两个分句以便于更符合汉语的表达习惯。3 Increased cooperation with China is in the interests of the England. 译文:同中国加强合作,符合英国的利益。此句翻译在主谓连接处进行拆译,使译文读起来通顺、易懂。

(四)合译法

合译法是指将原文的两个或两个以上的句子以及主从复合句译成汉语的一个简单句,使之表达的更加通顺,自然。例如: 1 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 译文:从全国各地来的人中有许多是北方人。此句把原文中的两个单句合并成一句显得简洁畅达。2 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。此句把原文中的主从复合句译成一句已达到翻译通顺的目的。

三、总结

英汉翻译是实现两大语言交流的重要形式,加强英语翻译方法与技巧的探究有助于相关翻译工作的顺利开展。在英汉翻译过程中,译者需要灵活地运用翻译方法及技巧,根据具体情况,相互结合,互相渗透,从而使翻译出来的作品更加生动、形象地体现原文的风格色彩与语言特点,达到翻译通顺、流畅的效果。

参考文献:

[1]田传茂. 杨先明. 英汉翻译策略[M]. 上海:华东师范大学出版社,2007

[2]李艳勤,张爱玲的自译作品The Golden Cangue中的翻译策略探究[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

[3]王东风.2011.“《红与黑》事件”的历史定位: 读赵稀方“《红与黑》事件回顾—中国当代翻译文学史话之二”有感[J].外语教学理论与实践,(2):17-23.

猜你喜欢

直译意译方法
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
用对方法才能瘦
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法
捕鱼