APP下载

浅析影响大学生英汉互译准确性的因素

2016-06-22庞丽帆

课程教育研究·下 2016年5期
关键词:中式英语难点大学生

庞丽帆

【摘要】事实上,英汉翻译绝非易事。即使是专业课学生在进行译文练习时也会漏洞百出。而在翻译实践中,往往“失之毫厘”,便可“谬之千里”。一词之变,有时便可致使译文相距甚远。那么影响大学生译文准确性的因素究竟有哪些?本文将进行阐述。

【关键词】大学生 不对等性 中式英语 理解性 难点

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0085-02

【Abstract】Actually, translation between English and Chineseisnt easy. Even speciallized students can also make mistakes. And in translation practice, it is said that:”A miss is as good as a mile.”One word changes offten results in a huge difference. So what are the influencing factors of the Inaccuracy? This text will elaborate.

【Key words】University Students;Unequivalence;Chinglish;Comprehension;Difficulties

一、英汉互译本身存的在不对等性

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它是在理解原文基础上的再创造,但它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程,而是文化进行传播和交流的过程。美国著名翻译家尤金·奈达曾说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。这便涉及到了“不同语言之间词的不对等问题”。不同民族之间有不同的历史文化传统,风俗及背景因而用词也会有所不同。我们很少能从译入语中找出与译出语直接完全相对应的词。例如:“lucky dog”,指的是幸运儿,而不是“幸运的狗”。“black tea”指的是“红茶”而不是“黑茶”。英汉语中完全对应的情况很少,绝大多数英汉只是这样部分对应。因此便造成了译文的不准确性。再举个耳熟能详的例子,“亚洲四小龙”。我们都知道“dragon”在西方文化中被描绘成一种有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的,能喷火的怪物,象征着邪恶、魔法及破坏。而“亚洲四小龙”指的是台湾、香港、韩国和新加坡四个经济发展迅猛的国家和地区,直接翻译成“Four Asian Dragons”显然较为不妥,而“tigers”在西方人眼中代表着力量,因而便有了“Four Asian Tigers”这个较为合适的译法。由此可见,要想得出准确和合适的译文,必须较为了解不同国家间文化的差异,而这正是多数大学生所欠缺的知识。对他们来说,是很难把握的。因此英汉互译本身的不对等性便成为了不能得出准确译文的原因之一。其实,这也是不少专家学者的困扰。

二、中式英语的思维定式

“Chinglish”,即"中式英语",也叫"中国式英语"。中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是指有汉语痕迹的不符合英语语法及其他规则的英语。对于自小在中国长大的我们来说,汉语的影响自然根深蒂固。因此在表达中,我们经常会不经意间采用夹杂汉语语语言的结构来表述英语,殊不知英语语言结构更为复杂。

“Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because no where in nature is found free ,owing to its always being combined with other elements ,most commonly with oxygen ,for which it has a strong affinity.”误:“铝直到19世纪才被人类发现,因为自然界找不到自由的铝,因为它经常合其他元素相结合,最常见的是和氧结合,因为它有很强的亲和力。”这个译句是典型的汉语顺序译句,也是大学生进行英汉翻译时的一个通病。乍一看起来颇为通顺,且一一对应,只是个别单词翻译不当,但不符合英语语句紧凑有序的特征,没有明确具体的逻辑关系。若能熟知中英文句式的差异并调整译文顺序,则会使句子增色不少。正:“铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是与氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界中找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。”还有些中式英语表现在词汇上。“老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。”误:“The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.”正:“The teacher likes this honey-lipped little girl very much.”中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人习惯。“大家都怀疑汤姆是个间谍。”误:“Everyone doubts that Tom is a spy.”正:“Everyone suspects that Tom is a spy.”“doubt”的怀疑,是不信任,这与原句意思相反,且doubt后不能接that从句。而“suspect”的怀疑是有所察觉。最典型的也最搞笑的便是“好好学习,天天向上”的译法。“Good good study day day up.”这个翻译老少皆知,曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈。其正确的翻译应该是:

“Study well(hard) and make progress every day.”可见,中式英语的思维严重影响着翻译的准确性。

三、对原文理解的不准确性

翻译本就是在理解基础之上的工作,因此是否能准确理解文本就直接影响着翻译的准确与否。在实用英汉翻译教程中有这样一篇文章:“Libertad and Justicia for All”讲的是美国的庭审译员和法庭上译员不公正的现状,这是一篇较难理解的文章,其中的一小部分是这样写道的:“Everybody gets a piece of due process,”says David Fellmeth, a senior court interpreter in New York City.“But how big a piece depends on the interpreter.”误:“每个庭审译员在法庭程序中都起着一部分作用,”纽约市高级法庭翻译员戴维·范枚斯说:“但是这一小部分作用能产生多大影响,就要取决于译员自己了。”正:纽约市高级法庭翻译戴维·范枚斯说道:“庭审过程中每个人都能得到一些公平的对待,但公平的程度有多大就全看翻译了。”由此可见,要想准确翻译,必须联系文章内容,在理解文章的基础上进行翻译工作,理解有偏差,则会使翻译也偏差。大学生理解能力的培养,应当建立在广泛阅读的基础之上。

四、翻译本身存在难点

英语中,诸如习语、广告语、长难句等本身也存在着难点。李福宁说:“一个英语习语是一种语言的一个要素,这种语言在其时代的基础上拥有一种独一无二的表达方式。”习语的背后往往是一个国家某一时代的思想结晶,因而在不了解其背后故事的情况下,很难做出准确的翻译。而广告语又独具创造性,虽没有约定俗成的要求,但更考验译者是否“独具匠心”,要求译文既要生动、有趣,又要做到准确。长难句历来是大学生英语学习的难点,它牵扯到英语复杂的语言结构。如何断句以及分析句子结构是翻译长难句的关键。

总而言之,其实影响大学生译文准确性的因素还有很多,比如个人英语水平,综合素质等等,这里只列出了笔者认为较为重要的几点,希望通过对其原因的浅析找到合适的翻译教学方法。

参考文献:

[1]中华文本库.浅谈英汉互译的不对等性[Z].

[2]武峰,12天突破英汉翻译[M],北京大学出版社.

[3]Joan Pinkham/姜桂华.中式英语之鉴[M].外语教育与研究出版社.

[4]申雨平/戴宁.实用英汉翻译教程[M].外语教育与研究出版社.

猜你喜欢

中式英语难点大学生
大学生就业趋势
大学生“双创”进行时
暑假调查 45%的大学生仅给自己放十天假
汉译英中“Chinglish”面面观
注重交流提升数学学习广度和深度探讨
新时期高校思想政治教育管理的创新研究
巧用多媒体技术, 让语文课堂更精彩
党中央给大学生留下啥印象?
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语