APP下载

连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策

2017-03-11

关键词:连云港双语译者

王 琰

(连云港师范高等专科学校科技处,江苏连云港222006)

连云港市公共场所双语标识英译存在的问题及对策

王 琰

(连云港师范高等专科学校科技处,江苏连云港222006)

连云港公共场所双语标识存在拼写与格式错误、语法结构支离破碎、同一专名的译文混乱、“中式英语”泛滥等问题。造成这些问题的主要原因是译者专业素养不高、行业市场秩序混乱、职能部门监管缺位。为提高双语标识的质量,需要采取以下措施:加强培训,提高译者专业素养;优化秩序,建立标识翻译行业标准;健全机制,强化双语标识的监管。

双语标识;英文译写;问题与对策

作为江苏省推进“一带一路”交汇点建设的核心区和战略先导区,连云港业已进入建设国际化海港中心城市、加快城市国际化进程[1]的关键时期。随着对外交流与贸易往来的不断增加,越来越多的国际友人来连工作、学习、旅游。在经济、文化交流活动中,作为国际通用语言的英语发挥着重要的作用。为了向外国友人提供准确的资讯信息服务,以及交通、食宿和公共服务等方面的便利,连云港各类公共场所越来越多地使用汉英双语标识。有了双语标识,外国友人来到连云港无需多费心神,就能借助标识上简单的英语满足需求。比如:有了景点的英文简介,他们即使没有导游陪伴,也能大概了解景区的文化背景;有了英文菜单,他们无需品尝菜肴,便能了解一道菜的用料、烹饪方法和味道。然而当前连云港公共场所的双语标识仍然存在许多问题,与连云港建设国际化城市的定位不相匹配。笔者搜集了大量存在问题的双语标识,旨在通过语用分析,找出原因,探索对策,纠正错误,不断完善连云港双语标识的服务功能。

一、连云港双语标识存在的主要问题

(一)拼写与格式错误

连云港城区是英文标识拼写与格式错误的高发区域,街头随处可见的地名标识牌、交通指示牌、垃圾箱,以及公共卫生间的双语标识,存在大量的此类错误。例如:花果山大道中医药学校公交站点附近的标牌“Huaguo Mouhtain Scenic Area”中“Mouhtain”的拼写明显是错误的,正确拼写应为“Mountain”;连云区海滨公园“公共厕所”的英文被错拼成“public tlilet”,正确拼写应为“Public Toilet”;嘉瑞宝广场的创卫标识“更好的城市更好的生活”被错拼成“Beeter City,Better Lufe”,正确拼写应为“Better City,Better Life”;龙河广场中国银行门口的“禁止停车”标识,本应拼写为“NOPARKING”,却被错拼成“NOPARTING”。连云老街景区的路牌“Lianyun Old-City Scenic District”,其中“Old-City”存在格式错误,应该去掉其中的连接号;海鲜美食城的指向牌“SeafoodDelicacy也存在格式错误,“Seafood”与“Delicacy”缺少英文单词之间必要的空格,正确的格式应该为“Seafood Delica-中国人对上述拼写与格式可能司空见惯,何况有中文辅助,也不会产生误解;但外籍人士对此很敏感,不仅容易产生误解,甚至还会形成诸如“整体文化素质低、外语水平差”的印象。

许多居民小区公共设施双语标识的拼写与格式错误也屡见不鲜。有些小区旧衣物回收箱箱面上写有“衣物回收”四个字,配注的英文为“Clothos Recy Cling”。这两个简单的单词同时存在拼写与格式两个方面的错误,其中“Clothos”为错误拼写,正确拼写应为“Clothes”;“Recy Cling”看上去是两个英语单词,其实只是一个单词“Recycling”,正确的格式中间无空格,大写字母“C”应为小写。

