APP下载

从消费者心理顺应性析女性化妆品商标汉译

2017-07-13方叶甜徐川亲宁波大学科学技术学院315000

大众文艺 2017年22期
关键词:顺应性汉译意译

方叶甜 徐川亲 (宁波大学科学技术学院 315000)

从消费者心理顺应性析女性化妆品商标汉译

方叶甜 徐川亲 (宁波大学科学技术学院 315000)

化妆品商标作为面向消费者一张名片,能够引导和刺激消费者。因而国外化妆品若想在我国化妆品消费市场上占有一席之地,就必须有一个好的汉译名。本文以顺应论为理论视角,以消费者的心理和期待为切入口,总结了女性化妆品商标的几种翻译方法,即音译、意译和零翻译,希望能够为女性化妆品企业在商标翻译上提供一些启示。

消费者心理;语言顺应论;化妆品商标;翻译

一、引言

伴随着全球化的发展浪潮,国内外的经济迅猛发展,从而带动了国内外的化妆品行业的蓬勃发展。同时,进入21世纪以来,女性地位的不断提高以及女性在审美方面的不断提升,使得化妆品行业的需求量不断增加。中国市场对于世界而言,越来越具开放性。国外化妆品不断涌入国内,不断刺激国内的化妆品消费市场。怎样成功地开拓市场,使自己的商品能够更好地吸引目标市场的消费者,成为商家越来越关注的问题。化妆品商标的译名是连接我国化妆品市场消费者和国外化妆品消费市场的桥梁。商品的商标就如同是一个人的名字,是产品形象的代表,质量的象征,同时又是商标知识产权的保证。由于外国化妆品的原商标名称往往带有浓郁的外国文化色彩,要想被我国消费者所熟知和喜爱,结合我国的实际因素对化妆品商标进行合适的汉译十分重要。

二、语言顺应论与女性化妆品消费心理

语言顺应论是由比利时著名的语言学家、国际语用学会秘书长verschueren创立的一种语言学理论。维索尔伦(verschueren) 认为,语用学是“联系语言现象在诸种活动形式中的使用,从认知、社会和文化入手对语言现象的综合性观照”。中国学者戈玲玲(2001)率先将顺应论引入翻译研究中,从顺应论的角度出发探讨翻译标准中的顺应性解释以及顺应性对翻译研究的启示。她提出在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间做出动态的顺应过程。宋志平(2004)强调翻译是一个不断调整顺应、做出适当选择的过程,并不存在唯一的或者标准的译文。王建国(2005)指出一切翻译过程都是动态顺应的过程。马霞(2006)、曹群英(2007)、梅晓娟等(2008)等都从不同的角度阐述了顺应论在翻译中的应用。

消费者心理指的是消费者对商品的认识过程、情绪过程和意志过程三者的融合、交汇和统一的表现极其规律。女性作为爱美的主力军一直在引导着化妆品市场的消费和发展方向。无论从化妆品市场的产品还是从化妆品的购买者来看,女性都占据着绝对的优势。因此,女性的消费心理对化妆品的销售起着决定性的作用。

三、心理顺应性指导下化妆品商标的汉译

在消费者心理顺应性视角下,女性化妆品商标的翻译要求选择消费者乐于接受的语言形式,顺应消费者的心理认知,并且避免造成文化冲突。本文将从音译、意译和零翻译三方面来探讨女性化妆品商标的汉译。

(一)音译

音译法指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,但这种译音的汉字一般不再保有其原有的意思,只是保留其语音和书写形式。

1.采用外语的人名音译

很多化妆品商标都来源于该品牌的创始人的名字。用创始人的名字命名也体现了对其创作和劳动成果的肯定和赞赏。所以对于这一类的化妆品商标,在翻译上大多会采用直译的方法来保留其原语的韵律感和语言特征。例如商标纪梵希(Givenchy)来源于其创始人于贝尔•德•纪梵希;伊丽莎白•雅顿(Elizabeth Arden)的公司创始人为伊丽莎白•雅顿;雅诗兰黛(Estee Lauder)的公司创始人是雅诗兰黛女士和他的丈夫。

张凌(2007)认为,“音译商标名称应该遵从名从主人的原则,即原文如果是日语则应按日语发音,原文如果是法语则按法语发音,其他语言也是如此”。从顺应性的角度来看,在化妆品商标中的直译就是顺应了对原商标的文化以及原语的韵律感和语言特征。同时也迎合了部分消费者对外国品牌的偏爱的顺应心理,实现了商标汉译的商标识别的功能和商品的品质保障功能。

