APP下载

大学校名英译探微

2017-03-10麦新转

贺州学院学报 2017年2期
关键词:定冠词专名校名

麦新转

(贺州学院 外国语学院,广西 贺州 542899)

大学校名英译探微

麦新转

(贺州学院 外国语学院,广西 贺州 542899)

通过对分校或校区名译写和英语小词及标点符号在翻译中使用的考察,发现概念模糊给分校或校区译写带来困难和混乱,英语小词的运用和标点符号的使用相对灵活,但其译写都较易被忽视。地名专名和通名译写时多采用增益翻译策略,校名英译名受语体影响普遍彰显不够充分。

高校校名;分校(校区);小词;标点符号;增益翻译

一、前 言

教育现代化、国际化和产业化助推了我国高等教育在形式和内容上产生日新月异的变化。高校升格、更名、合并和撤销浪潮过后,校区和分校概念为人们熟知。我国高等教育引进来和走出去交相辉映,国外知名高校在中国内地举办分校或合作举办新学校延展其大学系统,国内知名高校也纷纷在全国各地设立校区、分校,以探索新的办学模式和战略发展,厦门大学则走出国门举办马来西亚分校。“校区”或“分校”汇聚成一个亚类型,为校名英译提供了新素材。其英译校名中使用到的介词等英语小词和标点符号在译写中的变化较少为人关注。本文通过考察分校或校区名译写和英语小词及标点符号在翻译中的使用去探究校名翻译的微观级层。

二、分校、校区及其译写

分校或校区在本文中指以“分校”或“校区”为通名命名的高校亚类型,是新时期异地办学的一种表现形式,从名称上难以分辨其是否为独立法人实体。近代“分校”概念可追溯到1926 年成立的“黄埔军校潮州分校”(the Whampoa Military Academy,Chaozhou Branch)。新中国成立后,历史形势、院校调整和恢复高考后扩大招生规模等原因使分校和校区概念和实体时隐时现。近些年高校升格、更名、合并和撤销浪潮后,人们对分校和校区名称关注度上升,但它们的英文译写却鲜有关注。它们在译写上呈现以下特征:

(一)两校一名的校名译写

有些院校始建于北京,因历史原因外迁,恢复高考后在北京原名重建,因而形成一个校名,两块牌子,各表一枝。虽属“并列关系”,历史文化却又一脉相承。China University of Geosciences 译名分别指向北京和武汉的“中国地质大学”,显然不利于译名的名实单一性指向。而China University of Mining &Technology 和China University of Mining and Technology 则分别指向“中国矿业大学(北京)”和徐州的“中国矿业大学”。前者把and 符号化,未对校名组成部分的地名专名“北京”进行译写。而后者则与其源语文本更加对等。尽管如此,两者在目的语中都能起到识别的作用,其指向都具有某种程度的唯一性。China University of Petroleum,Beijing(中国石油大学(北京)) 和China University of Petroleum(中国石油大学(华东))同样也都具有可识别性,但后者只实现了动态对等。而对比前者的汉英主页,China University of Petroleum-Beijing 和China University of Petroleum,Beijing 译文并存,虽仅是连接符“-”与逗号“,”间的差异,但也反映出译者对标点符号的“译写”以及翻译攸关方对翻译行为的重视不够。华北电力大学主页显示“北京校部”和“保定校区”则表明两个牌子指向已经同一,保定的华北电力大学成为其校区,其译文则分别为North China Electric Power University 和North China Electric Power University Baoding。

