APP下载

浅谈汉维对偶辞格的几点认识及其翻译方法

2016-11-15麦尔哈巴·依不拉依木

卷宗 2016年8期
关键词:语用功能对偶翻译

麦尔哈巴·依不拉依木

摘 要:在汉语修辞中对偶的地位往往比其他修辞格重要。对偶虽然人在维吾尔语言实践中存在,但未单独列出维吾尔语辞格中。在维吾尔语中的对偶不是一种辞格,而是诸多诗体中的一种表达方式。

关键词:对偶 ;翻译;语用功能

1 对偶的定义和分类

对偶指把字数相等、结构相同或相似、平仄相对的两组平行语句组合而成为有机整体的方式。也就是说把字数相等、结构相同、意义相关的两个句子或词组对称地排列在一起1。

对偶虽然人在维吾尔语言实践中存在,但未单独列出维吾尔语辞格中。在维吾尔语中的对偶不是一种辞格,而是诸多诗体中的一种表达方式。在维吾尔语中对偶叫做“paralilizm”或是“antitizim”。使用相对的词、词语或短语,加强语言的功能。

对偶按上句和下局的语义关系等,可分正对,反对,串对、当句对、互文对、倒装对、借对、合掌对等几种2。

正对:上下两联在语义上内容相同,意思相近,相互补充,相互映衬。如:

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》)

反对:上下两联在语义内容上正好相反,形成强烈对照。例如:

男儿爱后妇,女子重前夫。(辛延年《羽林郎》)

串对:上下两联在语义内容上,或者时间、空间等方面有先后之分,或者具有因果、条件、假设、递进关系。如:

白首放歌须纵酒,青春作伴好还乡。(杜甫《闻官军收河南河北》)

互文对:起句对句是互文,语义互相补充,合起来构成完整的意思。如:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首.迢迢牵牛星》)

倒装对:就是对偶同倒装句结合,对偶句子内部的次序是倒装的的。例如:

竹喧归浣女,莲动下渔舟(王维《山居秋暝》)

借对:借用同音词来构成的对偶。例如:

厨人具鸡黍,稚子摘杨梅。(孟浩然《裴司士员司户见寻》)

对偶是中国书籍名称,常用的,也是章回体小说回目常用的手法,也是现代报纸杂志稳重标题常用的手法。对偶表现了中国人的民族思维和集体意识。中国人从小就接受了对偶的训练。对偶在中国常常是开玩笑,做游戏的一种手段。

2 维汉语共同的对偶模式

1.上下两联字数必须相等

爱人者,人恒爱之;

敬人者,人恒敬之。(《孟子·离娄下》)。

εlgε kirsε? eli??ε,su?a kirsε? bili??ε.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

例子 中的汉语对偶上联和下联字数相等,词性一致,都由六个字组成。例子中的维吾尔语对偶也同样字数相等。汉语对偶的字数要求必须是相等的,但是维吾尔语的“paralilizm”有时不局限字数的。

2.结构相同或相似

赤道弯弓能射虎,

椰林匕首敢屠龙。(叶剑英《远望》)

ta? ?rylsimu ??mεjdi?an,bomba partilsimu tεwrεnmεjdi?an.(刘珉《维汉修辞格概要》)

例子 的词性相同,结构一样。语气一致,意义紧密相关。名词“弯弓”对“匕首”。例子名词“ta?”对“bomba”,动词“??mεjdi?an”对“tεwrεnmεjdi?an”,冻冰结构。虽然“paralilizm”的对仗不一定工整,但末尾一般都是押韵的。所以汉语对偶和维吾尔语“paralilizm”的语法结构大致相同。

3.上下两联语义上必须具有相关、相对、相应关系。

支离东北风尘际,飘泊西南天地间。

三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。(杜甫《咏怀古迹》)

?myr be?i? bεxittin puraq ?a?ar tεr t?ksε?,

Dili?diki armanlar ?i?εk a?ar tεr t?ksε?.(εnwεr ablεt《ikki ?εzεl》)

例子 上句和下句在意思上相似,通過整齐的语言形式,内容上互相补充,“东北”与“西南”相对。例子前后两句内容是平行的,“be?i?”与“?i?εk ”相关,意念上相补相衬,能够形成一个具有机整体。

4.上下两联平仄相对

野径云俱黑,江船火独明。(杜甫《春夜喜雨》)

nesihεt a?i?iq ,miwisi tatliq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

对偶除了字数相同、词类相当、结构对称之外, 还讲究平仄。两个例子的字数相等,结构相同,上联和下联的平仄相对,都表达相互对成的内容。

3 对偶的语用功能

1.强有力的说理效果

君子坦荡荡,小人常戚戚

put jygriki a?qa ,e?iz jygriki ba?qa

无论是汉语对偶还是维吾尔语的“paralilizm”,两个平行语中蕴藏着非常丰富的内容,从事物的对立统一中说明深刻的道理, 增加了思想内容的广度与深度, 以丰富而又深刻的寓意给人们以启迪。

