APP下载

浅析《哈利·波特》系列小说中的咒语翻译策略

2017-06-16张一曼

科学与财富 2017年17期
关键词:哈利·波特咒语翻译策略

张一曼

(湖北文理学院外国语学院)

摘 要:《哈利·波特》是英国作家J·K·罗琳所著的魔幻文学系列小说,在全世界范围内受到热烈欢迎,名列世界上最畅销小说系列。J·K·罗琳不仅用智慧为全世界的大孩子和小孩子们创造了一个奇妙无比的巫师世界,塑造了哈利、赫敏、罗恩等一批受欢迎的人物,而且在细节问题上也是独具匠心,大量引用拉丁语、法语、古英语等语言创造了一些蕴含有深远意义的名称和魔法咒语。而这些魔法咒语正是翻译的重点和难点。想要准确无误地翻译这些咒语,逐字逐句的翻译是不可行的。译者需要对小说创作背景以及小说中所涉及的文化知识充分了解。本文将对译者在翻译时采用的翻译方法进行简要分析。

关键词:哈利波特;咒语;翻译策略

前言

《哈利·波特》是英国女作家J·K·罗琳的系列魔幻文学作品,系列共七本,每一本书大体上叙述哈利在霍格沃茨魔法学校生活一年期间发生的故事。他在这所学校学习魔法、制造魔药,哈利也学会了战胜魔法上的、社会上的、感情上的困难。自1997年第一部《哈利·波特与魔法石》出版发行以来,至今已有20年,被翻译成73种语言,所有版本的总销售量超过4.5亿本(截至2015年),名列世界上最畅销小说系列。《哈利·波特》系列故事的灵感是1991年罗琳在从曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。作为法语、古典文学的高材生,罗琳对于拉丁语、英语、法语以及希腊神话等有扎实的积累,所以她才能创作出如此浩大而精致的作品。

在小说中,J·K·罗琳用智慧为全世界的大孩子和小孩子们创造了一个奇妙无比的巫师世界,塑造了哈利、赫敏、罗恩等一批受欢迎的人物,吸引了全世界不同年龄层的读者,将其带入神奇的魔法世界。在这个魔法世界中,魔法咒语是巫师的代表性语言,不可缺少。罗琳别出心裁地大量引用拉丁语、法语、古英语等语言创造了这些魔法咒语。对于懂英语和拉丁语的国外读者来说,这些魔法咒语的意思是很容易理解的。但是对于中国读者来说,要想更好地读懂这部小说,了解其内容就不是很简单了。对于魔法咒语的翻译,不同的译者会采用不同的翻译方法,从而产生不同的效果。我国清代翻译家严复认为好的译文需要具备三个要素:“信”、“达”、“雅”——忠实于原著,译文流畅,保持原文的风格。译者翻译时不仅需要对原著创作背景以及相关的文化知识有足够的了解,而且要充分考虑小说场景,文化背景、语言习惯、语境、不同年龄层的读者的接受程度等因素,这样才能使翻译的作品更加贴近原著。

1 直译

所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。对于小说中那些直接点明了魔咒的性质和用途的浅显易懂的魔咒名称,译者通常采用直译。例如:Hover Charm。hover 其意为(remain in the air in one place),即“让施咒对象悬停在空中”。读者一看到这个咒语就能理解,对于这类咒语,译者直接译为悬停咒;又如Transforming Spells译为变形咒,Babbling Curse译为吐泡泡魔咒,Transmogrifian Torture译为变形拷打魔咒,Summoning Charm译为飞来咒,Banishing Charm译为驱逐咒,Bubble-Headed Charm译为泡头咒,Reverse Spell译为重放咒,Disillusionment Charm译为幻身咒,Permanent Sticking Charm译为永久粘贴咒,Sticking Hex译为蜇人咒,Levitation Charm译为漂浮咒,Color-Change Charm译为变色咒,Growth Charm译为生长咒,Bat-Bogey Hex译为蝙幅精咒,Nonverbal Spells译为无声咒,Undetectable Extension Charm译为无限伸展咒。

2 意译

所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。《哈利·波特》系列小说当中的大多数魔法咒语来源于拉丁语词汇,对于不了解英语以及拉丁语的中国读者来说,如果不对其细细琢磨一番,是很难读懂这些魔咒的,而且会对阅读产生不良影响。因此许多中国译者在采用意译这种方式来翻译咒语。

例如:“Impervius”。

He handed them to her, and as the team watched in amazement, Hermione tapped them with her wand and said, “Imperviusl!”

“There!” she said, handing them back to Harry. “They'll repel water!” (Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)

他把眼鏡递给她,整个球队惊讶地看着,赫敏用她的魔杖轻敲哈利的眼镜,说了声“防水防湿!”

