APP下载

浅论法律,科技翻译

2016-04-29井晨碧

青年文学家 2016年14期
关键词:翻译法律英语

井晨碧

摘 要:法律英语要求客观、严肃,在翻译的过程中用词不能够有私人感情与主管情绪因素。在文中就法律科技翻译进行分析探讨,为法律翻译工作奠定良好的基础。

关键词:法律;英语;翻译

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A f[文章编号]:1002-2139(2016)-14--01

法律英语是客观的严肃表述所涉事项,用词不能有个人感情,主观情绪因素。法律英语是庄重的,刻板的。但它其实并不具备特殊的语言材料或独立的语法体系,而是民族共同语言在法律中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语欲。翻译的信达雅标准,对法律英语而言,信是第一位,一词一句都应紧扣原文。

法律英语的用词需用正式语,且法律词汇都有其特定的含义和特定的使用范围,不能随意用其他词汇代替。如合同中不用before,而用prior。此外,也会使用不同意义的常用词,如action在法律英语中意思是诉讼。就如同audience在经贸英语中翻译为受众一样。法律英语因其特殊性,词汇意义早已没有其本身的意思,而具有了更专业的意思。此外,法律英语保留着古英语的常用词及词义。且使用外来词语,主要是指拉丁文。法律英语中有许多直接被收录的拉丁词成为英语词。如de facto即事实上。

法律文件句子结构的表达。我们在日常的翻译活动中会发现,英语句子结构普遍为长句,复杂句。汉语则为短句,简单句。法律英语结构紧密,常使用并列结构和复杂的同位语成分等复杂的长句。为了保证表述的严谨准确,有时会放弃简洁和可读性。这样会造成理解的困难,但却能保证内涵的完整,准确和严密。翻译前,需弄清各成分之间的相互关系,准确理解句子的完整意思,且对原句按语段进行拆分,而后按汉语的时间顺序(从过去到将来),逻辑顺序(先因后果)等将拆分的各部分重新整合从而忠实通顺的翻译出来。法律翻译中,对长句的结构分析处理是翻译成功的关键之一。

在语篇结构上,法律英语突出的是它的高度程式化。法律语篇重视前后层次,埋伏照应,结构严谨的严格的特殊格式。从宏观到微观,从总论到条文,从主要到次要的语篇结构。程式化语篇保证了法律的庄严,严谨,合理和准确,减少了歧义,曲解,瓦解那些想钻法律空子的企图。因而,翻译时就必须要保证每句话的准确和严谨,不可妄自猜测,随便增删。

法律英语中会使用法律术语,行话和套话。术语和行话相信是任何学翻译人必须具备的,但隔行如隔山的行业下,外行不熟悉这些行话也不理解。但若想从事法律行业的英语翻译者来说,却必须了解。对于自己不知道的专业知识,译者必须首先去学习这一特定专业的相关知识,通过查找与所翻译主题相同,内容相同的平行文本对于获取专业知识和术语有极大帮助。

科技英语同法律英语一样,大量使用专业词汇,最明显的就是常用词语专业化,如current在科技英语中意思是电流;同一词语词义多专业化,如resistance有力学,阻力,电学,电阻,机械学,耐受性等多个意思。利用构词法形成丰富多彩的专业词汇。如水力翻译成英文是waterpower,既简略又不难借助联想理解其意。此外,科技英语在词法上最显著的特点就是名词化,如产品的标准化,按照普通的翻译我们可能会翻译成the standardization of the product,但在科技英语中为了最大程度简洁,名词化后翻译为to standardize the product.不同于法律英语的是,科技英语力求简洁,紧凑,直接,从而使文章言简意赅。

其次,在句法上科技英语广泛使用被动语态,汉语很少用被动多位主动。科技英语叙述对象是事物,现象或过程,注重的是叙述的客观事实,强调的是叙述事物的本身,并不关心行为主体。被动语态比较客观,且便于读者注意事物和现象的研究分析的注意。另外,同所有的英语句子结构一样,科技英语同样多使用长句复杂句。这在翻译中真的不可避免。汉翻英是必须把汉语的四字句或简短句通过结构整合为主谓附加各种修饰语的长句。

修辞问题上科技问时态有限一般用一般现在时,因为科技问多是对真理等客观事物的解说,客观真理是没有时间性的。其次是一般过去时和现在完成时及其一般将来时的运用。科技文中有许多逻辑性词语,这是由科技文本身的特点所决定的。

译者在翻译科技文时面临很多困难,专业知识好的多是理工科,语言思维运用能力弱,英语专业的又缺乏具体的专业知识。因而,同其他专业翻译一样,译者在翻译科技文本时需要借助平行文本和专业词典的帮助,通过查找与此相关的平行文本了解本专业知识找寻准确的表达。

译者要认清自己的所长所短,不善于说理的人不要勉强翻译理论书,不会做诗的人不要译诗,用哈哈镜介绍作品,无异于文艺的罪人;弄清楚自己属于浪漫派,古典派,写实派还是现代派。译者的界限与适应力只有在实践中才能见分晓(傅雷,1957)。

法律翻译是一项严肃的工作,不得有半点差池,否则就会引起法律纠纷。从事法律翻译的译者首先必须有高度的责任性和敬业精神,工作中不得马虎松懈。翻译必须谨慎再谨慎,差之毫厘谬以千里。

参考文献:

[1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]傅雷.翻译经验点滴[J].文艺报,1957(10).

[3]孙万彪. 英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

猜你喜欢

翻译法律英语
法律解释与自然法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
让人死亡的法律
读英语
“互助献血”质疑声背后的法律困惑
酷酷英语林
让法律做主