APP下载

提高辽宁清文化旅游外宣翻译质量的对策研究

2017-08-02张珺莹

关键词:语料语料库满意率

张珺莹

(沈阳工程学院 文法学院,辽宁 沈阳 110136)



提高辽宁清文化旅游外宣翻译质量的对策研究

张珺莹

(沈阳工程学院 文法学院,辽宁 沈阳 110136)

文化是旅游的精髓,也是旅游外宣翻译的难点,旅游外宣翻译的质量直接影响着旅游文化的对外传播。通过辽宁清文化旅游外宣翻译的满意度调查,查找清文化旅游外宣翻译中存在的问题,据此提出提高外宣翻译质量的对策,对于促进辽宁地方文化走向世界,提高文化软实力方面将发挥积极的推动作用。

清文化旅游;外宣翻译;辽宁

根据世界旅游组织预测,到2020年中国将超过其他国家,成为全球第一大旅游市场。辽宁知名度最高的旅游景区当属2004年被授予世界物质文化遗产的清“一宫三陵”。它既是我国清朝传承的灿烂文化,又是全世界共同拥有的文化瑰宝。为顺应我国“文化走出去”战略,形成“大旅游”的发展格局,辽宁省需要突出地方特色开展有针对性的对外宣传。在此形势下,提高辽宁清文化旅游外宣翻译的质量具有十分重要的现实意义。

一、辽宁清文化旅游外宣翻译现状

旅游文本具有不同于其他文本的独特语言表现形式。辽宁清文化旅游外宣翻译是一个系统的工程,不仅是语言之间的转换,更是文化之间的传播。但由于文化旅游的特殊性、缺乏社会监管等原因,长期以来清文化的英译质量良莠不齐,不容乐观。通过对清文化旅游外宣文本的翻译实例进行分析,其英译中存在语言性翻译失误与文化性翻译失误。例如,语言性翻译失误中存在用词不当、语言累赘、生硬对译等问题,文化性翻译失误中存在文化意象缺失和文化意象偏差等问题,影响译文的可读性,从而降低和损害辽宁对外旅游的品位形象。

高质量的外宣翻译具有广泛的传播效果和辐射效力。要实现辽宁清文化顺畅地“走出去”的目的,需要以受众需求为导向,做到“内外有别”,切实提高旅游外宣翻译的质量。

二、辽宁清文化旅游外宣翻译的满意度调查

1.研究对象与研究方法

为全面真实地反映和了解辽宁清文化旅游外宣翻译的情况,以辽宁省旅游局、宣传部及部分国外游客为调查对象,以问卷及访谈的方式开展满意度调查。分别从外宣力度、外宣形式、外宣效果等宏观方面,以及外宣内容选择、详实度、准确度等微观方面调查清文化旅游外宣翻译的满意度,并以访谈的形式了解辽宁省旅游局、宣传部等外宣机构对外宣工作的理解认识及对策建议。

2.研究结果与分析

调查对象对问卷中设置的15个题项进行选择(A满意,B一般,C不满意)。现场共计发放问卷300份,回收有效问卷289份,有效回收率为96.3%。调查数据采用SPSS19.0数据统计软件进行处理,使用了描述性统计分析方法对数据进行整理分析。

通过以上描述性统计分析的数据,可见辽宁清文化旅游外宣翻译存在的问题。

表1 清文化旅游外宣翻译满意度调查表

在宏观上,目前辽宁清文化旅游外宣翻译还不能起到吸引受众,发挥文化对外传播的作用。通过问卷调查的统计结果及对部分被调查对象的访谈中发现,辽宁清文化旅游外宣效果并不尽如人意(36.7%选择一般;48.87%选择不满意)。外宣翻译还存在力度不足、途径单一、人才匮乏、管理缺失、外宣品数量少质量低等问题[1]69。其中,外宣力度的满意率仅为18.37%,反映出辽宁对清文化外宣翻译工作尚缺乏重视,还没有树立起外宣的资源意识和形象意识。外宣翻译的传播途径和渠道也比较单一(满意率10.03%),不符合当前大开放大发展的形势,急需主动丰富和拓宽外宣途径。外宣翻译人才(满意率23.79%)是外宣工作的主体,但还不能满足清文化对外传播的要求。在访谈中,多数人认为外宣翻译仅是旅游局、宣传部等部门的职责,外宣资料可以临时聘请人员进行翻译。这种缺少分工协作又途径单一的情况造成当前的清文化外宣译品数量少而质量低的后果。另外,外宣管理缺乏(满意率21.93%)也是影响外宣效果的重要因素。要保证外宣翻译质量,需要把外宣作为一项重要工作来抓,从宏观上进行整体规划,建立健全工作机制,以担负起打造旅游强省,服务辽宁经济的职责。

