APP下载

认知语言学视域下概念化对俄汉成语互译的影响

2016-11-03宋小雨

人间 2016年26期
关键词:成语意义

摘要:认知语言学的主要奠基人之一——兰盖克有一个著名观点:“意义就是概念化”,本文从认知语言学的视角出发对这一观点在翻译活动中的应用,以及它对俄汉成语互译产生的影响进行剖析。概念化在成语发展形成过程中得到体现,并且在翻译成语时我们能深刻地感受到概念化的影响。

关键词:认知活动;概念化;意义;成语;翻译活动

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0169-02

一、认知语言学视角下的概念化与翻译

认知语言学认为:概念化是一个为人类认知活动提供理论材料的主要理论形式,其显示了概念与概念之间联系的可能变化趋势,产生了一系列关于概念形象性质与关系特征的假说。

概念化活动不是静止的,是从一个概念化转化到另一个概念化的心智经验【牛保义2011:2】。前苏联语言学家巴尔胡达罗夫(Степан Григорьевич Бархударов)是这样定义翻译的:“翻译是把一种语言产物,在保持内容方面也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。”这样看来翻译活动也是一个动态的过程,它是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也是把一种概念化用另一种概念化表达出来,使通晓不同语言文化的人能够通过将不同概念化的重组表达进行思想交流。

因此,在认知视域下,概念化通过语言的意义来揭示人类认知的特点,同时翻译变成了一种认知活动,概念化和翻译就有了不可分割的联系,概念化影响着翻译。

二、中俄成语中概念化的体现

成语是一个民族重要的文化载体,具有极强的表现力。

概念化在成语发展形成过程中体现得淋漓尽致。每个成语的形成都具有独特的意象,而人们通过这个意象所体现的画面感,融入思想感情并形成一定的概念。这种成语形成的过程恰恰凸显了概念化的过程,体现了交际目的,文化背景知识,说话的场合、情景,说话人的角色和认知状态等等。

下面我们分别来举例剖析汉语成语和俄语成语中概念化的体现。

(一)汉语成语中概念化的体现。

例:

①泾渭分明。《喻世明言》卷一〇:“守得一十四岁时,他胸中渐渐泾渭分明,瞒他不得了。”用来比喻界限清楚,是非分明。

②暗渡陈仓。指正面迷惑敌人,偷偷从侧面迂回袭击,也指暗中进行某种交易。

①②这两组成语均含有重要地名。泾、渭:甘肃,陕西境内的两条河。古人认为泾水清,渭水浊。泾水流入渭水时,清浊不混。我们在人脑和心理中形成自己的认知,泾渭自此有了“界限”的概念。陈仓为古县名,在今宝鸡市东,是关中、汉中之间的交通要塞,古代兵家必争之地。在“暗渡陈仓”这一典故当中,“陈仓”这一地名在人脑和心理中形成特殊的意义——“私下,暗地里”。正如兰盖克提出的“意义就是概念化”,在成语形成的过程中,特殊意义形成过程就是概念化的过程。

③烂醉如泥。来源于我国古代诗文中的“醉如泥”一词,形容人喝醉酒后瘫软如泥。形容处境十分困难、窘迫得难以忍受。

④马马虎虎。来自满语或北京话lalahuhu。人们都喜欢用“马虎”来形容某人办事草率或粗心大意做事不认真,形容像马和虎一样,没有人的机智头脑。

③④这一组成语在生活中十分常见,应用广泛。人们经常用“烂醉如泥”形容一个人喝醉酒的样子,要注意的是,这里的“泥”原意并非指泥土,而是指一种长在南海中的虫类。这种虫没有骨头,一上岸就会“失水而醉”。现在的“泥”为形容词,意为“软弱的,瘫软的”①,而绝大多数人都会把“泥”理解成泥土。按照物象理论来讲,这样理解正是一种概念化到另一种概念化的转变,人们按照自己熟悉的事物、更易理解的画面来凸显成语的意义。“马马虎虎”这个成语更是如此。

因此,不论是具有典故的成语,来自文学作品的成语,还是来源于生活、应用广泛的成语,它们都是概念化的产物。成语形成的过程正是我们认识世界,了解世界的过程,它体现了我们的认知水平,使我们更深刻地体会到概念化的动态变化。

(二)概念化在俄语成语中的体现。

由于俄罗斯丰富的民族构成和独特的地理环境、历史进程以及民族特有的神话、传说和文学艺术等,形成了具有风格各异民族文化特点的,反映社会生活方方面面的俄语成语文化。

接下来我们通过例词来探索俄语成语中体现出概念化的奥秘:

①смертный грех来自天主教教义,天主教认为смертный грех 是一个违反理性、真理、正直良心的天大的罪孽。认为之所以产生这些罪过是因了对事物反常的依赖,从而缺乏了对天主和近人的真爱。所以在天主教教义中смертный грех被定义为“违反永恒法则的一句话,一个行动,或一个愿望。”

②козёл отпущения替罪羊,用羊来替罪。

宗教信仰属于一种特殊的社会意识形态和文化现象,其对人类社会产生了深远的影响,在①②这两组成语中恰巧体现出这一影响的深远。自公元988年基辅罗斯Владимир大公将基督教定位为国教之后,大多数的俄罗斯人就开始信奉基督教,俄语中仅源于《圣经》的成语和固定词,据统计就有200多个【周新,2011:6】。俄罗斯民族的宗教信仰体现在了能表达其民族文化的成语之中,这是概念化过程的体现,而宗教成语概念化的语言意义是以社会-文化为基础的人脑的心理活动的结果。

