APP下载

旅游英语的特点及翻译的路径选择

2017-07-19孙中明

湖北函授大学学报 2017年10期
关键词:旅游英语

孙中明

[摘要]近年来随着国内旅游业的快速发展,各地的旅游开发越来越专业和全面,因此吸引了更多的国外旅游者,那么这对导游等针对外国游客旅游服务人员的英语和翻译能力有了新的要求。旅游英语顾名思义是以国内对外国旅游者服务的基本需求,而在外国游客增多和国内旅游业发展的相互影响的作用下,旅游英语的专业性和功能、效果也更应该被重视。

[关键词]旅游英语;翻译路径;旅游服务

虽然英语早在上个世纪已经进入中国,但考虑到两种文化存在根本性的差别,在文化特征方面,英语的翻译和使用一直存在一定的问题。旅游英语的应用群体是外国游客,在外国游客旅游观光的过程中,如何把中国特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英语翻译,是现代国内旅游英语的核心所在。其中翻译的路径则直接关系到翻译的效果,而运用英语介绍和双方交流则直接影响了游客的感受和旅游体验。

一、旅游英语的特点

针对旅游英语实际应用的对象,其特点可分为:专业领域的特点、礼貌性特点和文化特点。

专业领域的特点也就是指旅游产业中,游客旅游的主要需求,包括:交通、住宿、饮食等习惯性用语。这方面的英语在生活中不常用到,只有在旅游的实际相关行动中才会使用。比如:游客乘坐飞机时携带的物品用英语表达为Hand or carry on luggage。

旅游英语中的礼貌性特点其实是可通用的,只是把礼貌用语翻译为英语。如:请(please)的使用则是为了舒缓情绪并拉近双发的关系,另一个主要原意则是以礼貌的用语提高对方游客的倾听注意力和对交流内容的接受度。另一种礼貌性的旅游英语特征则是情态动词的使用,如“可以”“能”等。如:Waitress May I take you order。这种礼貌性的用语则要配合适当的语气,一方面是为了实现双方在旅游过程中的合作效率,同时也是为了保证游客有一个愉快的心情,保证旅游项目的质量。

中西方的文化,无论从传统文化或发展到现代的文化都有着本质上的差别,而旅游景区中又包含了大量的本土性质的传统文化,因此,旅游英语的另一大特点为文化用语上的特点。因两国文化的差异,因此英语中不会包含中国各地区传统风俗文化的词句。而旅游英语就需要把这种中国特点的传统文化用英语转化为外国游客可以理解的意思。其中特别是具有历史典故的旅游風景或地区,其中涉及到的古代元素则是旅游英语的一大特点,包括:古代官员的官职、服装、名号等。这就需要导游或翻译对国内外的历史具有一定的认识。因此旅游英语中的文化特点又可分为:历史性、地区性、民族性三个方面,而这一大特点,也是国外多数游客来到中国旅游想要观光和了解的重要部分。

二、旅游英语翻译路径的策略

旅游英语作为一种跨国文化的交流方式,蕴含了丰富的多种不同文化的元素,在实际的翻译中,翻译者首先必须考虑到英语的特点,同时还要不断地学习和积累中文和英语的语言文化、知识,将简单的直译,变为可以让外国游客更加直接体验到国内风景、文化的语言,然后运用具体的方法进行翻译。

(一)增加翻译中的词语

国外游客到中国旅游,主要的一个旅游目的是参观和欣赏中国传统历史文化,包括:建筑古迹、人文古迹等。在这其中涉及到的古人人名、题诗留字,就需要翻译者不单是直接翻译人名和诗词等题目,如:苏东坡的手书“云外流春”。在当地是妇孺皆知的典故,在国内其他地区的人也会有所了解,或是对人名和“云外流春”的字面有一定的认知和了解,但国外游客不了解中国的语言文化,因此就需要针对“云外流春”增加翻译的词句,首先就要让游客对古诗词等语言性质的文化遗产有一个基本的认识。中国是一个少数民族比较多的国家,而不同的地域往往也有着不同的民族风俗文化,如:节日名称、风俗习惯和礼节等,都需要增加简单的词语进行解释翻译,以令外国游客可以更加直接的明白其中包含的友好、庆祝和交流的含义。增加翻译的英语词汇,可以说是现代旅游英语应用的基本方法,而根据国内和国外两方的不同文化特征,在翻译的过程中仍需要进行细致的调整,这就需要事先对不同的文化有一定程度的了解。

(二)注释法

注释法是指在为外国游客翻译交流的过程中时,针对中国语文中的某些习惯性词语和俗语进行更加详细和直接的翻译,从本质上讲注释法也属于增加旅游英语法医词语的方法,但注释法不是针对旅游项目的文化进行翻译,而是针对中国的语言特点的详细翻译。以1983年的英文版《中国妇女》其中的一篇文章为例子,其中把“五讲四美三热爱”简单直接的翻译为Five-Four-Three Movement。这样外国人是知道在中国有一个五四三的运动,但五四三具体代表什么就不得而知了。在旅游中也是如此,如不对中国特色的语言进行注释翻译,国外游客只知道名称但不懂得含义,则失去了到中国旅游的意义。