“好啦!”她说,把眼镜还给哈利,“水不会妨碍你的眼镜了!”(《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》)

“Imperviusl!” screeched Hermione in an attempt to protect herself, Ron, and the goblins from the burning metal, Harry Potter and the Deathly Hallows: )

“水火不侵!”赫敏尖叫着,试图保护自己、罗恩和妖精们不被炽热的金属资伤。(《哈利波特与死亡圣器》)

在上面两个例子中,同一个词“Imperviusl”在不同场景下译为不同意思。在第一个例子中,哈利在下雨时参加比赛,眼镜上的雨水影响视线,赫敏在这种情况下使用这一咒语。译者结合语境,译为防水防湿。而在第二个例子中,哈利与罗恩、赫敏一行人到古灵阁寻找魂器,但是由于钱库中的物品被施了烈火咒和复制咒,只要有人碰到,物品的数量就会不断增加,火焰不断变大,屋内温度急剧上升,这时这句咒语是用来抵挡火焰。译者并没有和前面一样译为“防水防湿”,而是译为“水火不侵”。译者根据两种不同具体情景,对于原文翻译做不同的处理,这样一来不会造成冲突。endprint

又如: “Expelliarmus”。这个咒语用于去掉敌人的攻击武器,并且把敌人的武器夺过来,用敌人的武器来攻击。魔咒字面上由 expel 和arm 两个单词组成,这兩个单词意思是“驱逐,武器”,采用意译可以直接翻译为 “驱除武器”,简单易懂。另外一个魔咒“Lumos”;Lumen在拉丁文中的意思是“光”译者也采用意译的方式,译为“荧光闪烁”。“Expecto patronum”由expect 和 patron组成,念出此咒语可召唤出本人的守护神,帮助释放咒语的人打退摄魂怪,这个咒语需要心中有爱才能释放。在英译汉的过程中也表达出了爱与希望的意义,意译为“呼神护卫”。

3 音译

所谓音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在翻译《哈利·波特》系列小说时采用音译方法的情况不是很多,但还是存在的。例如:“Waddiwasi”音译为“瓦迪瓦西”,“Ferula”音译为“阿魏啦”,“Nox”音译为“诺克斯”,“Wingardium Leviosa”音译为“羽加迪姆勒维奥萨”。其中“Wingardium Leviosa”是最有名的一个例子。这个咒语出现在第一部小说《哈利波特与魔法石》中,当时罗恩因为发音不标准导致咒语无法生效,被赫敏纠正。第一部中三名主人公都还是孩子,语音发音还没有完全形成,难免有读错的时候。像这样强调读音的咒语,译者对其采用音译,译作“羽加迪姆勒维奥萨”。

4 意译与音译结合

音译与意译结合,就是在保留原文的部分读音的同时,也说明了咒语作用。译者采用意译与音译结合的翻译方法使得读者在阅读过程中减少语言和文化障碍,从而理解译文的意思。例如“Petrificus Totalus”译为“统统石化”。在拉丁文中petra是石头的意思,而“统统”二字的汉语拼音是tongtong,和totalus的前半部分读音类似。另外,totalus很容易让英文读者联想到total(全部),和“统统”的意思对应。译文和原文在意思上非常接近,同时也保留了部分读音。“Alohomora”译为“阿拉霍洞开”,咒语用于打开门锁。译者翻译时采用音译与意译相结合,把aloho音译为“阿拉霍”,再加上“洞开”。

结束语

综上所论,译者在《哈利波特》系列小说时,逐字逐句的翻译是不可行的。译者需要对小说创作背景以及小说中所涉及的文化知识充分了解。对于那些简单浅显易懂的词语时,采用意译即可;但如果语境有特殊的要求时,为达到贴合原著的目的,也可采用音译。

参考文献

[1]Hermans, Theo. 2001. Translation in System: Descriptive and Systemic Approach Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆.1991.

[3]王宏印. 中国传统译论经典诠释--从道安到傅雷[M].武汉:湖北教育出版社,2003.

[4][德]海德格尔.人,诗意地安居:海德格尔语要[M].郜元宝,译.桂林:广西师范大学出版社,2000.

[5][德]哈贝马斯.交往与社会进化[M].张博树,译.重庆:重庆出版社,1989.

[6](英)J·K·罗琳(1999/2005),《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(HarryPotter and the Prisoner of Azkaban),郑须弥译。北京:人民文学出版社.

[7](英)J·K·罗琳(2007/2007),《哈利·波特与死亡圣器》(Harry Potter and the Deathly Hallows),马爱农、马爱新译.北京:人民文学出版社.endprint

猜你喜欢

哈利·波特咒语翻译策略
神奇的咒语
恶魔的咒语
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
天塘山的咒语