在微观上,外宣内容是吸引受众的重要因素,但44.65%的调查对象表示不满意,29.48%的调查对象认为内容的选材一般。因此要考虑受众喜好,以受众为中心调整和改善外宣内容,做好外宣工作的第一步。从详实度(满意率13.45%)来看,清文化外宣还有待丰富和健全,可以考虑从历史、风俗习惯等方面,将自然景观和人文景观相结合,增添清文化旅游资源的价值。从准确度(满意率19.08%)来看,外宣翻译还存在随意、不规范的问题,这对辽宁景区的对外形象造成不良影响,因而必须严格把关,确保译文输出的准确规范。从语言风格(满意率23.7%)和语篇结构(满意率21.45%)来看,由于汉语的思维方式与英语不同,翻译中存在汉式英语和归纳式语篇结构的问题。要为国外受众所接受,需要以受众的思维习惯来进行外宣翻译。从文化背景的介绍(满意率9.21%)来看,清文化旅游外宣还不能达到受众体验异域文化风情的目的。要以旅游为载体,展示清文化所蕴藏的深厚历史文化底蕴,还需要在翻译中凸显旅游景点的历史文化价值。另外,旅游交通介绍(满意率20.87%)和配套服务介绍(满意率17.69%)也存在不足与缺陷。应借鉴国外旅游外宣的经验,对景点的地理位置、周边环境、行程路线、服务设施等进行详尽的描述,为受众提供便利,发挥诱导其采取旅游行动的宣传功效。

三、提高辽宁清文化旅游外宣翻译质量的对策

1.从外宣翻译的主体层面

在当前国家大力发展文化软实力的形势下,政府应牵头形成由政府主导、社会参与的旅游外宣翻译服务平台,为清文化旅游外宣提供理论指导、人才支持以及资金和政策服务等方面的保障,使外宣工作符合国际传播惯例,产生良好的社会效益[6]8。

美通社(美国企业新闻通讯公司)全球副总裁柯佳时畅想:将来的人类生活,屏幕会无处不在,甚至,“你可以一边刮胡子,一边在镜子里看新闻” 。回归当下,人们猛然间发现,所有新闻都在以讨论的方式展开,所有的信息都在议论中传递,所有的媒体人都处在一个巨大的变化中,无论现在还是未来,人们不再缺少信息,而无处不在的、冗余繁杂的信息端口,会让所有媒体人看到,“准确”比“第一”更重要。

外宣翻译与一般的语体翻译不同,它体现的是国家或地区对外宣传的官方意志,肩负着对外经济文化交流、吸引外资的职责。外宣翻译涉及源语分析、文本编辑、翻译表达、宣传出版等诸多工作环节,以及翻译发起人、译者、目的语读者等一系列角色的共同参与。但目前的翻译多为以个体工作为主的小作坊式经营,翻译人员各自为政,缺少统一的翻译标准指导和质量评估监管。对于清文化外宣翻译这样复杂庞大的项目而言,政府外宣主管部门可以借助文化部、旅游部等涉外部门及省翻译协会、高校翻译研究所、翻译行业等智力资源,搭建旅游外宣翻译服务平台[2]117。通过宏观整合、分工协作,形成多方参与、高效有序的工作氛围,以服务大外宣格局。该平台可以为清文化旅游外宣翻译提供整体性方案指导,肩负起翻译理论实务研究与翻译质量评估的职责。在外宣文本编写时,考虑目的语读者在文化、审美、意识形态上的东西方差异,以内外有别为原则来选材、编写;在文本翻译时,由专门从事汉译英的翻译人员负责承担;在文本校对时,可以聘请高校母语为英语的外籍教师进行译文校对、润色。通过多层监控把关,不但可以确保外宣品符合目的语读者的要求,还有助于形成辽宁省外宣翻译的行业监管体系,对从业人员做出有效规范,从整体上提高辽宁省的翻译服务水平。