(二)“分校”的译写

恢复高考后分校一度兴起,“老大学、经济主管部门和地区政府三结合办学,是一种调动社会资源、较快发展高等教育的有效形式”[1]19。当时天津大学、北京大学及复旦大学等开办了近60所分校,如“北京大学第二分校”(the 2nd Branch School of Peking University),办学时间比较短的“北京大学汉中分校”(Beijing University(Hanzhong Branch))。同时期的高校也有一些分校,创办时间先后不一,如湖南大学衡阳分校(Hunan University,Hengyang Branch)(1975年)和广西大学梧州分校(Guangxi University Wuzhou Branch)(1985年)。由于对外交流少,同时期其他高校的分校校名译名则较为罕见。九十年代后期,随着高等教育的改革深入,独立学院迅猛发展。它们多数以名校分校冠名,如北京师范大学珠海分校(Beijing Normal University,Zhuhai),东北大学秦皇岛分校(Northeast University at Qinhuangdao),福建师范大学福清分校(Fuqin Branch of Fujian Normal University),第一军医大学分校(Branch Campus of the First Military Medical University)(现为南方医科大学),华中科技大学武昌分校(Huazhong University ofScience and Technology Wuchang Branch)(现为武昌首义学院),河海大学常州分校(Hohai University Changzhou)(现为河海大学常州校区)。以逗号,介词at、of来标示分校举办地、所属以区别母体学校的译写策略更多反映翻译经济性,与明示“分校”的译写branch、branch campus或branch school等更具有模糊性。此类翻译策略也为以“学院”命名的独立学院所运用,如Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大学珠海学院)。

(三)“校区”的译写

大学合并重组使校区概念为人们熟悉。吉林大学根据合并前的成员高校校园分别设有6个校区7个校园,而吉林大学珠海学院(Zhuhai College of Jilin University)则是独立学院,有时混称为吉林大学珠海校区。新时期校区被赋予了新的含义和使命,可作为贯彻政策、发展战略布局、办学模式尝试和构建大学系统体制的试验田,如“中国人民大学苏州校区”(Renmin University of China Suzhou Campus)。校区名称通常以合作办学所在地专名译写,但表现形式并不相同。如哈尔滨工业大学(威海)(Harbin Institute of Technology,Weihai),山东大学(威海)(Shangdong University,Weihai)和北京交通大学威海校区(Beijing Jiaotong University Weihai Campus)。我国高等教育体系并没有清晰界定“分校”、“校区”和“学院”等概念,实践中分校改称校区或学院改称校区的现象也常常出现,如河海大学常州校区(Changzhou Campus of Hohai University)由河海大学常州分校改名,暨南大学珠海校区(Jinan University Zhuhai Campus)则由暨南大学珠海学院改名。

综上所述,在原语语境和文本中,虽然“分校”和“校区”都是实体指向,但其概念却是含混模糊的。在译写时,主要有以下三种方式表现分校或校区概念:1.使用逗号或连接号等标点符号,如The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。国外高校中也使用连接号,如University of Arkansas-Fort Smith,但在国内未出现。2.使用介词at或in,如Northeast University at Qinhuangdao。国外高校有使用介词in的情况,如Columbia University in the City of New York,但在国内未出现。3.不使用标点符号或介词,地名专名直接后置修饰,如Xiamen University Malaysia和 Renmin University of China Suzhou Campus。但是在国外也有非分校大学把地域属性专名后置,使用“University of……+地名”结构叙述,如University of the Arts London(伦敦艺术大学)。在语义对等上,使用branch表示分校,体现与母校的关系,如Guangxi University Wuzhou Branch。国外高校在表述分校时更加具体,如Aberystwyth University,Mauritius Branch Campus(阿伯里维特维斯大学毛里求斯分校)。“Branch campus兼顾了管理和地域空间的蕴意,意为‘大学分校’指‘由校本部的主管负责其业务的管理。其形式可以由一小办公处到设备完善的大学,与国内的城区部、推广部相似”[2]42。但是校名译或写也存在两难,就是在具体呈现时的语体色彩,为叙述便捷,如“Why Study at Aberystwyth University in Mauritius?”就出现了语体变异。在口头交际中,校名译名中标点符号会在话语中因无法呈现而湮灭,这也是有些译名不使用标点符号或介词的原因。而对于Beijing Institute of Technology,Zhuhai(北京理工大学珠海学院),我们认为是一种增益翻译行为,即译文扩充或减少原文本内容或相关概念。The University of Nottingham Ningbo China(宁波诺丁汉大学)和China University of Petroleum(中国石油大学(华东))译例就存在增益翻译行为,前者增加了China,尽管Ningbo间接体现其含义,而后者则减去了“华东”的内容,两者的动机都可理解为以使译文获得更好的收益。同样,增益翻译行为发生在校名通名的译写上。Guangdong ATV Professional Academy for Performing Arts,Guangdong ConstructionVocational Technology Institute和Zhengzhou Vocational University of Information and Technology,通过academy,institute和 university等使“职业(技术)学院”通名概念扩大而让学校实体增辉,增益翻译是“共谋”。不过,增益翻译的好处是译名比原名更持久,为大学发展预留了空间,待高校更名为“大学”时译名得以保留。同时,“分校”或“校区”翻译中出现的小词及标点符号,为我们更深入地探索校名翻译提供了视角。

