APP下载

文学翻译:创造“美”的过程

2016-11-03李月星蒋朝鸿

人间 2016年26期
关键词:译者译文原文

李月星 蒋朝鸿

摘要:文学作品例如小说、诗歌等最重要的就是要带给读者愉悦的享受以及情感的共鸣。所以,文学翻译的目的不仅要是要让译文读者准确的接收文章的内容,更要感受到文章的魅力,给读者以“美”的享受。译者翻译时不仅要做到“信”和“达”,更要做到“雅”,也就是“美”。本文借用翻译美学的理论,以宋兆霖版中译本《简·爱》为例,深入地探讨了译者在做文学翻译时创造“美”的过程,给广大译员做文学翻译提供一些有价值的参考。

关键词:文学翻译;创造;美

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)09-0004-01

引言

《简·爱》(Jane·Eyre)由十九世纪英国文坛最著名的三姐妹女作家之一的夏洛蒂·勃朗特创作而成,是一部弘扬女性独立自主精神的作品。小说以自传的形式讲述了一位从小成为孤儿的英国女子简·爱在各种各样的磨难中不断追求自由与平等,坚持自我努力,并最终获得幸福的故事。而这部作品的中译本也是层出不穷,据统计大约有30多部。其中宋兆霖的译本最为简洁,好评如潮!译本不仅忠实的描写出了原作的内容,做到了对原文的“信”和“达”,而且语言优美,风格独特,出色的完成了对“雅”的诠释,使译文读者得到了“美”的享受。许渊冲的“三美论”、“再创论”,还有翻译美学理论都对文学翻译之“美”进行了研究。本文整合这些理论,用宋兆霖版中译本《简·爱》作例,对创造文学翻译之“美”进行了系统的诠释。

一、翻译即创造

著名翻译家许渊冲曾把翻译称为创译,他提出了再创作论,即翻译要使读者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用译语写作[1]78。

二、文学翻译的特点

(一)文学作品。文学是一种语言和文字的艺术,是社会和文化重要的表现形式,是对美的体现。小说是最为常见,应用最广的一种文学形式。小说的特点是一种主要以刻画人物形象为主,通过叙述完整的故事和描写环境来体现社会生活的文学体裁形式。小说通过讲述连续、完整的故事情节或描绘具体、生动、形象的生活环境,多方位、多层次、深刻而具体地再现了社会生活的各个方面,表达了文章的中心思想。

(二)文学翻译。文学作品的这些特色决定了文学翻译与其他翻译有不同之处。文学有自己独特的要求,就是要让读者有“美”的享受,有欣赏的价值。这就要求译者在翻译时不仅要做到“信”、“达”,最重要的是要做到“雅”。这就要求译者起到一个纽带传输的作用,而由于文学翻译的特殊性,译者所要传输的不仅仅是原文的内容,更重要的是原文所表达的情感、思想、文化背景、社会常识等方面。所以,译者在翻译时要注重这些方面的努力。

三、创造文学翻译之“美”

(一)语言“美”。胡适认为翻译必须让读者读完以后要愉快。要做到这一点,语言是至关重要的,而且由于文学作品对于语言的要求很高,优美的语言能够带给读愉悦的享受,所以译者在进行文学翻译时也要特别注意语言“美”。值得注意的是,这里的语言“美”是说文章当中所用的词语、句子、段落等一定要符合原文的风格,且通俗易懂。

1.选词“美”。文学翻译时往往会碰到词汇选择的问题,在译者读懂并理解了原文中的某个词汇之后,表达阶段译者需要给这个词汇选择一个合适的译语词。在选择这个词的时候,译者要主要不仅要做到“信”,更要做到“美”。这个“美”不仅是指词藻的优美和华丽,更重要的是译语词要符合文章的整体背景。小说《简·爱》中,有很多词汇,宋兆霖先生都给予了完美的诠释:

原文:folds of scarlet drapery

译文:褶裥重重的猩红窗帘

原文中的fold是折叠、折痕的意思,如果直译的话,应该是打褶的猩红窗帘,而译文将他处理成了“褶裥重重”,比起直译生动形象,给予读者直观的想象,和“美”的感受。

2. 炼句“美”。句子是组成一篇文章,一部文学作品的重要因素,句子的“美”对于整部作品的影响也是非常重要的。同样的,炼句“美”也并不是要句子多么华丽,而是要符合原文的风格,符合人物性格。在《简·爱》这部小说的翻译中,宋兆霖对于炼句给予了特别的注意。例如,

原文:“My feet they are sore, and my limbs they are weary;

Long is the way, and the mountains are wild;

译文:我双脚疼痛难当,四肢力竭;

路远迢迢,走不尽野岭荒岗;

由于英语结构比较严谨,逻辑性较强,而汉语则不同,汉语注重句子的美感,尤其是诗歌方面,所以在意思准确的前提下,译员可以充分发挥自己的主观能动性将译文做到完美, “岗”、“上”、押韵“ang”;上下行文对仗工整;句子意思表达清楚,语言优美,给整篇小说增色不少。

(二)文章“美”。文学风格,是指在文学活动中出现的一种具有特征性的文学现象。文学风格主要指作家以及作品的风格特征,是作者特有的艺术创造力的标志,更是其成熟语言和文体的体现,通常被誉为作家的标记或者指纹。文学风格显示出作家的个性和言语形式,同时也与时代、民族、社会、地域文化等有关方面有着千丝万缕的联系。

另外,这部小说弘扬的富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神,文章的整体基调都是积极向上的,对于事物环境的描写则是平淡朴素,却富有激情的。在30多部中文译本中宋兆霖和黄源深的译本最大程度的体现了这些写作风格,值得译者借鉴。

四、结语

本文运用翻译美学的理论对小说宋兆霖版中译本《简·爱》进行了一系列的分析和研究,得出了文学翻译是创造“美”的过程。文学作品是一种语言文字的艺术,是对美的体现,尤其是小说、诗歌等,会带给读者愉悦的享受,所以,译者在翻译时要特别注意对文章的语言“美”进行塑造;除此之外,由于文学翻译的独创性,译者在翻译时不妨抛开原文进行创造,避免机械性的直译。只有做到创造“美”,所翻译的成品才能隐藏翻译的痕迹,做到真正的完美。

参考文献:

[1]张智中. 许渊冲与翻译艺术[M]. 武汉:湖北教育出版社,2005.

[2]马红军. 从文学翻译到翻译文学:许渊冲的译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006.10.

[3]谢华. 翻译美学的文化考量[D].上海外国语大学, 2010-12-01.

[4]夏洛蒂·勃朗特.简·爱(英)[M].北京:当代中国出版社,2002.1.

作者简介: 李月星(1987-),女(汉族),山西吕梁人。硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践;

猜你喜欢

译者译文原文
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
译文