APP下载

折衷主义理论下《黄帝内经》的英译研究

2017-07-25汪顺陈雨晴刘明

新教育时代·教师版 2017年31期
关键词:黄帝内经中医翻译

汪顺+陈雨晴+刘明

(1黑龙江中医药大学研究生院;2黑龙江中医药大学公共外语教研部,黑龙江哈尔滨,150040)

摘要:随着中医传统医学在世界范围的广泛传播,越来越多的中医典籍译本相继面世。作为中医的奠基之作,《黄帝内经》已有12 个不同的英译本。这些英译本均有很多不能令人满意之处,而目前学者们建议的各种翻译理论也没能解决这些问题。折衷主义理论已经成为包括英语教学方法在内的很多领域的指导理论,但在中医翻译领域尚无人深入探讨。本文以折衷主义理论为指导,《黄帝内经》的两个英译本为例,从术语和语句的翻译方法进行比较和分析,为《黄帝内经》以及其他中医典籍英译的优化提供一些理论指导。

关键词:折衷主义 黄帝内经 中医 翻译

全球一体化带来了经济全球化,而经济全球化会带来文化全球化,各国文化间的沟通与融合,需要以翻译为媒介。十八大报告明确提出,要让“中华文化走出去”,而翻译对于“文化走出去”的作用不言而喻。作为承载着丰富的中国传统医学文化的典籍,其英译及英译研究对于实现“中华文化走出去”起着非常重要的作用。据兰凤利及雷燕等人的研究,1925年至2011年期间,共出版了12个《黄帝内经》英译版本,其中一半以上是外国研究者及外籍华人的译作,这表明《内经》的英译研究在国外得到了一定的重视,而国内相对较差。随着研究的深入,《内经》翻译研究的理论依托逐渐丰富,其英译的研究重点也从题名、篇名、名词术语的译法发展到修辞格以及语篇。通过中国知网(CNKI)高级检索,输入“内经AND 翻译”检索主题,共检索出274篇文献,其中包括应用概念整合理论的论文3篇,图式-映射理论的论文1篇,关联翻译理论的论文3篇,目的翻译理论的论文5篇,功能翻译理论的论文3篇,接受理论的论文2篇,生态翻译学理论的论文6篇,模因论的论文4篇,解构主义理论的论文1篇,阐释学理论的论文3篇以及文化翻译理论的文献2篇。翻译学者们根据不同的理论指导,结合自己的翻译实践,提出不同的翻译方法。然而,具体哪一种理论或哪几种理论是否真正具有指导意义,学者们还没有达成共识,似乎这些理论均不令人满意,进而,掌握和不掌握这些理论的翻译结果会不会明显不同的研究尚无。事实上,《内经》在实际的翻译操作中,都不是采用一种方法,而是按所译文本灵活把握,多种翻译方法综合应用。本文通过李照国和威斯(Veith)英譯本的分析研究,探讨折衷主义理论指导下《内经》的英译。

一、折衷主义(Eclecticism)的概念界定及启示

(一)折衷主义(Eclecticism)的概念界定

折衷主义是一种哲学术语,源于希腊文,意为“选择的”“有选择能力的”。后来,人们用这一术语来表示那些既认同某一学派的学说,又接受其他学派的某些观点,表现出折衷主义特点的哲学家及其观点。折衷一词的英文是Eclectic,原意为选择或挑选(tochoose, make a selection)。在中文释义中有以下含义:择善而取的,在各种不同的学说或方法中选择似乎是最好的或最真实的;兼收并蓄的,不采取唯一的、单一的和独家的解释、学说或方法的。“折衷”加上主义以后的释义则是采用折衷方法的理论或实践;从各种不同的来源选择学说或成分,选择的标准是这些学说或成分的假定的效用或效力,通常是要把它们结合成令人满意的或可以接受的风格、思想体系或整套实践,亦指折衷主义的风格、思想体系或此类方法。

(二)折衷主义对中医典籍翻译的启示

彼得·纽马克曾经说过:“世界上没有一劳永逸的翻译。”一般文本的翻译都不是采用单一的翻译方法,而是几种翻译方法相结合。更何况《内经》的内容复杂,其所涉范畴极广,借助一种翻译方法难以解决所有问题。清末非常有影响力的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复在翻译《天演论》的时候,将摘译、改译、编译、述评等翻译方法糅合在一起,力求根据国家的实际情况,服务于国家和人民,使中国人能够理解和接受。严复是翻译大家,能够熟练应用各种翻译方法,在翻译过程中不自觉地融入“折衷主义”,纳取各种翻译方法之长。张斌将概念整合理论应用在《内经》的隐喻翻译中,其实在概念整合的“组合”“完善”和“扩展”过程中,译者隐性地运用着“折衷主义理论”,综合各种翻译方法进行整合、修饰和完善。再有,贾立平将关联翻译理论应用于《内经》的翻译中,提出修辞格的英译要还原原文,以读者为中心以及联系语境,因此在具体的翻译过程中,译者不会拘泥于某一种方法,而是“折衷”考量各种翻译方法,从而“随文译之”。折衷主义理论能够从宏观角度拓宽中医翻译工作者的翻译思路,指导译者针对不同内容采用不同的方法,优中选优。因此,折衷主义翻译理论要逐渐从隐性转变为显性,进一步提高中医典籍英译的质量。

