APP下载

基点空间对散文翻译能力培养的启示

2017-05-18韩炫王斌

戏剧之家 2017年8期
关键词:标准

韩炫++王斌

【摘 要】散文具有极高的文学性,这给译者带来了挑战。本文将采用基点空间这一概念用于散文翻译能力培养的研究,研究发现,译者对散文的概念、审美及其翻译标准均可构建基点空间。本研究对散文翻译理论研究及实践具有启示作用。

【关键词】散文翻译;基点空间;译者能力;标准

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)08-0259-02

认知科学与翻译学的结合至今已有近四十年的时间了,国内在认知翻译学领域的研究成果丰硕。谭业升(2012)和王寅(2012)试图将认知语言学理论精髓融入翻译学,建立系统的认知翻译学理论体系。王斌是国内第一个将心理空间理论应用于翻译的学者。苗菊(2014)通过阐释翻译过程各种翻译准则的渗入机制,揭示了翻译认知思维过程的复杂性、整合性和创造性。金胜昔(2016)基于概念整合理论发现,翻译的各个环节都是概念整合的结果。

目前,国内心理空间方面的研究较少将基点空间提取出来进行细致描述。基点空间涵盖当前语境可用的缺省信息,缺省信息可被语言单位提示激活,亦可由语境相关的背景框架提供。对于散文翻译而言,译者对散文的概念、审美及其翻译标准均可构建基点空间。

一、心理空间

(一)简介。心理空间理论属语义学范畴,最早于1984年由Fauconnier 在其法语著作《心理空间:自然语言语义建构面面观》(李福印.2008,168)中提出。 Fauconnier(2002,40)认为,心理空间是人们在进行思考、交谈时为了达到局部理解与行动目的而构建的小概念包。持续语篇中构建的复杂、短暂的概念域即为心理空间。心理空间以不同的方式互相链接,并允许说话者在持续的话语中链接回先前所构建的心理空间。

(二)基点空间。在心理空间理论中,语篇的构架被认为是一个若干相互关联的心理空间网络。一个语篇有至少一个基点空间。基点空间一般是指语篇特定部分开端所建立起来的空间。通常情况下,由开篇第一句话或者语篇的某一部分的第一句话建立整个篇章的基点空间,因此,基点空间起着提挈全文的作用。随着语篇的展开,所建心理空间呈点状分布(如图1),并彼此连接。

图1

如图1所示,语篇展开过程并没有脱离基点空间,基点空间为整个语篇提供背景信息,对语篇的基调起着重要的作用。连续语篇的基点空间可以通过两个途径建立,一个是语言单位(如语篇开篇);另一个是与语境相关的背景框架。如果译者大脑中未形成相关概念结构,语言单位对于译者来说无意义可言。因此,就散文的翻译方面,要求译者有散文及翻译理论相关的背景知识。

二、基点空间对散文翻译能力培养的启示

(一)深入研究散文的必要性

1.了解散文概念。如果译者不了解散文的概念,即没有建立正确的关于散文方面的基点空间,就很容易将散文与其他文学体裁混淆。依据可及性原则(Access Principle),一个心理空间中表示元素的表达能够用以进入另一个心理空间中的对应元素(Fauconnier.1997,41)。心理空间的各个元素之间是通过连接子(Connector)连接的,如身份连接子(Identity Connector),身份连接子代表的是一种投射(Mapping)。如果译者将散文及其特征与其他文学体裁混淆了,这将会导致错误的投射。

此外,尽管此处的散文是狭义的,也分为不同的种类,如叙事散文、抒情散文和哲理散文。叙事散文着重叙事;抒情散文表达对现实生活的感受;哲理散文则以散文的形式讲哲理。总之,不同的散文类型,其语言、篇章结构是不一样的。这就要求译者熟悉不同散文类型的共性与特性,建立正确的与散文类型相关的背景知识构建的基点空间。这样,散文原文中的语言单位就能起到正确提示并激活背景知识的作用,译者便能对散文进行正确归类、定位,然后采用恰当的语言、篇章结构进行原文的再创造。

2.增强散文审美意识。意大利美学家克罗齐提出美学和语言学统一的理论。散文的文学性要求译者具有文学和审美意识。散文有别于诗歌,却有与诗歌相似的美学特征。散文的美学特征包括声音美、节奏美、意象美、修辞美、错综美、感知美、宁静美等,这里将主要从微观层面——声音美着手。就拿元音长短来说,与短元音不同的是,长元音能够减缓语篇情节展开的节奏,拿Longfellow的The First Snow为例,长元音刚好衬托出初雪后世界及心境的宁静。换句话说,长元音是一种语言单位,宁静与长元音之间有相似之处,引起读者联想,并带来概念层面的投射,即隐喻(如图2)。

The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, ...Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. (节选自Longfellow的The First Snow)

图2

(二)深入研究散文翻译理论的必要性

除了散文相关背景知识外,基点空间也可以由翻译理论及标准构建。背景知识也包括翻译委托人的要求,或者是散文翻译的行业一般标准。在看见散文原文之前,译者大脑中就建立了关于标准的基点空间。不管是委托人的要求还是行业标准,均是译者在翻译过程中应当遵循的基本准则,而翻译理论在很大程度上是基本准则的升华。翻译、翻译研究、翻译教学应该在回归到美学的道路上着力于重建,那是整个学科的一种“审美重建”(Aesthetical Remake)(刘宓庆,章艳.2011,代序 vii)。换言之,翻译美学是关于翻译行业审美标准的理论。译者只有在了解行业审美标准的前提下,才能构建标准相关的基点空间。

三、结语

散文是一种独立的文学体裁,给译者带来了挑战。就散文翻译方面,基点空间不只是由语言单位提示建构,亦包括相关背景知识,如散文的语言、文化历史背景、修辞、散文翻译理论。心理空间建构具有动态性,有必要对散文语篇心理空间网络整体予以更深入研究。

参考文献:

[1]Fauconnier,Gilles. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.

[2]Fauconnier,G.&MTurner.Blending As a Central Process of Grammar[C]//Goldberg,A.Conceptual Structure,Discourse,and Language. Stanford: Center for the Study of Language and Information,2002.

[3]譚业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[4]刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[5]李福印.认知语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2008.

[6]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012,(4):17-23.

[7]苗菊.从概念整合理论视角试析翻译准则[J].中国外语,2014,1(11):94-99.

[8]金胜昔.译者主体性建构的概念整合机制[J].外语与外语教学,2016,(1):116-121.

猜你喜欢

标准
2022 年3 月实施的工程建设标准
忠诚的标准
标准汇编
美还是丑?
你可能还在被不靠谱的对比度标准忽悠
一家之言:新标准将解决快递业“成长中的烦恼”
2015年9月新到标准清单
标准观察
标准观察
标准观察