三、校名翻译中小词的运用

校名的翻译常涉及到英语小词的运用,而它们较少为人们关注。小词在本文中指名词A,冠词a、定冠词the和介词at、in等。如上所述,介词使用并不复杂,in和at用于表示“分校”或“校区”的举办地点,基本遵循in后面接大地点,at后面接小地点,如The American University in Cairo(美国大学开罗分校)和Northeast University at Qinhuangdao(东北大学秦皇岛分校),但有时这种区别并不明显。为了避免大小地点之别,地点专名前使用逗号,连接符或直接修饰。

而在国内的校名翻译研究中,涉及冠词的使用相对较少。不定冠词a在国内高校中并未出现,主要体现在国外高校校名中,如美国的A New Beginning School of Massage。其中a new beginning是名词短语,整体作为专名,可译为“新起点按摩学院”。名词A也主要运用于国外高校的命名中。A指等级,表示“一等”之意,在校名中用作专名。如美国的A Cut Above Beauty School和AAAAA Beauty Academy,可译为“胜筹美容学院”和“顶尖美容学院”。A Cut Above Beauty School现属于 Empire beauty Schools体系。“A”和“Cut Above”都是专名,后者是“高……一等”、“比……强些”之意,如Joan Smith’s detective stories are a cut above the rest。2009年《Beijing Review》曾以A Cut Above the Rest为题报道青岛。

在国内外高校中,使用定冠词the的英文校名不在少数。它在校名译文中的呈现方式主要有两种:首先,the用于复数名词arts前。arts单用多指“文科”,如 master of arts,Chongqing University of Arts and Sciences。一般情况下复数名词前不用定冠词,但是如果复数名词表示特指意义则用定冠词。the arts特指艺术,包括设计,服装等。如Nanjing University of the Arts(南京艺术学院)、Taipei National University of the Arts(国立台北艺术大学)和Tainan National University of the Arts(国立台南艺术大学)。国外艺术类高校常用the arts表示,如Seoul Institute of the Arts,Tokyo University of the Arts和 University of the Arts London等。在云南民族大学的历时性校名译名中也出现the的使用,如Yunnan University of the Nationalities。其次,the用于高校译名如下两种结构中:1.the university of……结构。如The University of Hong Kong(香港大学);2.the……university(of……)结构。如The Chinese University of Hong Kong(香港中文大学),The Hong Kong Polytechnic University(香港理工大学),The Hong Kong University of Science and Technology(香港科技大学),The Education University of Hong Kong(香港教育学院);The China Academy of Drama(中央戏剧学院),The Central Institute for Correctional Police(中央司法警官学 院),The Professional Judicial Police College of Heilongjiang(黑龙江司法警官职业学院),The City Vocational College of Jiangsu(江苏城市职业学院),The Art Vocational University of Mongolia(内蒙古美术职业学院)以及The University of Nottingham Ningbo,China(宁波诺丁汉大学)和The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen(香港中文大学(深圳))等。