二、《黄帝内经》的主要翻译方法

西方最早的翻译理论家西塞罗提出的所谓“解释员”式翻译与“演说员”翻译即为“直译”与“意译”的最初雏形。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的逐字逐句的对应翻译,如“清热”译为“Clear heat”,“祛湿”译为“dispeldamp”。意译是指在翻译中舍弃原文的表达形式,而尽可能地译出原文的内在或本质含义,即只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。如“昔在黄帝,成而登天”,这里的登天即“登上王位”之意,故译为“Huangdi ascended the kingdom when reaching the adulthood”,不能按字面译作“ascend to heaven”。音译法是以源语言的发音为依据,一般是按照词语在源语中的发音在目的语中寻找与之发音相同或相近的语音进行替代的翻译方法。中医典籍中所特有的一些基本概念和术语常采用音译法,主要是因为这类词语反映的事物为我国文化所独有,其在目的语文化中不存在,因而没有直接对应的表达,如阴、阳、气等。随着《内经》翻译的总体趋势从归化到异化的转变,其翻译方法也逐渐丰富起来,在直译、意译和音译的基础上添加了增译法、释译法(夹注或脚注)、省译法、改译法、借用西医词汇等方法。

三、两个《内经》英译本的翻译方法分析

(一)术语的翻译

例1:余闻天为阳,地为阴。《素问·阴阳离合论篇》

释义:我听说天属阳,地属阴。

【李本】I have heard that the heavens pertain to Yang while the earth to Yin.

【威本】It is said that Heaven was created by Yang (the male principle of light and life), and that Earth was createdby Yin(female principle of darkness and death).

例2:四时阴阳,尽有经纪。《素问·阴阳应象大论篇》

释义:四时阴阳的变化,有它一定的规律。

【李本】(The changes of) Yin and Yang in the four seasons all follow certain rules.

【威本】No matter whether people are rebellious or obedient there is method and regularity in the workings of the four seasons and Yin and Yang.

例3:清阳发腠理,浊阴走五脏。《素问·阴阳应象大论篇》

释义:清阳从腠理发散出去,浊阴从五脏流走。

【李本】The Lucid-Yang permeates through Couli (muscular interstices) while the Turbid-Yinenters the Five Zang-Organs.

【威本】Yang, the element of light, originates in the pores. Yin, the element ofdarkness,moves within the five viscera.

【分析】例1中的“阴阳”是哲学概念上的阴阳,李照国将阴、阳音译为“Yin”“Yang”,威斯通过音译加释译的方法解释阴阳的含义。“阴阳”已经成為一对具有抽象模糊意义的概念,不管用英文如何解释,都无法准确传达源语的含义。然而随着中医文化在西方的渗透,他们也逐渐接纳了音译“Yin”“Yang”。因此,可以直接音译。例2中“阴阳”是指四时中阴阳的变化,李照国同时采用音译法和增译法,将“四时阴阳”译为“(The changes of) Yin and Yang in the four seasons”,补充了原文未见其词而含其义的信息,便于读者理解。而威斯采用音译法,将所属关系的“四时阴阳”翻译为并列关系“Yin and Yang”。例3中李照国和威斯均音译“阴”“阳”,威斯译本采用意译法给出了具体的解释,那个时代西方人还没有完全理解“阴阳”的概念,所以采用释译法在不同的语境下添加不同的解释。通过以上译例可知,对于文化负载词的翻译,李照国以音译法(如例1和例3)为主,以增译法(如例2)为辅,传达出了原文内涵;威斯均采用音译法,并且在音译之后,辅以不同语境下的解释(例1和例3)。可见李照国和威斯在文化负载词的翻译方法上不同,他们根据内容择善而取,体现出了折衷主义。

(二)语句翻译

例6:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问·上古天真论》

释义:当女子14岁时,天癸产生,任脉畅通,冲脉气血旺盛,月经按时来潮,具备了生育子女的能力。

【李本】At the age of fourteen, Tiangui begins to appear, Renmai (Conception Vessel) and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function. Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby.

【威本】When she reaches her fourteenth year, she begins to menstruate and is able to become pregnant and the movement in the great thoroughfare pulse is strong. Menstruation comes at regular times, thus the girl is able to give birth to a child.