比如:端午节吃粽子的节日习俗。During the Dragon Boat Festival(which falls 0n the fifth day 0fthe lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi.which is a rice pudding wrapped up with weed leaves以上对端午节和粽子进行了更加详细的注释说明,可令外国游客对中国的文化和语言特征有一个更好的理解。

现代旅游不单只是去观赏不同的风景,因网络信息时代的来临,利用网络可以随时看到各个地区的风光、景色。而实地的旅游则更加注重了亲身体验文化这一点,因此对习惯性用语或中国特色的用语加以注释翻译,可进一步拉近两国文化的距离感。但在这一过程中需要注意的是,注释不能过于繁琐和复杂,应采用较简洁的对应英语文化来进行翻译,避免对单一词语过多翻译从而令游客产生混乱感的情况出现。

(三)旅游景点名称的翻译

旅游英语中对旅游景区中的景点名称没有一个统一的规定,而遇到旅游景区的专属名称,则要考虑到景点名称的音节和外国游客的习惯读法,比如:“园”“山”“湖”“河”等翻译,QianTang River和The YaoShan Mountian则是钱塘江和尧山的直接音译结合英语的翻译,目的是为了国外游客对中国风景有一个更清晰的认识和了解。

同时旅游景区名称的翻译可以是音译、意译或是两者结合,例如:“五台山”,即可以直接采用汉语拼音的音译“XiangBiShan”,也可按照衣译的方式翻译为:The Elephant-TrunkHill,又或者可以把两者结合在一起做一个详细的翻译,但这样在翻译时就需要向外国游客表明“XiangBiShan”是代表中国语言的汉语拼音,The Elephant-Trunk Hill是英语式的翻译。

五台山一般翻译为Wutai Mountain,但这样外国游客对“五台”了解仅仅局限于一座山峰的发音,因此在翻译时,还要表明“五”对应的five,而其中的“台”字不能直接翻译为英文的平台,这里的“台”也是山峰的意思,五台也是五座山峰的意思。这种情况就需要翻译者结合中国古代的文化进行全面而准确的翻译。

(四)具有民族文化特征的翻译

在翻译具有中国传统的民族文化时,为了便于外国游客理解,又要令翻译兼具详细和简洁的特点,因此在翻译时可把翻译内容先按照表面的意思直译,然后在简单的介绍翻译名词涉及到的民族和文化,这样逐步的有简单到复杂的翻译,令翻译的过程变为了可供国外游客学习的过程,这样也更加容易外国游客学习和体验中国的少数民族文化。如:在翻译“泼水节”时,可先直接翻译为Water splashing festival,让国外游客有一个大概了了解,第二步在结合民族文化延伸翻译为The Water sprinkling Festival of the Dai and some other minority nationalities(傣族和其他民族所进行的關于水的节日)。最后在详细的阐述该节日的由来和意义。这种方法可以理解为先按照翻译内容的动词或包含数字的词语直译,然后进一步结合当地文化翻译,最后再深入到历史文化背景的翻译中。

(五)注意事项

旅游英语虽然是一门供人们交流所用的语言,但根据实际调查,在人们的交流中除了基本的口语外,语气、神色、肢体语言等占据了很大的比例。因此这就要求翻译者在于外国游客交流中,不单要注意礼貌性英语的使用,还要结合对方的人文文化和生活习惯来使用。现在使用英语最多的国家为:美国、英国、澳大利亚、加拿大等,根据不同地域的人,在使用英语交流的细节上都有所不同,而往往这些细节至关重要,在翻译的过程中要注意这一点,避免引起双方不必要的误会。

另一方面在旅游英语的实际应用中,很多翻译者都容易犯一个错误,即:对景点不熟悉都造成了错误性翻译。以上文中提到的五台山为例,如果不了解五台山名字的由来,在遇到外国游客询问的情况时,就很容易把“台”字单独翻译成“平台”plafform或与之相类似的含义。因此在旅游英语实际应用中,除了要熟悉英语语言的文化,还要对旅游项目的历史文化北京有一定的认识。

三、结语

随着世界信息一体化的发展趋势,英语所代表的文化越来越多的开始向中国文化融合。对于国内近年来快速发展的旅游产业而言,中国经济的快速发展,意味着会吸引更多的外国游客前来,因此旅游英语的应用价值在未来也会更高,这就要求旅游英语要更加的专业和系统,已保证不同文化的良好交流。

(责任编辑:章樊)

猜你喜欢

旅游英语
论旅游英语教学中的情景教学
信息化教学在旅游英语中的应用
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
基于微格教学理论的旅游英语实践教学研究