APP下载

从语义翻译的视角看“好”字在翻译中的妙用

2016-09-20孟容静

考试周刊 2016年72期
关键词:翻译策略

孟容静

摘 要: 汉语中的“好”字使用频率极高,在不同的语境中,其词性和词义也大不相同,因此译者在处理“好”字的翻译时,应巧妙地运用多种翻译策略,力求使译文达到彼特·纽马克在语义翻译理论中所描述的效果。本文通过分析在不同语境中“好”字翻译的巧妙转换,探究如何巧用各种翻译策略,使“好”字的翻译达到语义翻译理论所描述的效果。

关键词: 语义翻译 “好”字翻译 翻译策略

1.引言

汉语中的“好”字使用频率非常高,因此,无论是在英译汉还是汉译英中,“好”字的翻译与使用都尤为重要。看似简单的一个“好”字,在翻译中不仅仅与“good”,“well”,“kind”或“all right”对等,根据不同的词性及不同的语境,“好”字也有着诸多不同的含义。“好”字有两种发音,即“hǎo”和“hào”。“以不同的语音形式共一个字的“好”(hǎo和hào),现在并不是一个词,好(hǎo)的应用频率远远高于好(hào),好(hǎo)的含义也远远多于好(hào)”[1]。本文的讨论对象为“好(hǎo)”。

英国翻译理论家彼特·纽马克(Peter Newmark)提出了两种翻译模式:语义翻译和交际翻译。纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中提道:“Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.”即语义翻译指在目标语语义规则和句法允许的情况下,译文应尽可能准确地再现原文的语境意义[2]。语义翻译在注重译文与原文词序、句法、结构(形式上)贴近的同时,也尊重语言的使用场合,以最大限度地传达原语(作者)的思想。本文将从语义翻译的角度,分析“好”字以不同词性在不同语境中的翻译妙用。

2. “好”字的翻译

根据现代汉语词典(第5版),“好”(hǎo)字的基本含义总共有15条,词性基本分为:形容词、副词和动词[3]。其中“好”字最常用的词性当属形容词,可表示优点多的(与“坏”相对);友爱的;健康的;赞许、同意或结束的语气。对于这几个含义,翻译时,可以直译为“good”,“fine”或“well”。如:

好人 good man.

好朋友 good friends.

我(身体)很好。 Im fine.

好,就这么办。 Well,do as you said.

然而,“好”字的其他含义和词性在英文中很难找到与之直接相对应的词,在这种情况下,译者应根据“好”字在源语语境中的具体意义,并充分考虑目标语的词序、句法等语法结构,巧妙灵活的掌握“好”字的英汉互译。

在汉译英中,根据不同的语境意义,“好”字可被灵活多样地译为不同的动词、形容词或副词等。

如:

计划订好了。 The plan has been made./He has made the plan.

功课做好了。 The homework is done./I have finished my homework.

此处,根据原句语境,“好”字被译为动词的完成时态,表示完成或达到的状态。

又如:

这个问题很好回答。 Its very easy to answer this question.

“好”字用于动词前,表示“容易”,可译作形容词“easy”。

再如:

好多 so many/so much.

好漂亮! So beautiful!

“好”字放在数量词、形容词前,表示程度,译为副词“so”或“very”。

如果说汉译英中,“好”字的不同译法达到了准确传达原文语义的目的,即信的话,那么在英译汉中,“好”字的妙用可使译文地道传神,更加符合目标语的表达习惯,即达或雅。

如:

Tell me where he is,so I can go to find him.

告诉我他在哪儿,我好去找他。

这里的“so I can...”的意思是“以便我能够……”,但巧妙地将其翻译为“我好……”既保留了原句的语义与语气,尊重原句相对口语化的语境,又贴近目标语的表达习惯,使译文显得通顺自然。

再如:

Its cold outside.Put on your coat before you leave.

外边冷,穿好衣服再出去。

如上文所述,“动词+好”的结构可表示完成。虽然原句“put on”只是一个祈使语气,并非完成时态,但根据原文语境将其巧译为“穿好”,不仅表现出语境中表示关心的语气,而且表达符合中文的句法行文。相比之下,若将此句直译为“在你离开之前穿上大衣”,则显得语气生硬疏远,不符合原句语境。

在翻译中关于词语的对应,纽马克曾提出:The word means X but you wouldnt really call it X here[4].即这个词的意思是X,但是在此你不会称其为X。对于“好”字的翻译也是如此,不能一味根据固定对应的语义直译,而应根据具体语境,作出灵活调整,选用最恰当的表达方式。无论是在英译汉还是汉译英中,“好”字的恰当使用与转换可使译文准确再现原文语境意义,同时译文符合目标语的语义与句法规则,达到语义翻译所描述的效果。

3.结语

“好”字属于日常用语,使用频率高,且含义十分丰富。在翻译“好”字时,译者需要考虑语境、词性及语气等因素,在特定的社交语境中理解它的言语功能、言外之意,把握此情此景中“好”的含义,以实现原文与译文间的语用等同[5]。尊重“好”字在源语中的语境,遵循目标语的句法规则和语言习惯,最大限度地传达源语语义,力求达到彼特·纽马克语义翻译理论所描述的效果。在“好”字的使用过程中,还有可能不断衍生出更多的含义,“好”字翻译的可能性会更多。

参考文献:

[1]孙秋秋.“好”在语义上的模糊性与确定性[J].辽宁大学学报,1982,(1):70-76.

[2]Peter.Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[3]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2007.

[4]Peter.Newmark.Paragraphs on Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,1993:92.

[5]任超.谈《红楼梦》 中“好”字的翻译[J].龙岩师专学报,2004,(2):110-112.

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策