APP下载

探析汉语“无主句”汉译英技巧
——以2016年《政府工作报告》为例

2017-03-09

黄冈师范学院学报 2017年1期
关键词:英译汉政府工作报告汉译英

李 洁

(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)

探析汉语“无主句”汉译英技巧
——以2016年《政府工作报告》为例

李 洁

(黄冈师范学院 外国语学院,湖北 黄冈 438000)

汉语“无主句”是汉语的一种特殊句式,而且应用广泛。由于英汉两种语言存在很大的差异,这给英译汉语“无主句”带来了一定的难度。正确理解汉语无主句及其所处的语境是正确翻译的前提。翻译汉语“无主句”没有一成不变的方法,必须结合具体情况进行具体分析。本文拟结合2016年《政府工作报告》探析汉语“无主句”的翻译方法,并总结出可采用英语被动结构、“There be”结构、补充主语、将动词转换成名词、在少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达的方法来应对汉语“无主句”的英译,以求对往后的翻译教学与实践能够提供有价值的参考。

汉语“无主句”;英译汉技巧;《政府工作报告》

《政府工作报告》是特色鲜明的政论文体。政论文逻辑严谨,结构清晰,用词精确、规范,含有大量的长句,句法非常工整,政治色彩较强。每年的《政府工作报告》还有一个鲜明的语言特色,那就是使用了大量的无主句,即没有主语的句子。由于无主句现象是汉语中常见的一个现象,加之英汉两种语言及思维差异,给汉译英造成了一定的困难。要想恰当翻译汉语无主句,一个很重要的前提就是正确理解汉语无主句。这里以2016年《政府工作报告》为例,探讨汉语“无主句”汉译英技巧。

一、汉语“无主句”

无主句是一种常用的汉语特殊句式。何为无主句呢?无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子,但它是一个完整的句子,并不是句子的其中一部分。无主句一般都有动词,动词后面接着出现的是宾语或状语等。汉语无主句又分为绝对无主句和相对无主句。绝对无主句是指句中根本就没有主语,因而也不存在主谓关系。绝对无主句多用于新闻报道、科技文体以及政府公文等。相对无主句则指那类没有主语形式,却能够依托上下文,确定主语的无主句。

《政府工作报告》是政府公文的一种,含有大量表示命令、要求等的绝对无主句,例如,“推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。”汉语是重意合的话题凸出型语言,英语是重形合的主语凸出型语言。在英译汉过程中,正确判断施事主体是恰当翻译汉语无主句的第一步。

二、汉语无主句的翻译

汉语多从主观视角出发,因此汉语多主动句;英语多从客观视角出发,在正式文体中,多使用被动语态。因此在英译汉语无主句时可将汉语的主谓宾结构改为英语的被动结构,这样可以有效避免汉语主语的出现。

(一)采用被动语态 采用英语的被动结构是英译汉语无主句的一个常用方法。被动语态表述主语是动作的承受者,在汉译英时,可将主动语态句子中的宾语成分变成被动语态中的主语成分,这样一来,主动语态句子中的主语也就变成了被动语态句子中的动作的执行者了。试看以下几个例子:

1. 扩大有效投资,设立专项基金,加强水利,城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。

Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions.

2. 营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。

Steady progress was made in replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types of resource taxes.

3. 积极推行政府法律顾问制度。深入推进政务公开。

Administrative supervision will be strengthened, and the whole government system will be placed under auditing.

不难发现,上面3个例句都是汉语无主句。在英译过程中,译者采用被动结构,成功避免了翻译汉语主语。英语的被动结构能够有效地处理汉语主语缺失现象,因此在翻译政府公文时,可以合理采用该方法。

(二)补充主语“We” 针对汉语无主句现象,译者在翻译时可以结合上下文补充主语。《政府工作报告》中大多数无主句表面看似没有主语,但实际上主语可寻度较高,因此比较容易发现。这份公文是报告政府工作情况,因此施事主体一般是中央人民政府,也就是中华人民共和国国务院,是最高国家权力机关的执行机关,也是最高国家行政机关。因此《政府工作报告》中的政府是中央政府,是由总理、副总理、国务委员、各部长等成员组成,是一个大的领导班子。李克强作为总理,例行作《政府工作报告》。因而,在处理汉语无主句的英译时,涉及到实施政策、采取措施的无主句,可以补充主语“我们”。试看以下几个例句:

4. 稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。

We pursued monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management on the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy.

5. 去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

In 2005, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.

6. 取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项。

We delegated the power or canceled the requirement for government review for 311 items, canceled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications.

7. 狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。

We took serious measures to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment, exceeding obligatory targets.

以上几个例句中均补充了汉语主语“我们”,因为这些政策或措施都是中央政府执行或实施的。施事主体就是中央人民政府。补充汉语主语“我们”非常好地契合了汉语的表达习惯,英译后也更加突出了作为施事主体的中央政府。

(三)补充主语“中国” 2016年《政府工作报告》中有一部分无主句根据语境可确定主语是中国。试看以下几例:

8. 签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。

China signed free trade agreements with the republic of Korea and Australia, respectively, and signed the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN.

9. 面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题。

China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy.