(二)语法结构支离破碎

公共标识的英译文本需要用语简洁准确、遵守语法规范,但目前许多英文标识尤其是字数多、语句长的英文标识,常常出现简单罗列单词、语法结构支离破碎的现象,外籍人士根本无法理解标识的表达意图。在海一方公园喷水池处有两块双语标识,分别是“叠泉周围禁止嬉水Fold Spring To Please Not Play With TheWater Around”和“小心路滑注意安全Slip an Attention a Safety Carefully”。此处英译文本完全不遵循英文语法规则,语意混乱不通,应该用简洁、规范的警示语标语替换,比如可以分别翻译成“NoWading around the Fountain Pool”和“Caution!WetFloor”。该公园的《游园须知》上的英译文语法结构通篇支离破碎,如第四条“保持安静。不得在园内大声喧哗、追逐、打闹,不得追捕、伤害鸟类,不得携带宠物入园”的英译文是“Themaintenance is peaceful.Doesnothave loudly to clamor in the garden,to pursue,creates a disturbance,does nothave to catch,the injury birds,does nothave the carry the petenrollment in preschool”。这段译文与中文原文的字词句段机械对应,不仅在句式和词汇搭配上不符合英语语法规范,而且缺乏对语义的深层理解与有机整合,明眼人一看就知道是翻译软件的“杰作”。较合适的英文翻译是“Keep Quiet.No Loud Talking,Chasing and Horseplay.Do Not Hunt or Hurt Birds.No Pets Allowed”。诸如此类的语法错误在其他场所也频频出现。丰联万家超市的购物须知标识上“为了您!也为了他人”的译文“In Order to You,also For Others”、城建集团的宣传栏上“只要生命存在,生活就是美好的。让我们关爱留守儿童,关爱每一位需要爱护的孩子,让我们共享一片蓝天”的译文“As long as the existence of life,life is good.Letus respect the disabled,care of personswith disabilities,learning disabilities,let usshareablue sky”,都属于此类错误,不一一详析。

(三)同一专有名词译文混乱

中文翻译为英文的规则要求,对地名、公共场所等专有名词的翻译需要区分其中的专名部分和通名部分,专名部分使用汉语拼音,通名部分使用英译文。连云港双语标识对地名的翻译存在大量违反此规则现象,对同一专名的译文往往不一致,带来语用的混乱。比如,苍梧绿园正门标牌将“苍梧绿园”译为“CANGWUGREEN PARK”,园内指向牌却将它译为“CANGWU PARK”,而附近公交站台标牌又将它译为“Cangwu Green Garden Station”。姑且不讨论“苍梧绿园”中的“绿”字是否有翻译的必要,翻译者对通名“园”字的理解就有问题。与英文“Park”对应的中文是“公园”,与“Garden”对应的中文是“花园”。一般来说,“公园”表明其属性应该是归公有,一般有绿地、健身设施、儿童游乐设施等,市民在闲暇时间会来此享受阳光、自然、运动和快乐。显然,苍梧绿园就是一座公园,因此应该用“Park”一词作为通名的译文更为妥当,且无需使用“Green”,因为“Park”已经包含了“绿色的”含义。再如,连云港市第二人民医院门口的指向牌竟然出现拼音与英文混用的现象。标牌上的汉字是“郁州公园1km苍梧绿园1km”,其中,“郁州公园”下方为汉语拼音“YuZhou GongYuan”“苍梧绿园”下方使用的英文是“CangWu Green Park”。“郁州公园”使用汉字和汉语拼音并不为错,但是同一块标识牌上汉语拼音与英译文并存,反映了双语标识英译文使用的混乱现状。笔者认为,既然“绿园”和“公园”出现在同一块标牌上,应当保持语用的一致性,要么全部使用汉字与汉语拼音,要么全部使用中文和英文。类似的例子还有很多,如:“海上云台山”有的译成“Haishang YuntaiMountain”,有的译成“YuntaiMountain Above the Sea”;“ 连 云 港 老 街 ”, 有 的 译 成“Lianyungang Old Street”, 有 的 译 成“Lianyun Old-city”;著名风景区旁的花果山大道译文也是五花八门,不同路段译文不尽相同,主要有“Huaguoshan Avenue”“HuaGuo Mountain Avenue”“Huaguoshan Road”。这些不一致的译名容易给外籍游客带来莫大的困惑,直接影响他们对方位的判断。

(四)“中式英语”泛滥

“中式英语”,是指带有汉语语法痕迹、词汇特点和表达习惯的英译文。因受汉语思维方式的影响或文化背景的制约,很多中国人在使用英语时往往拼造一些不符合英语表达习惯的话语形式,也就是所谓的具有汉语特征的英语[2]。这样的翻译语意生硬,不容易被以英语为母语的外籍人士所接受。花果山风景区售票处旁草坪上的标牌“山美水美风景美文明言行您更美”,被译成“Beautiful are themountains and waters;more beautifulare your behaviors”。这种翻译从语义上说大致可通,但是从文化角度来看,英语翻译一味强调切合汉语表达讲究节奏韵律、琅琅上口、含蓄达意的特点,传递主客体统一、“天人合一”的和谐观念,容易忽视英语表达重理性思维、客观达意的特点。从目的论的角度来看,既然用英语标识,就是让使用英语的受众看明白,译成“Please Keep off the Grass”即可,外国人看了会立即明白意图。当然也可译成更忠实于原文的“Good Scenery Calls for Better Behavior”或者“Your Civilized BehaviorWould Enhance the Beauty of the Scenery”。

