APP下载

生态翻译学视角下的英语新闻翻译

2016-05-14文艺

黑龙江教育学院学报 2016年4期
关键词:英语新闻生态翻译学翻译策略

文艺

摘要:英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。

关键词:生态翻译学;英语新闻;翻译策略

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2016)04010503

在新闻翻译中,文化间的差异一直是影响翻译效果的重要因素。翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的效果对新闻消息的传播起着至关重要的作用。新闻翻译是在两种文化背景下进行的,熟悉两种文化比掌握两种语言的意义还要重大。英语新闻中无时不体现着英语国家独有的文化特色,如历史、地理、生活方式、思维习惯、价值观念等,对英语新闻的翻译要从生态翻译学视角出发,将英语新闻中原汁原味的内容平移到符合我国读者思维方式和习惯之中,切实提高英语新闻的翻译效果。

一、生态翻译学简述

生态翻译学是近年来新兴的翻译理论,它以达尔文“适应与选择”相关理论为指导思想,寻求从生态角度对原文进行整合翻译,强调突出译者的思想,实现对翻译本体的新解。一般来说,我国译者对翻译主体的翻译大多从原文作者的角度出发的,译文大多千篇一律,缺乏新意,很难吸引读者的阅读兴趣。而生态翻译学理论则打破了传统翻译方式的局限性,它讲究在翻译过程中对原文的语言、文化和社会环境等因素进行全面综合的了解,使译文更能体现出原文作者的思想,满足读者的心理诉求。“适应”与“选择”是生态翻译学的基本标准,译者首先要适应原文的生态环境,然后再从自身角度出发对原文环境进行选择,从而表达出具有新意的典型要件。生态翻译的整个过程中,译者集适应与选择于一身,通过对原文多维度的适应而做出与原文生态环境相协调的“适应性选择”,“适应”与“选择”的结合程度越高,翻译的效果也就越好,越能体现出译者与原文作者整合后的思想,为读者提供出别具新意的译文[1]。

二、译者所处的翻译生态环境

优质的英语新闻翻译作品需要译者紧密结合原文环境,对英语新闻中所蕴含的语言、交际、文化、社会等有着充分的了解。新闻向社会大众传播的是最新发生的重要事实,对英语新闻的翻译必须要做到客观中立,但是译者在翻译过程中难免会受到自身意识形态、目的语文化、西方价值观念、新闻报道本身和读者的期待等众多因素的影响,造成英语新闻翻译出现偏差。具体来说,英语新闻翻译中译者所处的翻译生态环境主要包含三大方面:

1读者

新闻的最终目的是实现重要信息的传播,因此,英语新闻翻译面对的主要人群是有着获取外国消息需求的读者,这一类读者一般都接受过良好的教育,对国际上的新闻十分关注,而且他们在长期的英语新闻阅读中积攒了一定的新闻常识,他们是向国内社会大众传播信息的重要力量。他们通过新闻阅读在向国内社会大众传播信息过程中,他们所了解的信息内容和质量会对整个社会产生一定的影响。因此,译者应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译时要重点考虑读者这一重要因素。

2意识形态

一个国家和社会在发展建设中需要打造主流意识形态,以此来维护社会稳定和民族的凝聚力,而新闻报道正是上层建筑领域进行意识形态塑造的重要方式,社会大众会潜移默化地接收其传播的意识形态[2]。英语新闻原文在对社会热点进行报道时大多融入了西方媒体的价值观念,而西方媒体又是西方国家进行意识形态渗透的重要工具,译者在英语新闻翻译中自己的意识形态会与新闻所体现的西方意识形态产生激烈的碰撞与交锋。因此,翻译工作者作为英语新闻翻译的核心主体,只有对英语新闻中体现出的意识形态进行筛选和过滤,才能使译文更符合我国人民的意识形态,从而满足我国新闻读者的心理需求。

3政治环境

中西方之间政治体制存在巨大的差异,而且新闻媒体是西方国家进行政治宣传的重要工具,新闻报道中的信息往往带有很强的政治性,这就导致了英语新闻翻译的目标语的政治环境与源语的政治环境存在很大差异。从政治角度来说,翻译是在两种截然不同的政治环境下对话语进行再创造的活动,同一新闻报道在不同的政治环境下所传递出来的信息也有很大不同[3]。因此,生态翻译学视角下的英语新闻翻译在很大程度上还受到了政治环境因素的影响。

三、生态翻译学视角下英语新闻翻译策略

生态翻译学是译者对源语环境的适应与选择,译者需要在整个翻译过程中适应中西方语言的生态环境,对译文进行合理的调整,使其能够满足目标语读者的心理诉求。具体来说,生态翻译学视角下英语新闻翻译要做好以下几方面工作:

1翻译过程中的选择性适应

选择性适应是生态翻译的第一个阶段,它主要是指译者要充分分析英语新闻源语中的各类环境,如语言、文化、交际、社会背景等,从中选择出与目的语读者思想相适应的信息,再通过加工从而完成整个翻译。翻译过程的选择性适应主要包括两部分:

第一,译者适应源文本和客户端。翻译工作者从事着两种不同语言、文化间的转换工作,生态翻译学视角下,为了使英语新闻的译文有更好的版本,需要译者具有丰富的翻译经验和综合素质,选择性适应英语新闻源文本信息和客户端。由于中西方新闻的特性乃至两种样式的文本之间存在很大的差异,这就要求翻译工作者首先要具备新闻的相关基础知识,能够在生态翻译理论下有效处理英语新闻源文字,而且还要能够适应中西方两种新闻下的客户端。一般而言,新闻翻译的客户端主要是指报纸、出版商、宗教组织,甚至是相关政府。在我国,新闻客户端主要是指电视媒体、广播、报纸、出版商等,客户端环境的不同对新闻翻译也有着很大影响,因此,译者也要对客户端进行选择性适应,译者不仅要将重点放在有效信息的传输上,更要顾及国家、政府的形象和读者的需求。译者只有配备了所有能力来处理英语新闻源文本和客户端的选择性适应上,才能做出优质的英文新闻翻译。比如在英语新闻报道中经常会出现“the hawk”和“fat cats”等词汇,直译过来的意思是“鹰”和“肥猫”,但是放在新闻语言环境中则显得前后不搭,读者难以理解新闻所要表达的含义。在生态翻译学视角下,译者则将其译为“主战派”和“大亨”,这些术语能够清晰地传递出有效信息,实现了英语新闻翻译两种生态环境中的文本和客户端之间的平衡[4]。

第二,译者适应读者。读者是指所有可能接触目标文本的人,无论他们年龄的大小、学历的高低,只有获得读者赞赏的译文才是优秀的译文。因此,译者需要考虑读者对英语新闻译文的接受程度,将英语新闻原文中所要表达的中心思想生动形象地翻译出来,吸引读者的注意力。译者在进行新闻翻译两种生态环境平移过程中,要充分尊重读者的作用与地位,要时刻考虑读者的反馈,并将其作为生态翻译的重要标准。只有不遗余力地将翻译译文在目标读者中唤起与英语新闻源语读者相同的感受,才能实现信息的有效传输。比如,一则英语新闻标题写道“Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties”,译者将其译为“天皇访华:中日双边关系的里程碑”,源语中并没有涉及“中国”“日本”词汇,但译者为了使目标读者得到他们想要的信息,在译文中增添了一些信息,这也是生态翻译学理论下的有效翻译。

2翻译过程中的适应性选择

适应性选择是生态翻译的第二阶段,当译者对英语新闻原文有了充分的了解后,译者需要从语言、文化、交际等角度做出正确的决定,选择出合理有效的翻译形式,将源语中的重点信息准确有效地传递出来。

第一,关于语言的选择。语言是新闻信息内容的直接体现,英语新闻翻译效果很大程度上取决于译者对语言文字连续加工的适应性选择。新闻语言包括词汇、句式、章节及全文整体机构等要素,译者在翻译过程中要对组成语言的每一个要素进行适应性选择,最终实现新闻信息的有效传递。近年来,随着新闻媒体市场竞争的日益加剧,新闻只有不断提高吸引力,才能获得广泛的读者阅读。新闻代理商急需具有新闻专业知识和中西方相关文化知识的翻译工作者在翻译规律和原则下进行英语新闻翻译。而新闻语言是最能体现新闻吸引力的重要因素,这就要求译者在新闻语言上做出适应性选择。译者在对新闻语言进行适应性选择时要遵循一定的规则。首先,新闻受时间和篇幅的限制,信息内容往往言简意赅,译者在对英语新闻进行翻译时要尽量使用简短的词句,确保译文简介生动,使读者能够在短时间内掌握新闻所要传递的信息。这种简短的词句一般要文字简洁、内涵丰富,尤其是在英语新闻标题的翻译上,更需采取这种翻译策略。如“Philippine Government Signs Pact With Muslim Rebels”,译文标题为“菲律宾政府与穆斯林叛军签署协定”,再如“Ireland to speed up shrinking of banks”,译文标题为“爱尔兰加速缩编银行”。其次,采用复合词或对原文进行适当的缩减也是英语新闻语言适应性选择的重要方式。复合词和缩减的翻译方式大多应用在新闻正文翻译中,由于英语新闻语句结构较长,其中参杂了众多的复合句,译者如果采用直译的方式往往会使句子冗余,读者难以把握新闻核心内容。在此情况下,译者可对原文句子适当地缩减,但要保证原文的中心思想不能改变,同时对词语进行重新组合,如“名词+形容词”“名词+名词”“形容词+名词”等,将英语新闻源语转化为更加符合我国读者阅读习惯的句式。最后,句子结构。语言是文化的载体,由于中国和西方使用英语的国家存在巨大的文化差异,这就使得两者在语言使用上也有着很大的不同[5]。英语句子注重对中心词的描述,其中结合着大量的短语和从句,如同“树杈”一般,将要表达的思想层层递进;而汉语的语句大多以综合型为主,动词往往是句子中的关键,在动词的基础下依靠时间顺序来对句子排序,表达条理清晰,富有逻辑。正是由于汉英语言之间句子结构上存在巨大差异,这就要求译者在英语新闻生态环境下翻译时要站在源语读者的角度去体会新闻信息内容,然后再将其转化为符合目的语读者语言习惯的译文,这样的英语新闻译文更易于我国读者的理解,激发读者的阅读兴趣。

