APP下载

《红楼梦》夸张修辞翻译研究

2017-05-22汪小祥

科技视界 2017年4期
关键词:翻译红楼梦

汪小祥

【摘 要】夸张是一种修辞格,注重表达人的主观情感。《红楼梦》中夸张修辞俯拾皆。根据格莱斯会话含义理论,交谈双方往往遵循合作原则及其四个准则,但有时说话者故意违背其中的一条准则,从而产生会话含义。在进行《红楼梦》夸张修辞翻译时,要认真分析原文中会话含义的产生原因,借助直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。

【关键词】《红楼梦》;夸张修辞;会话含义;翻译

0 引言

《红楼梦》是艺术之瑰宝,智慧之结晶,是一座取之不尽用之不竭的语言宝库。《红楼梦》中大量使用了比喻、拟人、双关、顶真、借代、比拟等多种修辞手法。其中,夸张修辞可谓琳琅满目、俯拾皆是。据不完全统计,《红楼梦》中夸张修辞手法的运用多达200多处[1]。夸张是修辞学上的一种辞格,运用丰富的想象,廓大事物的特征,把话说的张皇铺饰,以增强表达效果。如:“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”。

1 会话含义理论

格赖斯(2002)[2]认为人们在语言交际过程中,通常遵守合作原则(Cooperative Principle)和四个准则。格赖斯所说的四个准则如下所述。第一,量的准则:(1)说话者谈话的内容应该包含为了满足当前交谈目的所需要的所有信息;(2)所说的内容不应该包含多于此次交谈所需要的信息。第二,质的准则:(1)不要说一些自己认为是虚假的话语;(2)不要说一些没有足够证据的话语。第三,关联准则:所说的话要与谈论的话题有关。第四,方式准则:必须清楚地表达想要说的话语,特别要避免使用含混晦涩、充满歧异的话语,语言表达须精练且条理清晰。但是,人们在交际中有时故意违背其中的一条准则,这样便产生了会话含意 (Conversation Implicature)。

2 《红楼梦》中夸张修辞的翻译

2.1违反量的准则

(1)“……这位凤姑娘年纪虽小,行事却比世人都大呢。如今出挑的美人一样的模样儿,少说些有一万个心眼子。再要赌口齿,十个会说话的男人也说他不过……”(曹雪芹《红楼梦》第六回)

译文A: ‘…Mrs. Lian may be young, but when it comes to doing things, shes got an older head on her shoulders than any Ive ever come across. Shes grown up to be in a real beauty too, has Mrs. Lian. But sharp! Well, if it ever comes to a slanging match, she can talk down ten grown men any day of the week! …(杨宪益、戴乃迭译)[3]

译文B:“…Young as she is, she handles things much better than anyone else. Shes grown up a beauty too. Clever isnt the word for her! As for talking, ten eloquent men are no match for her…” (Hawkes译)[4]

“少说些有一万个心眼子”、“十个会说话的男人也说他不过”都是夸张的说法,从中能够看出周瑞家对王熙凤的无比赞赏。“sharp”有机敏、尖刻之意。“Clever isnt the word for her!”表明王熙凤睿智超人,非“聪明”一词可以形容。译文A是肯定句,采用了直接表达,而译文B是否定句,采用了间接表达。译文B未能肯定地给出对王熙凤的评价,没有提供足够的信息来,违反了量的准则,因而较好地传递了原文中的会话含义。若想赞扬王熙凤的口才,只消说她口若悬河、能言善辩,但周瑞家的却说,十个会说话的男子与她相比都甘拜下风。这样的表达提供了多余当前交际所需要的信息,违反了量的准则。译文A和译文B虽然主语不同,但都将王熙凤与十个男子进行比较,指出王熙凤在口才上更胜一筹。两种译文都有效地传达了原文中的会话含义,即:王熙凤具有超高的语言表达和雄辩的能力。

2.2 违反质的准则

(2)……每一棵树,每一枝花上,都系了这些物事。满园里绣带飘飘,花枝招展,更兼这些人打扮得桃羞杏让,燕妒莺惭, 一时也道不尽。(曹雪芹《红楼梦》第二十七回)

译文A:…which they tied with gay ribbons to every tree and flowers turning the whole Garden into a blaze of colour. They decked themselves out so prettily, too, as to put the very flowers and birds to shame. But time forbids us to dwell on that splendid scene.[3]

译文B:Soon every plant and tree was decorated and the whole garden had become a shimmering sea of nodding blossoms and fluttering coloured streamers. Moving about in the midst of it all, the girls in their brilliant summer dresses, beside which the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy, added the final touch of brightness to a scene of indescribable gaiety and colour. (Hawkes譯)[4]

尽管人类社会在不断进步,但是囿于科技发展水平,自然界中仍然有许多未解之谜。至于动植物是否能够体会甚至完全体会人类的感情,在获得充分证据之前,不可轻易下结论。对于桃、杏是否懂得害羞与谦让,燕、莺能否明白妒忌与惭愧,人们尚未达成共识。诚然,这里所述的只是作者主观认为的,也是当时尚未提供足够科学证据的虚拟场景,所以违反了质的准则。其会话含义为:众姐妹和丫鬟们浑身散发着青春的气息,个个打扮地美若天仙,美得连芬芳馥郁的桃李都感到无比的害羞和谦让,连娇俏玲珑的燕莺都自叹不如而心生嫉妒。“put the very flowers and birds to shame”的意思是花鸟感到羞愧。“the most vivid hues of plant and plumage became faint with envy”的意思是美丽的植物和艳丽的鸟儿都黯然失色、充满嫉妒。由于动植物不通人类情感,上述译文都违反了质的准则,与原文相一致。相比而言,译文B将原文中动植物的情感较为细腻、准确地传达出来。

