APP下载

英文经济语篇中的空间隐喻及翻译启示
——以“上—下/up—down”为例

2017-03-09黄娟娟

淮南职业技术学院学报 2017年2期
关键词:隐喻语篇译者

刁 薇,黄娟娟

(广东松山职业技术学院, 广东韶关512126)

英文经济语篇中的空间隐喻及翻译启示
——以“上—下/up—down”为例

刁 薇,黄娟娟

(广东松山职业技术学院, 广东韶关512126)

在英文经济语篇中,存在大量的隐喻表达方式,用以解释各种经济概念和现象;概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、空间隐喻和本体隐喻;对英文经济语篇中的空间隐喻表达方式进行研究分析,概括空间隐喻的三种映射关系:数量关系,总体经济形势和状态以及社会地位;通过对英文经济语篇中的空间隐喻表达方式分析,可以准确把握空间隐喻的映射关系,为英文经济语篇中隐喻的翻译提供全新视角。

英文经济语篇; 空间隐喻; 翻译

一、引言

为使经济学中抽象的概念、术语准确、清晰地呈现给读者, 人们常用隐喻使其具体化、形象化,从而增强语言表达力,而且经济语篇中存在着大量的隐喻表达式。近年来,国内外学者对于经济语篇研究不断深入,例如Henderson ( 1982)在《经济学家》(Economists) 杂志上发表的《经济学中的隐喻 》(Metaphor in Economics)被视为经济领域中研究隐喻的开篇之作。他着重研究了隐喻在经济学中的运作方式,认为隐喻在经济学和很多其他学科中都十分普遍。一些欧洲学者对经济语篇中的概念隐喻进行了多种语言的比较研究。如,Jonathan Charteris Black ( 2001,2003)比较了英语和德语各大媒体对欧元的金融报道以及英语和西班牙语媒体对亚洲金融危机的报道。我国学者也对经济领域中的隐喻进行了深入研究,中国知网显示:国内学者对该领域研究自2006年起逐渐增加,至2016年有近800篇相关论文。最早的国内研究如孔德明(2002)对汉德经济报道语篇中的隐喻分析,从而引导国内学者对该领域进行研究;李明(2005)借鉴束定芳的观点阐明了隐喻在经济语篇中的作用,认为经济语篇中的隐喻不仅具有修辞功能、语言学功能、认知功能和社会功能,而且具有美学功能;梁改萍(2007)通过对经济语篇语料分析,发现隐喻对经济领域的写作具有促进作用等等。可是国内学者对于经济语篇空间隐喻的研究不多。

因此,本文从The Economist(《经济学人》),Business Week (《商业周刊》),China Daily (中国日报)等报刊中选取大量例句加以分析,说明空间隐喻在英文经济语篇中的运用,并探讨英文经济语篇中空间隐喻表达式的翻译。

二、英文经济语篇中的空间隐喻

在语言学家Lakoff 和Johnson的概念隐喻理论里,概念隐喻是两个不同范畴的概念域,即始源域(source domain)向目标域 (target domain)映射(mapping)的过程。始源域是比较抽象的概念,而目标域则是具体的,易被人理解和接受的。空间方位来源于人与大自然的相互作用,如“上—下、前—后、深—浅、中心—边缘”等。人在多维空间的躯体感知是最直接的,也是最容易深切理解与体会的。因此,方位概念是人们赖以生存的最基本的概念之一。

经济语篇中许多基本概念通常会采用隐喻手段表达抽象、难以理解的概念意义,目的是利用空间、方位的移动变化来解释经济趋势的发展变化,经济变量的增加或减少使得抽象的经济概念变得更加具体、直观、形象。根据所收集的英文经济语篇和方位隐喻中不同目标域的隐喻意义,可以把经济语篇中通过空间隐喻作为工具表达的经济理念大致分成三类:一是数量关系的变化;二是总体经济形势和状态变化;三是社会地位、生活水平概况。

(一) 表示数量关系

在空间隐喻中最直接的体现在于“上—下”概念,所以在经济语篇中,空间隐喻最直接的运用在于展现数量的变化,Lakoff(1980)曾提出“more is up/less is down”的概念空间隐喻。例如:

例1:The price of cotton is rising.

棉花的价格正在上涨。

例2:In that period,the economy has slithered toward recession.