10. 一年来,全方位外交成果丰硕。

Over the past year, China's all-round diplomacy has delivered fruitful outcomes.

第一个例句是个典型的汉语无主句。通过分析,不难发现签署议定书是国家与国家之间的行为,句中提到了韩国、澳大利亚主权国家字眼,因而需要将中国“China”这个主语补充出来。第二个例句中也缺少主语,经过观察分析,是中国在经济工作中遇到问题,因而需要补充主语中国。第三个例句提到外交,外交也是国与国之间的行为,因此这里的主语是国家,即中国。以上三个例句结合具体语境,不难发现其施事主体是国家,固在英译时可以采取补充主语“China”的方法来翻译汉语的无主句。

(四)采用“There be”结构 “There be” 结构是英语中常用结构之一,表示“存在”或“有”的意思。汉语无主句若要表达“某地有或存在”意思,则可以用“There be”结构来翻译。

试看以下几例:

11. 从国际看,世界经济深度调整、复苏乏力,国际贸易增长低迷,金融和大宗商品市场波动不定,地缘政治风险上升,外部环境的不稳定不确定因素增加,对我国发展的影响不可低估。

Internationally, the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover; growth in trade is weak; there are fluctuations in the financial and commodity markets; geopolitical risks are rising; and there are increasing instabilities and uncertainties in China's external environment. We should not underestimate the impact all of this will have on China's development.

12. 这件事一举多得,务必抓好。

There is much to be gained in this, and it must be carried out to full effect.

13. 政府工作还存在不足。

There are still inadequacies in the work of the government.

以上三个例句都属于汉语无主句,含有表示“有”或“存在”的字眼,在汉译英时,译者采用了英语的“There be”结构表达,妥善地处理了汉语无主语在汉英转换中的难点。

(五)结合上下文,补充适当主语 有些汉语无主句是出于某些语言习惯被省略了,而主语可以在上下文中轻易找出。在处理这类主语可寻度极高的汉语无主句英译时,可以采取适当补充主语的方法。试看以下例句:

14.在项目核准、融资服务、财税政策、土地使用等方面一视同仁。

In these fields, private companies will enjoy the same treatment afforded to SOEs in terms of project verification and approval, financing, fiscal and tax polices, and land availability.

本句中缺少主语,结合上文提到的“鼓励民营企业扩大投资、参与国有企业改革”,不难发现主语其实就是“民营企业”,即“private companies”。在英译时,只要将主语补充出来即可。

(六)将动词(verb)转换成名词 (noun) 针对某些句首是动词的无主句,在汉译英时可以采取将动词(verb)转换成名词(noun)的方法。试看以下例句:

15. 开工建设城市地下综合管廊2000公里以上。

Construction will begin on at least 2,000 kilometers of utility tunnels.

本句中,句首是动词词组“开工建设”,译者灵活地将动词转换成了名词“Construction”,将名词作为句子的主语,成功突破了英译汉语无助句的难点。

(七)灵活变换 在少数特殊情况下,针对汉语无主句现象,英译时需要进行灵活变换。虽然没有约定俗成的方法,但是可以寻找英语中的地道表达来解决这个难题。试看以下例句:

16. 又解决6434万农村人口饮水安全问题。

Another 64.34 million people gained access to safe drinking water.

例句是个包含动宾结构“解决”+“问题”的无主句,可以采用之前谈论过的英语被动结构来翻译。然而译者并没有这样做,而是将“农村人口”当作主语,并灵活运用了地道的英语表达“gain access to sth.”(可以获得),成功地突破了汉语无主语在英译过程中的难点。

17. 特别令人痛心的是,去年发生了“东方之星”号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取。

Particularly distressing, last year saw the sinking of the cruise ship Oriental Star on the Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port. The deaths and injuries and the damage and loss if property from these incidents were devastating, and the profound lessons these incidents have taught us should never be forgotten.

该例句也是典型的汉语无主句,动词“发生”的真正主语应该是后面提到的客轮翻沉事件和天津港火灾,而在英译时,译者巧将主语译为“last year”,动词“发生”译为动词“saw”,巧妙地使用了英语中的拟人化表达,使译文生动形象。

汉语“无主句”是汉语的一个特殊现象,由于英汉两种语言巨大差异的存在,英译汉语“无主句”时有重大阻碍。汉语无主语句的英译, 关键在于对汉语无主语句及其上下文的正确和透彻理解, 对各种翻译技巧的使用也不可一概而论,要具体情况具体分析,针对这一问题,译者结合2016年《政府工作报告》中的案例,探讨了英语汉语“无主句”的一些实用的方法,主要有采用英语被动结构、“There be”结构、补充主语、将动词转换成名词、在少数情况下,可以灵活使用地道的英语表达。

责任编辑 张吉兵

2016-04-05

10.3969/j.issn.1003-8078.2017.01.19

李洁(1988-),女,湖北黄冈人,黄冈师范学院外国语学院教师,硕士。

黄冈师范学院校级项目,项目编号:zj201659。

H31

A

1003-8078(2017)01-0080-03

猜你喜欢

英译汉政府工作报告汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国
中考英语“英译汉”解题思路点拨