2.从外宣翻译的客体层面

清文化旅游外宣翻译是对清文化在跨文化交际时的二次解读。根据旅游文本的特点对旅游外宣提出的特殊要求,译者要重视东西方文化差异所导致的显性冲突和隐性冲突,在翻译时对语言维、文化维和交际维进行适应性选择,以使译文获得接近原文的读者效应。

在语言维上,译者要从目的语受众的角度出发,选择受众关心和感兴趣的内容,以信息的实用性来吸引受众,根据受众的语言风格和语篇结构来决定译文的表达方式。将汉语旅游文本中辞藻华丽、音韵和谐、对仗工整的景观描述转换为直观通俗、简洁平实、结构严谨的英语旅游文本;将汉语习惯使用的归纳式语篇结构调整为符合目的语受众行文习惯的演绎式语篇结构,以符合受众的语言规范。

在文化维上,清文化旅游文本的中文介绍内容详实度高,信息量大,而英文翻译则存在文化信息流失、信息量小的问题。翻译不能仅停留在语言层面,还要注重语言所承载的文化信息的有效传递。文化负载词承载了深厚的文化内涵,也是清文化传播中的最大障碍。由于中西方文化间的巨大差异,受众缺少关于汉语文化的背景知识,译者如果强硬地把源语的文化信息移植引入译文中,或以拼音的方式生搬硬套,受众必然感到茫然。译者要尽可能地再现原文的文化魅力,需要从受众的文化背景出发,灵活地采用注释性增译等翻译方法,对文化背景信息进行适当阐释,以扫清受众对异域文化的理解障碍,实现清文化的跨文化传播。

但绝对的对等翻译是不存在的。从交际维的角度出发,不是所有的文化负载信息都适合注释增译。译者要权衡译文的交际目的与文化传递间的关系,不能顾此失彼,片面追求与原文的文化对等。否则不但不能起到文化对外传播的作用,反而还会损害译文的交际功能。对于清文化传播价值度高的重要信息或具有常识意义的中国文化信息,译者需要帮助受众填补文化空白。而与清文化传播关联度低的非重要信息,译者可以适当弱化处理,以消除受众不必要的认知障碍,更好地实现跨文化交际的目的。

3.从外宣翻译的传播媒介

网络外宣作为高效便捷的对外传播形式,集交互性、开放性为一体,是外宣信息化的发展趋势。通过借鉴国外旅游外宣成功经验,着力提高辽宁英文旅游网站的建设,形成大网络、大外宣的发展格局,是更好地推动辽宁清文化“走出去”的重要途径。

目前辽宁旅游网、游客网、旅游信息网等中文网站已成为强大的广告媒介,发挥重要的宣传和服务窗口的作用。但辽宁涉外旅游业在信息化进程上发展相对较晚,纵观英文网站的外宣工作,存在旅游信息匮乏、翻译晦涩生硬、网站设计呆板、信息更新滞后、网站管理疏忽等问题。对此,政府应充分重视英文网站的建设,学习国外优秀旅游网站对外宣传的视角,认真梳理问题,做好网站外宣的规划。从促进中外文化交流的高度,以受众需求为本位,重视网络外宣的互动性和时效性。通过图文讲解、视频观看、在线问答等形式介绍旅游的游、购、娱、食、住、行等方面,展示清文化旅游特色服务,唤起受众文化体验的欲望,避免英文网站建设流于形式,成为摆设。

另外,要提升清文化旅游外宣的影响力,除了构建网络宣传平台,还需要充分借助其他媒介载体。例如,近年来热播的“清宫剧”等影视作品在国内外上映,成为颇具影响力的广告。中央电视台英文国际频道也已基本实现英语广播的全球覆盖[3]103,可以积极利用这种国家层面具有强势影响力的主流媒体,借助影视传媒寻求发声途径,形成国外受众对清文化的认同感,打造清文化旅游宣传的通道。与此同时巧妙发挥政府行为和商业宣传的作用[4]144,打造文化产业与经济产业相结合的运作模式,加强文化与商业双重价值的开发。以清文化对外传播为支撑,拉动辽宁旅游、餐饮、酒店等产业链的各个环节,打造外宣传播与经济发展的共赢局面。

4.从外宣翻译的辅助工具

在辽宁外宣翻译语料极少的情况下,针对当前旅游外宣存在的译文过度翻译、晦涩难懂、缺少文化底蕴等各种语言问题,应增加语料库为基础的研究。倡导辽宁清文化翻译平行语料库的建设,为外宣翻译提供语料辅助工具,完善旅游翻译质量评估模式。