北固山步行栈道上的“健康就在你脚下Health is atyour feet.”标牌也属这种情况。乍一看“Health is at your feet”在语法上没有问题,但仔细推敲就会发现,这纯粹是译者按照汉语的思维方式,将汉英字词一一对应翻译出来的。其实,“健康就在你脚下”的意思是“走路有益健康”,译成“Walking Is Good for Your Health”最合适。类似的情况还有很多,如云台山栈道的“小心碰头Be careful tomeet”、河滨花园附近火锅店的“小心台阶Careful Stair”、某超市电梯口的“小心碰头Take care of your head”。这些语法正确的“中式英语”在词语与句法结构上没有摆脱浓郁的“汉语味”,不符合英语的表达习惯,拼写也不合规范。

二、连云港双语标识存在问题的原因分析

(一)译者专业素养不高

首先,译者素养不高体现在译者的工作作风不严谨、工作态度不认真等方面。众所周知,翻译工作要求译者具有高度的责任心和一丝不苟的工作作风,然而一些译者责任心不强,工作敷衍了事、态度马虎、随意性强,缺乏起码的优质服务意识,致使中文标识翻译出现漏译、张冠李戴、滥用标点符号、任意变动语句组合顺序、随意补充推理、画蛇添足、不求甚解和“自圆其说”等错误。其次,译者素养缺失体现为译者的语言表达修养不够。有些译者英文功底不扎实,不重视理论知识学习,满足于一知半解,甚至不懂装懂;有些译者不了解标识文本的特点和功能,缺乏必要的标识文本翻译技巧,一味地字对字、词对词机械翻译;有些译者缺乏基本的跨文化交际意识和对象意识,对英汉两种语言文化差异理解不深,翻译过程中往往忽视了译入语的文化内涵;还有些译者过度依赖尚不成熟的翻译软件,常常简单抄录翻译软件的译文而缺乏识别的慧眼。

(二)行业市场秩序混乱

连云港公共场所标识牌错误频出的根源之一是混乱的市场秩序,主要体现在两个方面。一是标识翻译行业标准缺失。尽管江苏省颁布了《江苏省公共场所中英双语标识译写标准》,但连云港对此执行不到位,缺少切合连云港地方需要的实施细则。而连云港标识翻译行业并没有建立行业协会,企业、个体从业者缺乏协商制定统一行业标准的平台;管理部门或有关机构也没能组织相关企业、个体从业者制定行业标准。如此一来,译者的翻译行为缺乏有力的约束和必要的监督,企业或个体从业者接单后往往各自为政,使用的作为参照的工具书和语料资源不尽相同,双语标识的英文译写自然良莠不齐。二是标识制作厂家规范缺失。据了解,大部分厂家制作标识的是一线工人或个体老板,英语科班出身的行家里手不多,熟悉英文翻译的更是凤毛麟角。出于商业的逐利性,老板往往要求压缩标识的制作时间、空间与成本,导致工人在制作过程中任意删除英文单词之间的空格,不注意字母的大小写印刷,不找专业人士校对,导致译文面目全非、错误百出。

(三)职能部门监管缺位

双语标识牌大多由相关部门、机构自行设置,广泛用于旅游景点、文化场馆、商业设施、交通枢纽等各类公共场所,而双语标识牌的设置规划、文本翻译、标牌制作、管理使用分属不同部门、不同行业,客观上需要有牵头部门进行统一管理、协调监督,并组织人员定期检查,严格规范,发现问题及时整改。然而,连云港市至今没有明确由哪一个部门牵头负责此项工作。调查发现,连云港质监部门虽然负责制订标准规范,但对标识译写规范的具体监管力不从心;市语言文字委员会虽然负责语言文字规范工作,但只负责审核中文语用,未把外语使用的规范列入工作范围[3]。工商部门只审核企业、个体经营者的商业行为,并不关注标识的语用。可以说,双语标识监管处于缺位状态。缺少了负责统一审查的监管部门,各单位(部门)在译写和定制标识时也就没有了约束,各持各的标准,语用质量的控制大多跟着感觉走,译文的规范性、标准性、统一性无法得到保证。

三、改善连云港双语标识现状的基本措施

(一)加强培训,提高译者专业素养

译者是标识翻译行为的具体执行者,其业务素质的高低直接决定标识语的翻译质量。然而,多数译者特别是兼职译者并未经过标识译写方面的专门培训,在知识结构和能力结构方面均有所欠缺,对他们进行系统的培训非常必要。