(3)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹《红楼梦》第三回)

译文A:She looked more sensitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi. (杨宪益、戴乃迭 译)[3]

译文B:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Hawkes譯)[4]

传说比干有七窍玲珑心,是聪明、智慧的象征。西施有沉鱼落雁、闭月羞花之貌,是美的化身。既然是象征和化身,则独一无二、举世无双、无与伦比。宝玉却认为黛玉比比干更聪颖,心比比干“多一窍”;比西施更迷人,美貌比西施“胜三分”。平凡之人竟然胜过比干和西施,显然违反了质的准则。“sensitive”意思是敏感、易受外界影响。“chambers in her heart”,是对“她的心眼”的直接翻译,很好地保留了原文中“心窍”的形象。译文B把黛玉与病态的西施相比较,认为黛玉更加可怜,更加令人疼爱。西施之美丽已达极致,似仙似幻,非凡人所能比肩。译文B违反了质的准则,较为忠实、生动地传达了原文的会话含义。

2.3 违反关联准则

(4)……又寄一封密书与封肃,转托问甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜的屁滚尿流,巴不得去奉承,便在女儿前一力撺掇成了,乘夜只用一乘小轿,便把娇杏送进去了。(曹雪芹《红楼梦》第二回)

译文A:…There was also a confidential letter for Feng Su asking him to persuade Mrs. Zhen to let the prefect have Jiaoxing as his secondary wife. Feng Su could hardly contain himself for joy. Eager to please the prefect, he prevailed on his daughter to agree and that very same night put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. (Yang Xianyi &Gladys Yang 1978-1982)[3]

译文B:There was also a confidential letter for Feng Su commissioning him to ask Mrs. Zhen for Luckys hand as Yu-cuns second wife. Enraptured at the prospect of doing a good turn for a mandarin, Feng Su hastened to urge upon his daughter the importance of complying with this request, and that very night Lucky was bundled into a small covered chair and carried off to the yamen. (Hawkes译)[4]

娇杏是甄家的丫鬟,被已升为之县的贾雨村所钟爱。身为甄士隐岳父的封肃嫌贫爱富、攀龙附凤,一听到这个消息后,马上觉得巴结权贵的时机到了。机不可失、时不再来。他喜出望外,喜上眉梢。人们高兴得时候,常常喜形于色,手舞足蹈,或呈现于面部表情,或见诸于肢体动作。怎么可以说喜得屁滚尿流呢?高兴与矢气和小解似乎没有什么关联,因而违背了关联准则,其会话含义是:封肃无比高兴,心花怒放。“喜得屁滚尿流”一词将封肃趋炎附势之态刻画地入木三分。

2.4 违反方式准则

(5)“贾不贾, 白玉为堂金作马。阿房宫, 三百里, 住不下金陵一个史。东海缺少白玉床, 龙王来请金陵王。丰年好大雪, 珍珠如土金如铁。”(曹雪芹《红楼梦》第四回)

译文A:The Jinling Jias, if truth be told, have halls of jade, stables of gold. Vast O Pang Palace fit for a king isnt fine enough for the Shis of Jinling. If the Dragon King wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Jinling, its said. The Xues in their affluence are so rich and grand. Gold is like iron to them and pearls like sand. [3]

译文B:Shout hip hurrah for the Nanking Jia! They weigh their gold out by the jar. The Ah-bang Palace scrapes the sky, but it could not house the Nanking Shi. The King of the Ocean goes along, when hes short of gold beds, to the Nanking Wang. The Nanking Xue so rich are they, to count their money would take all day. (Hawkes譯)[4]

贾、史、王、薛四大家族个个都家财万贯、富甲一方。此处的描述极其夸张之能事,同时还运用了排比的修辞手法。总共四句话,表面上分别对四大家族的财产状况进行描写,其实每句话的事实都适合于四大家族中的每个家族。每句话的核心意义相同,都表明四大家族财力雄厚。尽管在遣词造句上,译文A和译文B有所差异,但都将原文逐句译出。细读这两个译文,读者会觉得对四大家族的奢华生活描写得过于琐碎,因此与原文一样违反了方式准则,其会话含义是贾、史、王、薛四大家族富可敌国。

3 结语

在翻译《红楼梦》夸张修辞时,要认真分析原文中会话含义的产生过程,通过直译、意译等多种翻译方法,力求使译文与原文在会话含义上保持一致。鉴于篇幅限制,本文仅从格莱斯会话含义理论角度对《红楼梦》中的夸张修辞的翻译研究进行了管窥蠡测。该课题还可以结合语用学中的关联理论、顺应理论等以及认知语言学、社会语言学等其他学科开展进一步深入的研究。

【参考文献】

[1]向莉.论《红楼梦》夸张的作用及特色[J].涪陵师范学院学报,2002(5):29-32.

[2]Grice, P. Studies in the Way of Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:26-27,27,32.

[3]Yang Xianyi &Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing:Foreign Languages Press,1978~1982.

[4]Hawkes,D.& Minford,J. The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973~1986.

[责任编辑:朱丽娜]

猜你喜欢

翻译红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论