APP下载

如何利用Memoq进行网页本地化项目翻译

2016-12-27马崴

科学与财富 2016年29期
关键词:本地化

摘要:随着一带一路的国家背景,越来越多的企业走出国门,翻译的工作不在局限于文档,而是扩展到了多媒体、软件、网站等涉及企业宣传的方方面面。传统的笔头翻译已经无法满足多样化的翻译工作。译者面临着如何突破自身的限制,利用先进的以翻译记忆为核心的计算机辅助软件解决在工作中遇到的本地化项目问题。本文以一个网页本地化项目为案例,探讨如何利用Memoq为译者解决网页本地化项目的问题,并有效提高译者在翻译过程中的效率。

关键词:翻译记忆;计算机辅助软件;本地化

一、Memoq软件的介绍

MemoQ 是 Kilgray 翻译技术公司开发的一种创新性计算机辅助翻译软件和解决方案,可大大提高翻译人员、语言服务提供单位和企业的生产率和翻译质量。曾被 Common Sense Advisory 评为第一。

该软件界面友好,利用软件工效学方便翻译人员对各种功能的使用,大大提高了翻译人员的工作效率。它不仅可利用翻译记忆库和术语库,而且可使用独特的杠杆原理充分利用子句段(或片段)提高一致性和生产率,可以翻译 SDL Trados、STAR Transit 和其他 XLIFF 兼容工具提供的翻译稿件,支持文件格式众多。

MemoQ能进行格式标签分析、自动传播译文、基于上下文的翻译记忆库、定制筛选条件、强化的 TM 统计、集成 Eurotermbank 查找结果、全局查找与替换、同质性统计、基于 ID 对齐句段、长字符串相关搜索、资源元信息、实时对齐句子、预翻译、校对、实时质量保证检查、实时拼写检查、状态报告、双向翻译记忆库、更改跟踪、自动翻译、术语提取等等。

二、Memoq软件的安装

2.1 打开memoq官网(http://www.memoq.com),下载memoq软件到电脑上。

2.2 memoq软件的安装过程

A:第一步,双击Memoq安装包,启动安装程序,根据自己的需要选择语言,选择好之后;进入第二步,点击OK,进入下一步。

B:选择I accept the agreement,选择Next,进入下一步。

C:点击Browse,根据自己的需要选择安装的文件夹;点击Next,进入下一步。

D:选择Create a desktop icon(创建桌面图标),其他根据自己需要进行选择;点击Next,进入软件安装到电脑上的过程,等待软件安装结束。

三、利用memoq进行网页本地化项目翻译

3.1 运行Memoq软件,点击New Project(创建新项目),进入项目创建过程。

在name位置输入翻译项目名称;选择Source language(源语言),因为是英译中项目,源语言选择:English;选择Target language(目标语言),目标语言选择:Chinese;选择项目的结束时间;选择Next,进入下一步。

3.2 导入需要翻译的网页文件,点击Import(导入),选择需要翻译的文件。选择文件,点击"打开",导入需要翻译的网页文件。等待导入过程。导入结束后,白色框内会出现导入的文件,点击Next,进入下一步。

3.3 创建翻译记忆库,点击Create/use new,进入创建项目记忆库步骤,创建记忆库。

在Name处输入记忆库名称,建议与项目名称一致;选择Source language(源语言),这里需要与项目的翻译语言保持一致,因此需要选择为:English;选择target language(目标语言),这里需要与项目的翻译语言保持一致,因此需要选择为:Chinese;可根据个人使用习惯需要选择记忆库的存储路径,本项目记忆库路径为默认路径,不做修改;点击OK,进入下一个环节。

如果有提前整理过该项目的一些记忆库,则点击Import from TMX/CSV(导入TMX或CSV文件)导入记忆库;点击Next进入下一步。

3.4 翻译术语库的创建,点击Create/use new,进入创建项目术语库步骤,创建术语库。

在name处输入术语库名称,建议与翻译项目名称保持一致;根据个人需要选择术语库存放的路径,这里的术语库存放路径使用默认路径;选择术语库的语言,这里根据项目实际的语言进行选择,选择Chinese和English;点击OK,进入下一步。

点击Import terminology,可以将预先整理好的项目术语导入至项目术语库。

在当前翻译项目中所使用的术语库将会自动移动至术语库列表顶部。点击Finish进入下一个步骤。

3.5 利用memoq进行内容翻译,点击Translations选项卡,进入翻译过程;双击需要翻译的文件,即可进入到实际翻译过程。

数字1红色块代表需要翻译的内容,数字2红色块代表译文,数字3红色块显示的是记忆库和术语库内容。数字4红色块是原文的预览区域。

在文档标签页下,文档内容以两栏呈现。左边一栏包含源语言句段,在右侧输入译文即可。

在翻译项目过程中,每翻译完一个句段后,按下 Ctrl+Enter。

或者从 Translation 菜单中选择 Confirm。 memoQ 会将已翻译句段保存到文档及项目的当前翻译记忆库。此时右边的翻译记忆库和术语库区域会显示匹配的内容,然后继续跳转到第二个句段。

在翻译项目过程中,确认句段也可以按 Ctrl+Shift+Enter 进行确认翻译。也可以在Translation 菜单中选择 Confirm Without Update。

如果选择Confirm Without Update该选项,memoQ 将不会在翻译记忆库中保存翻译结果。当翻译项目没有指定和使用翻译记忆库,您可以使用Confirm Without Update选项。

在翻译过程中无需保存文档,因为memoQ 都会自动保存翻译过程中的每一个操作。

总结

本文简要的阐述了如何利用Memoq进行本地化项目的翻译,在翻译技术日益发达的今天,翻译从业人员要善于利用翻译辅助软件来提升自己的翻译效率,同时也可以提高翻译的质量,从而也能翻译越来越多的文档类型。

参考书目:

王华树 张政.2014.翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译,(4):66.

王华伟 王华树.2013.翻译项目管理实务[M]北京:中国对外翻译出版公司.

徐彬 郭红梅.2012.计算机辅助翻译环境下的质量控制[J].山东外语教学,(5):103-105.

作者简介:

马崴 ,男,1973年生,汉族,湖北武汉人,讲师,硕士。研究方向:语义学,语用学。

猜你喜欢

本地化
MICAPS气象预报业务平台本地化处理
本地性 差异性 贴近性
目的论视角下的电子游戏翻译
创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位
产品的本地化翻译技术
案例教学法在岩土工程专业核心课程教学中的应用
基于Android平台实现本地化技术和加载藏文字体
中国医药制造业技术创新体系本地化实证研究
基于SNOMED术语编码两节点之间多路径算法的实现及其对中医术语编码的意义