目前旅游外宣翻译从整体上看质量不高,无法满足对外文化宣传的需要。语料库是利用信息技术对真实语言材料进行处理、存储及检索的系统。国外学者Leech,Barlow曾用语料库研究语言对比及翻译规范的问题。纵观国内构建的语料库,多为文学类的翻译平行语料库以及通用功能的综合语料库,以旅游外宣为目的的双语平行语料库很少。为了更好地服务清文化外宣翻译,可以从整体设计和具体操作两个层面入手,建设平行语料库。解决语料的搜集整理、语料文本的数字化、语料对齐及校对、语料标注及检索技术支持等实际问题,使语料入库成为可管理的数据系统。其具体技术路线如下:(1)收集整理现有的清文化外宣译品汉英翻译语料,经专门的外宣翻译人员校对后,完成纸质版语料的人工录入、扫描与电子版语料的下载,将不同格式的文本转换为可编辑的纯文本;(2)使用语料对齐软件对汉英双语文本进行初步对齐,同时辅以人工校对,实现语料对齐后,将文本转换成XML格式,以方便其格式编码和检索;(3)使用汉语文本词性标注标记集,对汉语文本进行词类赋码处理,使用Treetagger对英文文本进行相应的词类赋码处理;(4)对处理后的语料加以人工校对,使用concordancer进行检索[5]213。

通过有效利用信息技术建设语料库,对服务于清文化旅游外宣将更具有实用性和针对性。在技术层面,相比传统的双语词典等翻译工具书,语料库检索便捷,对于提高翻译的效率及准确性大有裨益。在素材层面,语料库语料真实新颖,可以为译者提供特定语言结构在不同语境中的译文参考,便于译者直观地获悉汉英旅游文本在不同语言层面的相似点与差异,把握翻译转换中的规律,以信息化引导和规范旅游外宣翻译的质量。总之,在“文化走出去”的战略机遇下,提高清文化旅游外宣翻译的质量,对于提升辽宁对外形象,打造清文化引领下的辽宁旅游区域一体化,推动经济社会发展,将发挥积极的助力作用。

[1]黄 信.藏区外宣翻译现状调查研究[J].民族翻译,2013(1):69.

[2]赖祎华.江西省外宣翻译多维协作文化创意产业构建研究——以鄱阳湖生态经济区对外宣传为契机[J].企业经济,2011(8):117.

[3]马纳克,杨智勇.新时期湖南对外宣传如何借鉴国外经验研究[J].湖南行政学院学报,2016(1):103.

[4]张发勇,韩文娟.浅析旅游景点网络英文外宣的问题与对策——以青奥背景下的南京为例[J].教育教学论坛,2014(8):144.

[5]张珺莹.商务翻译双语平行语料库的构建研究[J].经济研究导刊,2014(19):213.

[6]周思辉.文化旅游视阈下西部地域文化走出去策略研究——以毕节试验区为例[J].贵阳市委党校学报,2015(6):8.

(责任编辑 伯 灵 校对 伊人凤)

On Improving Publicity Translation Quality of Liaoning Qing Culture Tourism

ZHANG Jun-ying

(School of Humanity and Law,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)

Culture is the soul of tourism and the difficulty in translation.The quality of tourism translation directly affects international cultural communication.The satisfaction survey of translation quality aims at finding translation problems in Liaoning Qing culture tourism,and accordingly putting forward countermeasures,so as to promote Liaoning local culture to the world,and improve cultural soft power.

Qing Culture tourism;publicity translation;LiaoNing

2017-03-16

辽宁省社科联2017年度辽宁经济社会发展立项课题(2017lslktqn-089)

张珺莹(1980-),女,辽宁铁岭人,讲师,硕士。

10.13888/j.cnki.jsie(ss).2017.03.018

H315.9

A

1672-9617(2017)03-0378-05

猜你喜欢

语料语料库满意率
《语料库翻译文体学》评介
兰州公共交通乘客满意度达94.14%
基于语料调查的“连……都(也)……”出现的语义背景分析
不能在满意率百分比上盲目乐观——四川省十二届人大常委会首次评议代表建议办理情况更重实效
江苏省生态文明建设满意度调查分析
华语电影作为真实语料在翻译教学中的应用
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
《苗防备览》中的湘西语料
国内外语用学实证研究比较:语料类型与收集方法
提高96659热线服务满意率实施方案