在那个时期, 经济已经渐渐衰退,很有可能将爆发经济危机。

例3:Last quarter, the growth turned negative, meaning it fell down 12 percent from the first three months a year earlier.

上个季度,经济呈现负增长,和年初的第一个季度相比,下降了12 %。

例4: In a recent report titled “Don’t Sell at the Bottom,” he advises investors to” resist the temptation to do anything hasty.

在最近的一篇名为《请勿低价贱卖》的报道中,他建议投资商抵制诱惑,不要轻易而为。

在英文经济语篇中的这些词,如“up, rise, soar, skyrocket”表示向上运动的,而“peak”这个词表示物体遇到的最高位置。像“down, fall, drop, sink”这些词代表向下的运动,而“bottom”和peak相对,表示物体运动的最低位置。而在经济语篇中,“up/down”直接用于表示数量的加减变化。

(二) 表示总体经济形势和状态

在英语和汉语中,都有用“up/down”来表示状态,而“上/up”用来表达好的、上扬的趋势,而“下/down”则用来表示不尽人意,不理想的一种状态。Lakoff(1980)曾归纳空间隐喻中“up/down”可以表示各种状态,如“good is up/bad is down, happy is up/sad is down,health life is up/sickness is down”等等。在英文经济语篇中,表达经济形势、经济增长和下降趋势以及各种经济指数时,经常会运用空间隐喻表达,如:

例5: Central bankers overseas signaled Friday that they were prepared to take action to shore up nervous financial markets after Sunday’s vote.

海外央银行本周五宣称:周日投票后,央行将采取措施促进金融市场发展。

例6: It has several offices abroad working to expand its business and drum up local advertising.

为扩大海外业务,提升产品在当地的推广宣传,我公司在国外开设了几家分公司。

例7: Is the solar industry going to fall apart if manufacturing moves overseas?

如果制造业要向海外迁移,那么太阳能产业会消失吗?

例8: Many people sink into credit card troubles because of unexpected expenses.

由于一些无节制消费,很多人陷入了信用卡负债危机中。

在这些例句中,同样出现了“soar, up down, sink, fall”这些词表示“向上或者向下”的运动状态,但根据上下文语境,在这里则描述经济形势或者发展状态,这里需要我们把前两种映射关系进行区分。

(三) 表示社会地位

空间隐喻的概念投射到社会域可以表达社会地位高低的含义。在汉语中,我们常用“上/下”来表示身份的尊卑;在英文中也是如此,例如:“They are up in town”, “He rose up to the top”, “He moves down from London to the countryside”。同样,英文中也是用 “up”来体现高的社会地位,也就是我们说的上流社会或者说贵族。在这些经济语篇中也出现不少,例如:

例9:Mr. Berlusconi stepped down from his posts as prime minister last year.

去年,贝卢斯科尼首相卸任。

例10: The top 1 % of the population has about a third of the nation’s wealth, while the bottom half owns less than 3 %.

占世界人口数百分之一的富人拥有全世界三分之一的财富,而穷人人口数量占世界总人口数量的一半,他们却只有世界百分之三的财富。

例11: By 2010, roughly 80 % of the city’s peak steel workforce was gone.

到2010年,本市钢材行业的近百分之八十的高级工程师离职。

这些例句中也出现了“rise, down, peak, bottom”,但是所表示的“上/下”的映射隐喻主要用于社会域,表示社会地位的高低、尊卑。但在英文经济语篇中,这种空间隐喻映射相对于前面两种映射,还是比较少。

三、英文经济语篇中空间隐喻分析对翻译启示

英文经济语篇是一种专业性比较强的实用型文本,它综合了英语语言知识、经济专业术语以及跨文化交际知识,所以要处理好英文经济语篇中的隐喻的翻译,需要译者多方面的综合素质,以下是对英文经济语篇中空间概念隐喻的分析对翻译的启示:

(一) 准确地判断经济语篇中的隐喻,并判断其所映射的领域范围

在翻译英文经济语篇之前,要对文章中含隐喻的句子特别注意,尤其是一些含有经济概念,如经济平衡、经济波动、经济衰退、经济稳定、增长、经济趋势、经济形势、购买力、短缺、停滞、萧条、不景气等,还有一些表示数量关系和社会关系的空间隐喻要进行仔细甄别,注意它所映射的范围领域,对理解语篇也起到重要作用。