2.节律感强

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(白居易《忆江南》)

kylyp baqti ?rlεp gyzεl qiz jyzi,

Jorudi ?ahanni? hεr ikki jyz.(《qutad?ubilik》)

对偶读起来有起有落,整齐匀称的形式美感和铿锵有致的节奏感受,具有视觉和听觉上的整齐均衡和谐的形式美感特征, 给人以美的享受。

3.体现语言的艺术性

少壮不努力,老大徒悲伤。(《长歌行》)

jax?i atqa bir qam?a, jaman atqa mi? qam?a .(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

对偶具有形式上的对称美,对偶文字匀称、整齐, 语句凝练、集中,使语言生动活泼,富有变化。 而且容易感知, 易于记诵,往往蕴含妙言隽语,因而行文美观。对偶在两种语言的书法中常见,因为对偶书写本身早就了语言的艺术美。

4.体现民族特色

对偶体现了汉民族对对称美、平衡美的追求

竹叶于人既无分,菊花从此不须开。(杜甫《九日》)

sεllε jo?an eman joq,dastixhan jo?an bir nan joq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

对偶有鲜明的民族特点。因生活环境不同,自然条件不同,对偶在内容和表现手法等方面有着显著地民族风格和地方色彩。例子的“竹叶”代表汉民族的“酒文化”,例子中的“sεllε”、“nan”都反映出维吾尔族的生活方式。

4 对偶修辞手法的翻译

1.直译法

当对偶词句的结构与意义在汉维两种语言中能够找出对应的表达时, 应尽可能地使用直译方法, 为了减少翻译中的损失,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去, 尽可能保留汉语中的对偶形式。如:

顺天者存, 逆天者亡

Masla?qanlar ja?ajdu,Masli?ami?anlar ?allindu.

t?gini ?amal jiqitsa,??kini asmanda k?r.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

假若风能刮倒骆驼,山羊便会刮上天。

例子的汉语对偶句, 不论是形式、意义还是句法关系, 在维译文中都得到了完美的再现。同样,例子在翻译中得到了完美再现。

2 .意译法

对于对偶来说, 对语义的把握是极其重要的, 对偶翻译中词义与句义的翻译是最关键也是难度最大的。在汉语的对偶表达中, 有些词语和句子表达的意思与它的表层形式有极大的距离。作为译者要特别注意句中对应词所表达的确切含义, 以便准确地表达出它们的言内意义。例如:

金窝银窝,不如自己的草窝

Oz ojun?ni? xo?liqi put qolu?ni? bo?liqi.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

吃一堑, 长一智。

Buni?a su kirmigi?ε,aqil tapmas.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

例子和中汉语表达的思想内容和维吾尔语的一样,但是使用了不同的意象。维吾尔语也如此。译文完全按照詞语的原有意义进行的翻译,并且译文的翻译达到了语言意义和语境意义的的一致。

3.弥补法

有些修辞在翻译时需要综合分析, 解析作者要表达的意思和写作特点,在忠实原文的情况下,采用最优的翻译方法。另外还有一些对偶是不可译的,由于不同语言文化的不对等性,无法通过直译或意译在译入语中找到相同的文本,就需要采用弥补法,通过增译、重写等手段,对原文的形式进行弥补,使其不失原文的感染力。从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。有些对偶的翻译需要综合分析, 解析作者要表达的意思和写作特点,在忠实原文的情况下,采用最优的翻译方法。例如:

学而不厌,诲人不倦

Zerikmεj ?gyndi?anlar jax?i oqu?u?i bolidu,erinmεj ?gytidi?anlar jax?i oqutqu?i.

arman bar,dεrman joq.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

有心愿无力气, 力不从心。

译文采用了增字译法, 准确地表达了原句的含义。这两句话如果采用直译法,要么使译文读者不知所云, 要么使译文牵强附会。上文的翻译帮助译文读者更好地理解了原文。

4.换译法

无论采取何种方法翻译都要尊重民族文化特征, 尊重各自的语言习惯, 尊重各自的逻辑思维习惯。翻译等值只能是相对的( 最接近的)不可能绝对的 , 由于文化差异, 许多语言形式是复制不出来的, 那只好背离形式而将内容信息保留下来, 这也就达到了翻译的目的。例如:

Aptapni? ?iqi?i?a baq, suni? eqi?i?a(baq).(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

风驶舵, 顺水推舟

Asman jiraq ,jεr qattiq

上天无路, 入地无门(走投无路)

例子都具有浓厚的民族特色。同样的美感很难在翻译中表达出来,我们不排除一部分对偶可以找到很恰当的对应,但也不得不承认该辞格的难译。用补充优化的方法来翻译这些句子同样能达到原文的美感。

5.阐释法

有一部分对偶句由于语言结构和文化背景的缘故, 在汉维两种语言中都无法找到对应的形式。这时, 我们没有必要去追求原文的形式, 用阐释的方法来翻译,会起到达意的效果, 这样会帮助译文读者更好地理解原文。

Pijazni? posti tola ,εxmεqnin? dosti tola.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

愚蠢的人交的朋友多

司冯昭之心,路人皆知。 《三国志》

Qara nijiti o?uq a?kara.