具体而言要做好三方面的培训。一是语法基本功培训。扎实的双语语言功底是做好标识译写的前提条件。要想从根本上杜绝标识牌上的拼写和语法等低级错误,对译者、特别是兼职译者进行系统的语言基本功培训才是关键。二是跨文化交际理论培训。尤金·奈达指出,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义”[4]82。只有对译者进行系统化的跨文化交际理论培训,培养其良好的跨文化交际意识,才能使他们在译写过程中避免生搬硬造的“中式英语”。三是信息化培训。随着城市国际化进程的推进,各类标识语的翻译量迅速增多,且突发性任务多,讲求时效性。为了确保专业术语的一致性,避免上述的地名译写不一致等问题,译员只有掌握良好的语料检索技术和计算机辅助翻译技术,才能在完成海量标识语译写任务的同时确保术语的一致性。但是目前主流的机辅翻译工具如Trados,Déjàvu等功能复杂,翻译者只有经过长期系统化的专业培训才能掌握其使用方法。

(二)优化秩序,建立标识翻译行业标准

为了改变连云港市标识行业秩序混乱的现状,相关部门需尽快制定出台符合连云港市情的双语标识译写标准,以此规范行业运营,改变行业秩序混乱的现状。行业标准的制定需要注意以下三点。(1)分门别类、因地制宜。由于标识遍及连云港各类行业、地区,发挥的功能也不尽相同,在制作标准时必须分门别类、因地制宜。可以按照标识牌所属的行业分类,如交通、旅游、文化、娱乐、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、金融等行业[5]前言;可以按照标识牌所在的地域分类,如市区、港区、乡镇等;还可以按照标识的功能分类,如向导型、警示型、解说型等。(2)科学调查、按需供给。来连或在连外籍人士是双语标识的服务主体,因此应当深入实地调查,了解外籍人士对公共外语服务的具体需求,确保信息供给的适切性。(3)切合市场,规范适度。译写标准不能缺位,应该宽严适中,便于规范市场。

(三)健全机制,强化双语标识的监管

为实现从源头上杜绝标识语译写错误,政府职能部门必须建立健全防错与纠错相结合的工作机制,强化对标识英文译写工作的监管。一是要出台监管规范。相关职能部门应该在充分调研并征求有关专家和部门意见的基础上,研究制定双语标识使用管理办法,明确在连云港市双语标识的适用范围、审批程序、管理办法和监督措施,完善有关工作机制,从根本上解决问题。二是鼓励群众参与监管。相关政府职能部门应该发动社会力量,鼓励群众积极参与双语标识纠错活动。比如,组织全市具有一定英语水平的大学生志愿者和外籍教师开展以“城市啄木鸟”为主题的城市双语标识译写纠错实践行动,对发现英译错误并提出有效整改建议的人员给予一定的奖励。此外,相关职能部门也应重视借鉴、吸收高校翻译研究成果,成立相应的专家委员会获得专业支持,集思广益,不断改善双语标识的制作与使用现状。

总之,语言是文化的重要载体。净化城市语言环境,整顿、规范双语标识,既需要连云港各级政府、相关部门的高度重视以及相关单位的协同配合,也需要广大市民特别是翻译学界人士的积极参与和监督。

[1]连云港市人民政府.连云港市国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要[ED/OL].[2017-07-20].http://www.lyg.gov.cn/zglygzfmhwz/ssw/content/14f46720-a94f-40f2-ad1e-47a94ca26fdf.html

[2]景劭鑫.小议中式英语的几种常见类别和避免方法[J].科技信息,2011(16):153.

[3]王丽.公示语误译问题过程性探源及对策:以温州市公示语翻译勘误为例[J].吉林广播电视大学学报,2013(2):153-156.

[4]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]教育部语言文字信息管理司.公共服务领域英文译写指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

The Existing Problems and Countermeasures on the Translation of Bilingual Public Signs in Lianyungang

WANG Yan
(Office of Science and Technology Administration,Lianyungang Normal College,Lianyungang 222006,China)

There exist some problems in the translation of bilingual public signs in Lianyungang,such as spelling and formatting errors,fragmented grammar structures,chaotic translation of proper terms,inundation of Chinglish.The main causes of these problems are translators’literacy deficiency,industry market disorder and lack of functional departments’supervision.To improve the quality of bilingual signs,the following measures should be taken: (1)strengthening training and improving translators’professional literacy;(2)optimizing themarket order and establishing industry standards of public sign translation;(3)perfecting the mechanism and strengthening the supervision on bilingual signs.

bilingual signs;English translation;problems and countermeasures

H315.9

A

1009-7740(2017)03-0032-04

2017-08-11

连云港市社会科学基金项目“连云港市汉英公示语使用现状调查及双语标识规范化对策研究”(项目编号:17LKT338)

王 琰(1980-),男,江苏连云港人,讲师,主要从事英语教学与翻译研究。

猜你喜欢

连云港双语译者
连云港杜钟新奥神氨纶
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
江苏连云港:为农民工送上“寒冬暖查”
连云港:为农民工讨薪“撑腰”
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
连云港港口控股集团揭牌
快乐双语
快乐双语