③незваные гости хуже Татары这里所说的是十三世纪入侵蒙古的鞑靼。1243年拔都(成吉思汗之孙)征服俄罗斯,蒙古对俄罗斯的统治由此开始,俄罗斯民族开始陷入鞑靼之轭中。所以,对于俄罗斯人来说,蒙古鞑靼人是不速之客。至此,便有了这个成语“不速之客比鞑靼人还坏”。

④было дело под палтавой这里所说的字面含义是“在波尔塔瓦打过一仗”,指1709年俄国沙皇彼得大帝与瑞典国王查理十二世的军队在波尔塔瓦的一场战役,现在的引申含义是:“这是过去的事了,往年盛事”。②

③④这一组成语来源于历史现象。众所周知,俄罗斯历史的长河里发生了很多重大事件,人们从历史事件中总结出来很多脍炙人口的成语,随着时间的推移,对历史事件进行概括识解,其引申出更广泛的意思,反映了当下主导的文化内涵。所以незваные гости хуже Татары便在概念化的过程中有了“不速之客,不请自来”的含义,同样,было дело под палтавой也有了“陈年往事”的意义。

以上汉俄成语的实例表明:概念化在成语意义形成的过程中起着十分重要的作用。认知语言学认为:意义是存在于认知模式中的概念。概念化存在于成语形成的各个层面,尤其是成语的意义,因此,成语的涵义可以认为是一种认知现象,即人类的认知过程——概念化。

三、概念化对俄汉成语互译的影响

著名学者许均认为:“在某种意义上,翻译就是求‘真。限于字面的翻译,能否传达词语及词语之后的‘真?在我看来,思与言,是一个互动的过程。而翻译所固有的‘求真的本质,应该是一个不断求索的过程。翻译,就其根本,是翻译意义。”③

“翻译意义”就是翻译不同的语义,翻译不同民族的认知过程——即翻译概念化的过程。认知语言学认为,意义是一个动态的、复杂的、参与了身体经验和心智活动的概念化过程④。众所周知,不同民族的语言都是在一定的语言环境中使用的,词语的涵义也在实际应用过程中随着语境的不同而千变万化。而成语作为一个民族语言的精髓和核心,它是人类文明的积淀,它的翻译受到了多方面因素的制约,历史环境,地理背景,风俗习惯,宗教信仰等,而这些归根结底都受概念化的影响。

一般来说,译者通晓两种甚至是多种语言,有相关的专业背景及长期的翻译经验。而在成语翻译实践中,由于不同民族思维方式,认知过程的迥异,往往需要译者用原文母语人的认知和思维方式来进行翻译活动。具体而言,由于条件限制,大多数翻译者都是在本国母语环境下学习、使用外语的,也受到了概念系统差异的影响,这就在一定程度上说明,翻译实践活动是受概念化影响的。

四、结语

我们从认知语言学角度来看概念化以及它对成语翻译活动的影响。从而得出,概念化是通过成语的形成以及意义来揭示人类认知的特点,同时翻译作为一种认知活动,也必须通过成语的意义来达到准确的优质的翻译结果。这样,概念化和翻译就有了不可分割的联系,概念化影响着翻译,对概念化的理解以及各个民族的认知体系的了解在一定程度上决定着翻译的质量。

注释:

①新编汉语.辞海,第957页,2012年,光明日报出版社

②论俄汉成语中语义模糊及其翻译》,陶源,《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2007年第5期

③辞海新知,第5页,2001年

④王晨佳.基于概念化理论的外语词汇意义产出问题研究.西北大学学报(哲学社会科学版),2013年05期

参考文献:

[1]辞海新知.光明日报出版社,2001年.

[2]丁昕.俄语成语研究.北京:军事谊文出版社,2001年.

[3]罗秀娟.俄汉语言世界图景下的成语研究.长沙:湖南师范大学,2007年.

[4]刘永红,袁顺芝,张豫鄂.俄汉成语的文化分析.湖中师范大学出版社,2002年.

[5]牛保义.认知语言学理论与实践.开封:河南大学出版社,2007年.

[6]牛保义.英汉概念化对比研究.外语教学,2011年第5期.

[7]陶源.论俄汉成语中语义模糊及其翻译.淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2007年第5期.

[8]王晨佳.基于概念化理论的外语词汇意义产出问题研究.西北大学学报(哲学社会科学版),2013年05期.

[9]吴芳.汉俄成语对比及翻译.黑龙江大学,2003.

[10]王伟.中俄成语对比.黑龙江大学,2012年.

[11]王寅.认知语言学的意义新观:体验性概念化——十三论语言体验性.四川外国语学院,2012年.

[12]新华成语词典.商务印书馆,2002年.

作者简介:宋小雨(1991.03-),陕西铜川人,陕西师范大学俄语语言文学专业研究生。

猜你喜欢

成语意义
有意义的一天
数学中“无意义”的意义
数学中“无意义”的意义
留学的意义
看图猜成语
看图猜成语
拼成语
猜成语
诗里有你
论巨型雕塑的多重意义