APP下载

浅谈符号学角度下的意义翻译

2016-05-30王倩

西江文艺 2016年20期
关键词:翻译

王倩

【摘要】:翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,不仅是将一种语言转换为另一种语言,而是在特定的语义环境下,进行有效的符号转换、意义转述以及文化的交流。符号学提出,翻译意义分为指称意义、言内意义和语用意义。本文尝试探析翻译过程三种意义的运用,力求提高翻译效果,对翻译实践提供一定帮助。

【关键词】:翻译;指称意义;言内意义;语用意义

語言意义的本质是语言符号与其外在事物的联系,包含音素、音节、词素、单词、词组、从句,甚至是完整的语篇。符号学理论的代表人物,美国著名哲学家莫里斯认为,语言的意义包括指称意义、言内意义和语用意义三个方面。翻译时,不仅做到语际符号的转化,还要使三种意义相互融合,符合译入语语境。

一、指称意义

指称意义(referential meaning)是指语言符号所对应的客观世界,即所指。也就是说,英语每个语言符号对客观实物和现象的所指与汉语所指相同。

(1)The beautiful car has gone. 一辆漂亮的小汽车跑过去了。

(英语符号“car”,对应客观世界的实物“汽车”,与汉语文字“汽车”对应所指相同,是汉英完全对等关系,也是最为普遍的指称意义)

但是指称意义并不等同于字面意义,中英文化存在差异,人们对同一客观事物的认识深浅不一,寓意也有所不同,其所指意义也就有所差异。

(2)There are still some great things to see at the palace, including the changing of the guards, the nineteen State Rooms and the Royal Collections.

A: 在宫殿里,我们依旧能看到许多意想不到的东西:卫兵换岗,十九世纪国事大厅和许多皇家收藏品。

B: 在宫殿里,我们依旧能看到许多意想不到的东西:皇家卫队换岗仪式,十九世纪豪华大厅和许多皇家收藏品。

译文A,过度注重英汉词的一一对应,没有把握英语文化及语言的习惯表达。“the changing of the guards”,是英国 皇室文化的重要元素之一,英国伦敦的重要看点。因此,应翻译为“皇家卫队换岗仪式”而不是“国事大厅”。

(3)为了保卫自己的国家,都在自己的边界上修筑了很长的城墙 。

译文A: To defend their own country, they built a very long city wall along their borders.

译文B: To defend their territories, the three states each built a long wall along their borders.

汉语词义比较笼统,而英文词汇相对具体。“country”的意思为“one of the political units which the world is divided into, covering a particular area of land”是政治上的独立的国家。而“城墙”,事实上是“长城”。译文A未了解中国历史文化,而是简单的文字翻译,着实不当;而译文B,结合中国秦朝历史背景,将“国家”译为“territories”,并恰当的译出“长城”的形象。

二、言内意义

言内意义(linguistic meaning)是指词语与共存状态下的其他语言成分相互联系所产生的意义,即结构意义。言内意义主体现在表达方式上,尤其是重复、叠词、双关、音韵等多个方面。如英语中“No pain, no gain(没有痛苦就没有收获)”“safety and sound(安然无恙)”运用了音韵的修辞手法;“If we dont hang together, well hang separately(不绑在一起,就各自吊死)”运用了双关的修辞手法。再如,《紅楼梦》中“元春,迎春,探春,惜春”,谐音为“原应叹息”;“贾政,贾敬”,谐音为“假正经”:这些手法增强了语言的生动性和形象性,突出主题,韵律美,更增强了文章的节奏感。无论是英译汉还是汉译英,都需要译者根据译入语语言的表达习惯,将源语言语言特色表达出来。

(4)一天一个苹果,医生远离你。

译文A: Eating an apple everyday will bring you good health.

译文B: An apple a day keeps the doctor away.

汉语语言最大的特色就是简短,押韵,对偶。译文A是直译,基本达意,却并未传达出其中押韵对偶的语言特色;译文B“An”“apple”“a”“away”采用头韵的修辞手法,传达出原文的词律美。

三、语用意义

语用意义(pragmatic meaning)是指语言在具体使用过程中,即特定语境下所产生的意义。语言符号一般反映说话人的意图,涵盖说活人家庭背景、教育情况、年龄、情感等。在马克·吐温(Mark Twain)小说中的人物语言“He walk home”“He running to the store”,违背了常规语言的语法要求,但却恰当地突出说话人出身卑微,教育水平低,或是遭受歧视的黑人血统。同样,在托马斯·哈代威塞克斯 (Thomas Hardy Wessex)的小说中,运用了大量的方言,凸显地域特征。

(5)When a mother asks her daughter Lisa to give her a help, she uses the following ways:

Lisa, will you come?

Eliza, will you come?

Elizabeth, what are you doing there?

这三句话的指称意义都表示“你能过来帮我一下吗?”,但是语用意义却不相同,一次次得不到回应,妈妈的愤怒情感越来越重,语用意义大于指称意义和言内意义。

(6)中国人见面寒暄:

“您去哪儿啊?”“您吃了吗?”“买菜呢,您哪?”

中国传统文化下,赋予某些语言符号特殊意义,也就是说,在特定语境下有特定含义。指称意义非常弱,甚至没有,突出其语用意义,但是仅限在汉语语言中使用,英语或其它语言环境下是无法理解的。假使直译为“Where are you going?”“Do you buy vegetables?”就会让读者迷惑不解,不知所云。

四、结语

不同文化背景下,语言符号代表意义不同,语言功能也不同。译者需要审原文,找出其与内关系,分析指称意义、言内意义和语用意义的表达功能,最大程度的还原原文信息,语言特色。

参考文献:

[1]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛出版社,1998.

[2]莫里斯.指号、语言和行文[M].上海:上海人民出版社,1989.

[3]叶子南.高级英汉翻译与实践[M].北京清华大学出版社,2001.

猜你喜欢

翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论