第二,关于文化维度的选择。文化是翻译工作者在英语新闻翻译中应重点考虑的因素,它主要包括中英两国间的文化价值、意识形态等。生态翻译学视角下,译者要做好文化维度的适应性选择。中西方国家在漫长的历史发展中逐渐形成了不同的文化价值,中国的文化价值主要体现在集体主义,而西方国家往往崇拜的是个人主义。在新闻报道中,我国新闻媒体大多会用“我们”“我省”“我国”等体现集体的词汇,而西方媒体受个人主义价值观念的影响,他们在提到具体事情的时候常常会用某人或机构。因此,在翻译过程中,译者必须从这些差异中做出适应性选择,将英语新闻源语中的词汇转化为符合我国文化价值观念的词语或特定的参考字。除了文化价值之间的差异外,中西方的意识形态也有明显的差别。中国的主流意识形态主要体现的是儒家思想和集体主义,受这种意识形态的影响,我国人民逐渐形成了服从和适应的思想。在新闻报道中常见的是人民对政府的一致好评,而新闻报道的主题大多与政府工作有关。在西方国家,人们受个人主义思想的影响,其意识形态是追求平等与个性。在新闻报道中常见的是对各类个体消息的透视。正由于中西方文化上的分歧,英语新闻翻译要在文化维度上做出适应性选择,因为不同目标文本版本体现着人的不同的文化价值和意识形态,译者要有较强的综合能力在英语新闻翻译中对源语进行合理的改写、省略或添加某些信息,使其更符合我国社会大众的价值观念和意识形态。

第三,关于交际维度的选择。沟通是实现信息交换的重要途径,新闻翻译虽然是信息交换的过程,但更多地体现的是文化的交流,只有具有充足的文化意识和文化背景的译者才能采用合理的方式将源语内容中的含义转化为目的语读者能够接受和理解的译文。换句话说,译者只有克服新闻翻译中的交流障碍,才能成功地实现文化传播,并将信息发送者与读者紧密地联系起来。由于新闻翻译交流涉及到两种不同的文化,译者在新闻翻译交流中只有足够地认识两国的文化元素,才能妥善处理读者的理解。客观真实是新闻报道不可撼动的特性,中国人受本国文化和意识形态的影响,很容易对事件进行主观的评论,英语新闻译者要客观真实地翻译英语新闻源语,带有主观思想的翻译不但不会对新闻翻译带来任何贡献,而且还会极大地挫伤新闻的权威。

四、总结

生态翻译学是近年来新兴的翻译理论,寻求从生态角度对原文进行整合翻译,强调突出译者的思想,实现对翻译本体的新解。由于译者所处的翻译生态环境中读者、意识形态和政治环境对翻译效果有着直接影响,这就要求新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以确保英语新闻译文达到最佳翻译效果。

参考文献:

[1]刘素惠.汉语新闻标题英译的生态翻译学视角[D].南京:南京农业大学,2012.

[2]胡青.生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究[D].北京:中国海洋大学,2013.

[3]程永伟.生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究[J].怀化学院学报,2012,(9).

[4]林婷婷.生态翻译学视角下的网络新闻标题英译[J].西南石油大学学报:社会科学版,2012,(6).

[5]吴月萍,苏岐英.从翻译生态环境视角浅析金融英语新闻的汉译[J].台州学院学报,2013,(1).

Translation of English News from the Perspective of Ecological Translation

WEN Yi

(Yaan Polytechnic College, Yaan 625000, China)

Abstract:Translation of English news plays a key role in promoting SinoBritain cultural exchange and realizing the effective spread of international news. In recent years, a growing number of translators have begun to pay attention to ecological translation and apply it to the translation of English news. Therefore, this paper demonstrates the theory of ecological translation, the ecological environment where the translators are and the translation strategy from perspective of ecological translation in order to help our countrys translators to better translate English news from the lingual, cultural and communicative aspects and realize the best translation effect.

Key words:ecological translation; English news; translation strategy

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢

英语新闻生态翻译学翻译策略
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
谈英语新闻中的模糊限制语
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略