在高校名称及其他组织机构,甚至国家名称翻译中,the都可能被译者或编者忽视。“英美国家的地区性大学的英文校名结构一般以‘University+of+地区名’的形式出现,如英国的牛津大学(the University of Oxford)、剑桥大学(the University of Cambridge)、 曼 彻 斯 特 大 学 (the University of Manchester)、美国的芝加哥大学(the University of Chicago)”[3]339。但是其所述校名英文结构未以“the University+of+地区名”呈现且牛津、剑桥的正式校名也未使用the。同样,在《实用文体翻译》“曼彻斯特大学(University of Manchester)、墨尔本大学(University of Melbourne)、香港科技大学(Hong Kong University of Science&Technology)、香港科技大学(Hong Kong University of Science&Technology)香港大学(University of Hong Kong)”中[4]136-137,所列大学校名译文都忽略了the,而这些校名实际使用的正式译名都含有定冠词the,而且香港科技大学实际使用的英文译名是the Hong Kong University of Science and Technology,编者把 and“篡译”为其语标符号&。在《美国大学最新网络网址指南》附录美国大学名录中[5]331-346,所列英文校名亦忽略the。让人费解的是,云南民族大学Yunnan University of Nationalities(2009)又颠覆了之前使用 Yunnan Institute of the Nationalities(1999)和 Yunnan Unive-rsity of the Nationalities(1992)两个译名。此外,在浏览商务部网站时发现其呈现国家名称译名时有差异,其中英文官网分别为①和②,定冠词the在翻译中陨耗。向有关部门反应,得到回复:“经了解,商务部网站中英文主页上关于‘中华人民共和国商务部’的英文表述均符合规范,没有问题。商务部网站中文主页中名称未分段,而英文主页中则对名称进行了分段处理,格式发生了变化,略去其中的‘of the’(如下所示)。中华人民共和国商务部完整译法:Ministry of Commerce of the People's Republic of China分行译法:Ministry of Commerce People's Republic of China”。但我们认为任何时候其中英文页面国家名称译名应该与中文页面保持同一。

对于校名英文结构是否使用the,相关研究相对缺乏。“对于建筑物和机构名称,冠词的使用无明确的规则可循”,“大学校名含of的要用定冠词,例如the University of Wales”,“很多校名有两种形式:London University或the University of London‘伦敦大学’(这是正式校名)”[6]64-65。Wikipedia 有这么一段叙述:The University of Oxford(informally Oxford University or simply Oxford)is a collegiate research universitylocatedinOxford,England,UnitedKingdom。③因而在语体上,The University of Oxford属于正式体,Oxford of University是非正式体。在口语中可能简化为以Oxford称呼。而the……university(of……)则可称作the university(of……)的扩展版。但是,仅以正式或非正式语体诠释The University of Hong Kong与University of Jinan理据尚不充分。笔者致信香港大学传讯及公共事务处咨询,得到的回复是“本校英文名称早年在政府文件上为the‘University of Hong Kong’。后来检讨大学名称时委员会认为以大写The更能显示香港大学是香港首所大学及曾经是香港唯一的大学这特质,故英文名称是The University of Hong Kong”。另外,定冠词the可用在组织机构名称前面,西方高校源自法人团体机构,因此用冠词the修饰组织机构,由此形成the university of……和the……university(of)名称格式。如果把高校作为教育实体组织结构,则“有些组织的名称用定冠词,有些则不需用”,“但是,如果名称中含有company,就要用定冠词,例如the Bell Telephone Company‘贝尔电话公司’可以有几种说法,例如General Electric和GEC,也可以叫the General Electric Company‘通用电气公司’”[6]69。由此看来,它们可做 the university of…,the…university of…和 the…university 三种结构所用定冠词的旁证。

四、校名翻译中标点符号的使用

校名常使用标点符号以表达文本内部的逻辑关系,而这些标点符号在翻译时也会被“译写”。“汉语高校校名很少使用标点符号,其英译则较多使用包括逗号、连字号和撇号等标点符号,以表示校名专名的关系,而语标符号的使用虽增加了美感,节省了空间,却有可能使译文符号化和代码化,不利于大学形象的识别”[7]136。校名翻译中标点符号也要“翻译”。“标点符号在翻译的过程中,从一种语言文字被传递到另一种语言文字中,它也会发生变异”,“一个认真负责的译者,如果他想尽可能确切、完整地传递原文的信息的话,那么他自然也就有责任把蕴含着独特信息、起着文字所无法替代的作用的标点符号连同原文的文本一起翻译出来”[8]64。

校名的译写中,原文的括号(bracket)“翻译”成了逗号(comma)。学校在其章程中对汉语校名及简称、英文校名及简称加以明确,如“学校在青岛市、威海市设立校区。山东大学青岛校区,对外称山东大学(青岛),英文名称为Shangdong University,Qingdao。山东大学威海校区,对外称山东大学(威海),英文名称为 Shangdong University,Weihai”。④其中两个校区原文本的括号都“译”为逗号。同样中国石油大学(北京)、香港中文大学(深圳)分别被译写为 ,China University of Petroleum,Beijing 和 The Chinese University of Hong Kong,Shenzhen。

