APP下载

《哈姆雷特》曾被译为《鬼诏》

2016-05-14

语文教学与研究(读写天地) 2016年5期
关键词:故事集燕语莎剧

据《文汇报》报道, 近日,“莎士比亚在中国”文献展在上海图书馆揭幕,展出了晚清以来多个版本莎士比亚中文译本、相关研究书籍以及莎剧在中国演出的历史照片等。据史料记载,早在1839年,莎士比亚就以“沙士比阿”的译名出现在林则徐编译的《四洲志》中。1902年,“莎士比亚”这个现今通用译名出现在了梁启超的《饮冰室诗话》中。第一部问世的与莎士比亚故事相关的中文译本是出版于1903年、由无名氏根据英人兰姆姐弟的《莎士比亚故事集》翻译的《澥外奇谭》。该书为文言文译本,颇为有趣的是,该书采取了中国古典章回体小说的标题模式,每个故事的名称均与现代通行译法不同。比如,第二个故事名为《燕敦里借债约割肉》,即现在大家所熟知的《威尼斯商人》。剧中的威尼斯商人,通行译法为“安东尼奥”,而《澥外奇谭》的译者却把它译为“燕敦里”,类似中国人的名字,和现代译法中保存原文“洋味”的做法不一样。就在《澥外奇谭》出版后的第二年,又一部《莎士比亚故事集》的中文译本问世了,这就是林纾和魏易合作的文言译本,题名为《英国诗人吟边燕语》,。记者发现,译者在该书中对莎剧的译名也采取了汉化的形式。所不同的只是,《吟边燕语》中的标题比《澥外奇谭》中的更为简约,都是由两个字组成。例如:《鬼诏》(《哈姆雷特》)、《女变》(《李尔王》)、《黑瞀》(《奥赛罗》)等等,其风格近乎《聊斋》。

猜你喜欢

故事集燕语莎剧
素笑
素 笑
早春
竹影垂帘
彼得兔故事集 第九篇 小松鼠纳特金的故事
彼得兔故事集 第一篇 两只调皮的小老鼠
彼得兔故事集 第一篇 小兔子本杰明的故事
叙事策略:对照莎剧,看《牡丹亭》
新时期莎剧的戏曲改编历程述评
论莎剧复译对本土自然语言资源的吸收——以王宏印汉译《哈姆雷特》为例