【分析】该句中5个小短句的翻译不是采用一种方法。李照国将“二七而天癸至”翻译为“At the age of fourteen, Tiangui begins to appear”。如果把这句话回译成汉语,他的意思是在14岁的时候,天癸开始出现,14岁是二七(两个七)的意思,二七的直译应该是two sevens;“天癸至”的意思是“天癸到来”,直译应为“Tiangui arrives”,所以李本对这句话的翻译属于意译。“任脉通,太冲脉盛”的翻译,李照国意译为“Renmai (Conception Vessel) and Chongmai (Thoroughfare Vessel) are vigorous in function”,即“任脉和冲脉功能活跃”的意思,也是意译。“月事以时下,故有子”译为“Then she begins to have menstruation and is able to conceive a baby”,增译了“then”来衔接上文;同时,李本又曾译了“she”。因为汉语原文这部分隐含了主语(体现了汉语是主体显著地语言),而在英译时每句话都必须有主语(英语是主语显著地语言),所以,李本将主语恰当地填补上去。故有子被译成“is able to conceive a baby”, 即“具备生育的能力”,属直译。

如果把威斯的翻译回译成汉语,整个段落的意思是:“当她到了14岁的时候,她就开始有月经,并且有能力怀孕,此时太冲脉的运动强盛,月经按时来潮,女孩便能生子。”可见其中的“the movement in the great thoroughfare pulse is strong”和“Menstruation comes at regular times”部分为直译,其他多为意译。她没有直译“任脉通”,也没有直译“天癸至”,可能因为她认为“任脉”和“天癸”很难被人们理解,直译只会使读者对文章不理解,所以她把这部分翻译成“she begins to menstruate and is able to become pregnant.”本人可能本打算意译,实为改译。可能是因为她觉得“天癸至”和月经的到来有直接关系,而“任脉通”中的“任”又在古汉语中通“妊”,所以如此譯法。

从上述译例中可以看出,李照国和威斯在语句的翻译上,用了很多翻译方法。

四、结论

折衷主义已存在于多个领域。比如,18世纪20到30年代中期,中国的建筑中出现了折衷主义建筑;基于现实需要,许多学者已发展出不下240种心理辅导理论提出整合(折衷)的看法;通过研究表明,多数的大学英语精读教师对折衷主义持赞成态度,而且相应地在其教学实践中汲取各种教学方法和理论之长运用到自己的教学当中。然而中医典籍的英译是让中医通向全世界的桥梁,为了能更好地向世界传播中医文化,在今后的翻译实践中,应当遵循折衷主义理论,综合各种翻译方法,博采众长。

参考文献

[1]蒋基昌,文娟.《黄帝内经》四个英译本的对比研究——基于广西中医药大学短期留学生调查问卷的统计学分析[J].学术论坛,2013(01):197-200.

[2]雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(04):172-173.

[3]贾立平,朱英英.关联翻译理论下《黄帝内经》修辞格的英译[J].赤峰学院学报:哲学社会科学版,2016(1):185-187.

[4]江楠,吴伟.《黄帝内经》心系疾病语篇译法的翻译比较初探[J].环球中医药,2016(03):339-341.

[5]卢立杰.浅析托尔斯泰的折衷主义翻译原则[J].科技视界,2013(02):124-125.

[6]明明.文化翻译论视角下的两个《黄帝内经·素问》英译本比较[D].华中师范大学,2011.

[7]林美群.严复《天演论》的翻译出版及其社会影响[J].兰台世界,2014,447(25):22-23.

[8]张斌,李莫南.概念整合理论下的《黄帝内经》隐喻翻译实例分析[J].时珍国医国药,2014(01):159-161.

[9]贾立平,朱英英.关联翻译理论下《黄帝内经》修辞格的英译[J].赤峰学院学报:哲学社会科学版,2016(1):185-187.

[10]屈平.翻译:直译、意译与关联[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2011(01):81-88.

[11]田洋.解析折衷主义在中国近代建筑中的形式语言[J].艺术科技,2013(05):194.

[12]张宝蕊.心理辅导与治疗的整合(折衷)理论[J].心理科学,1996(05):300-302.

[13]闫晓云,熊华军.现代大学的使命:面对“大众人”的反叛进行改革——加塞特的高等教育思想[J].煤炭高等教育,2011(05):25-27.

作者简介

汪顺(1992.02-),男,汉族,山西省大同市,大学本科,黑龙江中医药大学研究生院,硕士研究生,学士,主要研究方向:中医经典的英译研究。

刘明(1958.09-),男,汉族,黑龙江省富锦市,大学本科,黑龙江中医药大学公共外语教研部,副教授,学士,研究方向:医学英语。(通讯作者)

猜你喜欢

黄帝内经中医翻译
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
中医英译的误译现象探析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
关于中西医结合治疗乳腺增生病38例临床观察
小议翻译活动中的等值理论