连字号(-)(hyphen)用于校名翻译主要用于译写汉语多层定语表示并列或领属等逻辑关联。“连字号应用于表示学校举办地,如Southwest Jiaotong University-Emei(西南交通大学峨眉校区)”[7]137。大学系统体制是高等教育市场化、战略化的必然结果。加利福尼亚大学的结构体系构建其大学系统体制,“加州大学从十九世纪末叶得以构筑大学体制的伯克利校园、洛杉矶校园到二十世纪后半叶创设的圣克鲁兹分校、欧文分校,完成现在的加州大学整个系统,正好处于这一百年期间”[9]49。在国外的大学系统中,连字号较多用于其校名结构中,如Brigham Young University中,其Brigham Young University-Hawaii,Brigham Young University-Idaho和Brigham Young University-Provo校区体系都采用连字号对校区地名进行标识。在校名的英汉翻译中,“在两个人名或两个地名同时出现时候用连字符‘-’”[10]918,如 Charles&Sue’s School of Hair Design(查尔斯—休发型设计学校)中,语标符号&“译写”为连接符号“—”。

五、结 语

高等教育现代化和国际化推助高校对自己的发展进行战略布局,从而促进了其分校或校区的发展。“看似简单的校名翻译实际上蕴含着很大的学问”[10]915。在校名译文结构的译写中,正式译名、非正式语体译名交杂互衬,使人们难以分辨,因而小词the容易为译者和受众忽略,在用与不用之间,人们需进一步厘清其在校名英文结构中的使用规则,为校名译写和对现存英文校名的认知提供理据。分校和校区避不开属地问题,使用小词(in和at),标点符号(逗号及连接号符号)或地名专名直接连用等方法,都在译写中体现。

注释:

①http://www.mofcom.gov.cn.2016-10-15.

②http://english.mofcom.gov.cn/.2016-10-15.

③https://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Oxford.2016-10-15.

④山东大学章程[Z].http://web2.sdufe.edu.cn/dxzc/html/1853/1853.html.2016-10-15.

[1]卜中和.新形势下举办大学分校的思考与建议—兼论70年代末开办大学分校的成功经验[J].教育发展研究,2000(4).

[2]美国教育委员会.留学小词典[M].纽约:美国教育出版社,1987.

[3]何自然.语用学探索[M].广州:暨南大学出版社,2012.

[4]冯修文,严大为.实用文体翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2012.

[5]吴志刚,张小青.美国大学最新网络网址指南[M].天津:天津大学出版社,1998.

[6](英)贝瑞(Berry R.).冠词:英汉对照[M].北京:外文出版社,2000.

[7]麦新转. 标点符号与校名翻译[J].牡丹江大学学报,2015(10).

[8]谢振天.标点符号也要翻译.海上译谭[M].上海:复旦大学出版社.2013.

[9]德万.加利福尼亚大学[M].长沙:湖南教育出版社,1986.

[10]方茂田.国外高等院校译名词典[M].北京:外文出版社,2008.

On the Translations of University Names

MAI Xin-zhuan
(Scool of Foreign Languages,Hezhou University,Hezhou Guangxi 542899)

After the investigation of translating the names of university with Fenxiao or Xiaoqu,small words and punctuations used in translation,it is found that conceptual ambiguity in Fenxiao or Xiaoqu brings difficulties and confusions,that it is relatively flexible for small words and punctuations to be used,that amplified translation exists in translating general terms and terms of places and that stylistic factors have caused inadequacy in manifestation of the formal English university names.

university names;Fenxiao or Xiaoqu;small words;punctuations;amplified translation

H315.9

A

1673—8861(2017)02—0048—05

[责任编辑]肖 晶

2017-04-06

麦新转(1974-),男,瑶族,湖南江华人,贺州学院外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译与文化和英美文学。

2015年广西高校科学技术研究项目(KY2015LX500)。

猜你喜欢

定冠词专名校名
专名的定义和分类
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
北斗卫星导航系统专名的确定与保护
《现代特殊教育》杂志理事会(按校名音序排名)
有无定冠词意义大不同
第二语言习得中英语定冠词过度使用研究
古籍专名数据库的构建与统计分析
“211”和“985”高校校名谁题写
再论法语定冠词及其语义、语用特征
专名问题的语言哲学、语用学考察