(二) 理解上下文语境,对语篇中的一些关键字词理解要透彻

隐喻从来不是单独成立的,它依赖于上下文所创造的语境。想要正确理解空间隐喻的含义以及产出合理的隐喻译文,要对文章中的一些关键字词进行透彻理解,如在上述的经济语篇中,主要是对一些含有空间隐喻的比喻词,如“up, rise, soar, skyrocket,down, fall, drop, sink,peak, bottom”等等。

(三) 准确地传递隐喻中的文化内涵,提升译者的跨文化修养

隐喻是一个语言集团文化的沉淀,是反映认知方式和展现文化背景的重要语言工具,一些隐喻甚至只存在于某种文化体系中。因此隐喻翻译离不开对文化的理解和掌控。具备良好隐喻能力的译者能够关注源语及译语中的如文化、社会习俗、国家历史等各种因素,洞悉两种语言文化在认知中的异同和理据,从而避免翻译隐喻时的偏差和错误。如对于“up”在经济语篇中所映射的社会地位和社会关系时,要求译者对于源语的文化、国家历史有熟悉的认知,所以在翻译时,通常会译为“皇室、贵族、上流”等等。

(四) 合理整合语篇中的隐喻概念,提高译者自身的双语写作水平

不同的语言有不同的语言概念系统,隐喻正是这些概念系统的最佳体现。这些概念系统中有些部分是重合的,有些部分不重合。对于重合的部分,译者翻译时可以直接对应,对于不重合的部分,译者就必须进行概念系统的转换,这也是隐喻翻译的难处所在。具备良好隐喻能力的译者不但能够理解原文和译文的概念系统,还能够甄别两个概念系统之间的相同与相异之处,并在二者之间做出灵活的整合。

四、结语

隐喻运用在人们生活的方方面面,同时它也是人类探求和认识未知领域的重要手段。在英文经济语篇中,隐喻表达更是数见不鲜,而空间隐喻则是其中重要的隐喻类型之一。笔者通过对众多的英文经济语篇中的空间隐喻进行分类研究,探讨空间隐喻所映射的不同关系,为英文经济语篇中隐喻的翻译提供启示。

[1] Charteris Black J, Ennis.T.Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting [J].English for Specific Purpose, 2001 (20).

[2] Henderson W.Metaphor in Economics [J].Economics,1982(18).

[3] Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[4] 孔德明.从认知看经济语篇中的隐喻概念[J].外语与外语教学, 2002(2):13-16.

[5] 李明.商务用途英语中经济类文本里的隐喻机制及功能[J].广东外语外贸大学学报,2005(2):25-28.

[6] 梁改萍.论隐喻在英语经济类报刊文章中的应用[J].广东外语外贸大学学报,2007 (4):53-55.

[7] 钱秀金.英汉空间方位概念隐喻对比研究[J].长沙理工大学学报, 2013(3):127-133.

[8] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

The Study on the Spatial Metaphors in English Economic Discourseand Their Translation——Taking “Up/Down” as the Examples

DIAO Wei,HUANG Juanjuan

(GuangdongSongshanPolytechnicalCollege,ShaoguanGuangdong512126)

There are many metaphors in English economic discourse, which are used to explain terminologies in economic discourse. Conceptual metaphors can be divided into three categories: structural metaphors, spatial metaphors and ontological metaphors. The author analyzes spatial metaphors in English economic discourses. In economic discourses, abstract concepts that are usually expressed in terms of spatial metaphors are roughly divided into three categories: quantity, develop trend and situations, and social status. Through the analysis of spatial metaphors in economic discourses, we can better understand the mapping relationships in the spatial metaphors. The author hopes to provide a new perspective for the translation of the metaphors.

english economic discourse; spatial metaphors; translation

2017-02-15

2016年广东松山职业技术学院科研项目“英汉经济语篇中概念隐喻的对比及翻译研究”(项目编号:2016SKYB007)

刁薇 (1990-),女,江西赣州人,硕士,研究方向为翻译理论与实践,电话:13415662806。

H315

A

1671-4733(2017)02-0072-03

猜你喜欢

隐喻语篇译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
新闻语篇中被动化的认知话语分析
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
对《象的失踪》中隐喻的解读
从语篇构建与回指解决看语篇话题
语篇特征探析