2.选用有美好意义的词进行音译

有些女性化妆品品牌在汉译过程中选用一些有美好意义的词来进行对商标的音译。例如化妆品商标美宝莲(Maybelline),“宝”体现了把女性的肌肤呵护视为最重要的事情,“莲”又有纯洁美好的寓意,让人联想到女性的美好与纯洁,与女性对化妆品的心理定位相一致。泊美(Pureamp;Mild)是资生堂旗下的一款为年轻女性设计的护肤产品。“泊”有停泊的意思,寓意把女性的美丽停留下来,“美”体现了女性使用化妆品的最重要的目的。又如法国品牌兰蔻(Lancome),“兰”是美好,高洁,俊雅的象征;“蔻”及豆蔻,意思是十三四岁的少女,体现着年轻和美丽。“兰蔻”两字既体现了品牌想传达给消费者的美好的心理想象,又体现了品牌的高端性和奢华感。

(二)意译

意译法是以商标间的意义为基础来进行翻译的。经过意译法翻译的商标名,往往加入了许多精心挑选的字或词,来形象生动地表达产品的功能和效用,从而给消费者留下深刻的印象,促进产品的消费。意译不采用原名,也不使用原名的直接汉语意思,而是根据产品的性能和销售对象进行创造,从而满足消费者的文化习惯和审美价值的需要。因此意译法又可以称作创新意译法。

法国著名香水品牌“Poison”意译为“百爱神”,如果采用直译的方法译成“毒药”,那么便没有了产品本身的魅力和内涵,不利于被消费者所接受和喜爱。采用意译的方法,更能顺应中国消费者对美的心理。又如H2O(水之澳)也是采用了意译法。“H2O”是一个化学符号,代表着“水”,不难看出这是一款保湿的产品。此外,法国化妆品欧纯(BIOCEAN),水之密语(Aquair),飘柔(Rejoice)都是采用了意译法进行汉译。

从顺应论来看对化妆品商标的意译,意译选用的字或词需要顺应消费者对产品的功能和效用的期待心理。“百爱神”的意译也体现了对中国女性饱受含蓄的价值观的顺应,因此博得了中国女性的亲睐。在对化妆品商标的意译中多采用“柔”,“纯”,“皙”,“润”,“妍”等体现产品功效的词,使消费者对产品有一个良好的初印象。

(三)零翻译

有些化妆品商标采用零翻译的方法,零翻译包含两层意思:第一层意思是指原语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译原语中的词语。采用这一方法的化妆品商标译名相对较少,只是对某些简单容易记忆又有特色的原名才采用这一译法。采用这一译法,不仅可以省掉翻译的费用,还能保持自己产品独特的风格和异域风情,还能给消费者留下不一样的印象。

采用零翻译的化妆品商标中往往包涵字母或数字。例如SK-Ⅱ、VOV、ZA、MAC、DHC、AQUA等。采用零翻译的方法对化妆品商标进行翻译也同样体现了对消费者顺应心理的应用。英文商标迎合了部分消费者对国外品牌的崇拜心理,也能使产品显得更加高端和奢侈,符合高端消费者的顺应心理。

四、结语

一个好的化妆品商标能够给消费者留下深刻的印象,激发消费者的购买欲望,它们简单易懂又能让人对产品本身充满想象和期待,遵循传统又新颖独特。化妆品商标预期功能是:产品识别功能、品质保证功能、美学欣赏功能以及广告功能,为了实现这些功能,在对女性化妆品商标的翻译中可以在消费者的心理顺应性的理论指导下选用灵活的翻译方法——音译、意译以及零翻译等。同时在翻译过程中要充分考虑消费者的各种不同的心理顺应,迎合消费者的价值观、审美取向、传统文化和思维方式,使汉译更加深入人心。希望本文从消费者的心理顺视角探讨的女性化妆品商标汉译能够给女性化妆品品牌的建立和塑造提供一些启发,促进化妆品行业的蓬勃发展。

[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]戈玲玲.语境关系顺应论对次以选择的制约[J].中国科技翻译,2001,14(4):27-29,39.

[3]胡蔺.浅析化妆品商标的翻译[J].吉林广播电视大学学报,2012,10:88-89.

[4]李东芹.消费心理顺应与商标翻译[J].呼伦贝尔学院学报,2010,18(4):65-68.

[5]刘璐,余恒水.消费心理影响下的商标翻译[J].安徽文学,2014,11:120-121,131.

[6]彭秀林.女性消费心理的顺应性与化妆品商标的翻译[J].顺德职业技术学院学报,2010,8(4):50-52.

[7]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,25(2): 19-23.

方叶甜(1995- ),女,浙江省绍兴市人,民族:汉 职称:学生,学历:宁波大学科学技术学院在读。研究方向:商务英语,翻译。单位:宁波大学科学技术学院人文学院商务英语系。徐川亲,宁波大学科学技术学院。

猜你喜欢

顺应性汉译意译
英美人名的含义
浅谈英汉翻译中的直译与意译
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
广告语篇中汉英语码转换的顺应性研究
浅谈直译与意译的合理结合
仲裁庭审答话中闪避策略的顺应性研究
委婉语的顺应性在英语教学中的应用
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例