例子中的“Pijaz”是新疆特有的蔬菜,没有呆过新疆的人一般不知道“Pijaz”是什么东西,所以在译文尽量用解释的方式体现出原文的内容。例子中的“司冯昭”是来源于汉民族的寓言故事或神话传说,对维吾尔族来说是陌生的人物,用阐释的方法来翻译,读者易于理解。

6.淡化法

汉民族的美学观念中特别强调平衡对称美, 在前后两部分有并列关系的对偶句中, 前后词语对称, 意义重复, 后一部分只是前一部分的补充和强调, 而维语一般没有相应的表达形式。例如:

jal?uz atni? ?i?i ?iqmas, ?i?i ?iqsimu di?i.< ?iqmas>(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

独守难遮天上月,独狗难猎万中山。

hali??a beqip hal tart,xalta??a beqip un.(《uj?ur xεliq maqal tεmsiliri 》)

吃饭穿衣量当家。

由于维吾尔语忌词语和意义的重复, 以上对偶句译成汉语时, 同义并列的现象都消失了。例子和分别局部省略了重复词“tart” 与“ ?iqmas”。这样翻译, 充分体现了维吾尔文在意义和用词上忌重复的行文习惯。

5 有关对偶辞格的几点认识

对偶在汉文化中不仅仅是传统意义上的一种修辞方式, 它更是汉民族写作的一种重要的认知模式。在汉语修辞中对偶的地位往往比其他修辞格重要。 汉维两种语言都广泛运用对偶, 而且有不少共同之处。但是,维语对偶的范围较诸汉语对偶要窄得多,不若汉语对偶那样比比皆是,可信手拈来。有的内容上相对,但形式上不相对,不像汉诗那般严密;有些形式上相对,在内容上却毫无对偶之意。对偶虽然人在维吾尔语言实践中存在,但未单独列出维吾尔语辞格中。在维吾尔语中的不是一种辞格,而是诸多诗体中的一种表达方式,叫做qapijε。这种格式不仅在维吾尔语诗歌中存在,而且在谚语、熟语和其他语体中也大量存在,所以是否把对偶列出为维吾尔语修辞格中是语言学家和修辞家门值得探讨的问题。

parallelizm 和对偶, 除了共性之外, 更表现出各自的鲜明个性:

1.语法上的区别

汉语对偶通常是并列对举的两个词组, 其间用逗号或者分号, 但不用任何连接成分。然而, parallelizm用逗号或者分号外, 更经常运用并列连词。用连词和介词的语法手段连接平衡对称的两个语言单位。Parallelizm的音节类型或节奏有时不完全统一。对偶的语言单位数量较 parallelizm 有所局限。

2.形式上的区别

在维吾尔语的 parallelizm 中允许出现两个或两个以上的词,词组和短语作语言单位。 parallelizm 在语言单位的数量和种类上比对偶更灵活。而汉语的对偶此类形式并不多见。对偶的语言单位必须是成双成对的。对偶的语言单位数量较 parallelizm 有所局限。

3.重复和省略

parallelizm有时借助字词的重复来突出重点,达到增强文势的效果, 并不强求回避平衡结构间字词的重复。这与对偶须尽量避免使用重复字词的限制亦不相当。此外, 以突出表达思想观点的对立为目的的 parallelizm, 为了保证句子重点的突出, 使句子简洁有力, 往往会省略平行结构中的重复词语以达成这一效果, 这在对偶句中也是不允许的。

对偶形式是语言艺术的瑰宝,是汉维民族共同乐于运用的辞格之一,相比之下,汉语里使用的范围更为普及。

注释

1.王德春.《修辞学词典》[M].上哪.浙江教育出版社.1983年5月.第41页

2.王德春.《修辞学词典》[M].上哪.浙江教育出版社.1983年5月.第41页

参考文献

[1]张弓.现代汉语修辞学 [M]. 石家庄:河北教育出版社,1993 年.

[2]袁森,于艳英.中英文习语中的几个共同特点和修辞技巧[J].西安石油學院学报.2000年第 2期总第31期

[3]王德春.修辞学词典[M].上海:浙江教育出版社,1983年5月.

[4]亚里斯多德.修辞学[M]上海:上海世纪出版集团,2006年6月.

[5]黄民裕.辞格汇编[M].长沙:湖南出版社,1991年6月.

[6]沈卢旭.修辞学散论[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005年6月.

[7]王希杰、李维琦.修辞学导论[M].长沙:湖南师范大学出版社,2011年12月.

猜你喜欢

语用功能对偶翻译
关于大学英语语音的语用研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
对偶平行体与对偶Steiner点
对偶均值积分的Marcus-Lopes不等式
对偶Brunn-Minkowski不等式的逆
关于Hadamard矩阵的一类三元自对偶码构造