APP下载

对泰外宣翻译方法

2016-04-19张伟君杨桂兰

科教导刊·电子版 2016年6期
关键词:湄公河翻译

张伟君 杨桂兰

摘 要 文章以《湄公河》杂志为例,探索怎样翻译对泰外宣材料,能使译文得体自然,与受众建立“认同”。

关键词 《湄公河》 对泰外宣 翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1《湄公河》杂志

我们选择《湄公河》杂志作为研究对象的原因有三点。首先该杂志由中央外宣办、国务院新闻办主管,委托云南省外宣办、省政府新闻办主办。是“澜沧江—湄公河区域经济合作”、“中国—东盟自由贸易区”各类高层国际会议的指定刊物。其次,总编室主任禹正玉曾介绍说,自2002年创刊以来,《湄公河》曾在泰国正大集团的500多家连锁店长期亮相展出和销售。可见该杂志是泰国人民了解中国的窗口,增进经济文化交流与合作的桥梁。另外,《湄公河》杂志的内容几乎涵盖了所有对泰宣传所涉及到的宣介内容类型和文本形式。

2对泰外宣译文的功能类型

美国学者奈达提出“功能对等”翻译原则,指出由于语言文化上的差异,翻译不可能求得原文与译文的形式对应,而只能是功能上的对等。但在实际翻译工作中,由于新的交际环境和译文读者的需求,使译文在译语文化环境中所期望达到的功能不一定和原文完全“对等”。因此在外宣翻译中我们应该牢牢把握住译文的功能类型。英国翻译理论家纽马克根据Karl B€黨ler 的语言功能学说,在莱斯三类文本分类的基础之上,重新将各类文本体裁划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”三大类。若按纽马克的说法,我们按照译文功能类型对《湄公河》杂志内容进行这样的分类。栏目内容中涉及国家党政领导人的重要讲话和关乎国家大政方针的政策文件,应属“表达型文本”;涉及我国社会、经济、文化、交通、教育、就业、卫生、科技等各方面情况的内容, 应属“信息型文本”;涉及旅游景点介绍、留学服务及企事业广告属“呼唤型文本”。

3对泰外宣翻译方法

《湄公河》杂志中的“表达型文本”关乎到国家形象和政治影响,反映出说话人的政治态度和语言风格,因而翻译时一定要紧跟原文语义和作者思想,慎重遣词造句,决不可以随意更改和发挥。例如:在会见诗琳通时,俞正声高度评价泰国王室和诗琳通公主本人为促进中泰友好发挥的重要作用,表示中泰高层交往一直引领两国关系发展方向。

译文在理解原文意思的基础上,紧扣原文,仔细斟酌原文每一个词语,每一个句子的含义。应用“语义翻译法”,很好地传达了作者思想。

“呼唤型文本”注重信息传递效果和与受众的情感呼应。因此,为感染受众,译者要顺从受众的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达方式。在翻译中不拘泥于原文,而是抓住原文语境因素发挥泰语优势,注重受众效应。多采用“阐释”而不是“复制”的翻译方法。必要时可适当“调适”,使译文地道流畅,引起受众的感情呼应。例如:兰州大学所在地兰州居大陆腹地、处黄河上游,为西北重镇、乃山水美城,历史文化底蕴深厚,多民族文化在这里交汇,是兴学育才上选之地。原文介绍兰州大学概况,使用排比句式,讲究音韵和谐,读起来朗朗上口,体现了汉语对外宣介行文模式的特点。译为:

译文紧跟原文句式结构和行文特点,提供了原文信息,但不能与受众实现感情交流。笔者认为应以泰语宣介善于创造富有亲和力交际情景的特点,应在“忠实”于原文意思的基础上,对兰州的描写适当“调适”以新的视角来叙述。

“信息型文本”关注的是“外部情景”,是“某个主题的事实”是“语言之外的本体”。因此翻译时可适当删减、增加、改写,还可套用泰语中语用意义相当且受众熟知的表达。使译文不仅信息准确还要符合泰文的宣介方式,从而与受众建立“认同”。例如:对于云南这样一个欠发达的边疆省份来说,要与全国同步全面建成小康,加快产业转型升级、提升产业发展水平迫在眉睫。译为:

译文中将“小康”译为,套用用了受众所熟知的表达。翻译“迫在眉睫”时没有采用中国的修辞手法,而是根据意思改译为不仅很好地传达了信息内容还符合受众心理。

但是,建立“认同”绝不意味着从内容到形式“全盘泰化”。译者要把握好一个“度”,一方面要调整与受众接受习惯不符、无关紧要的信息和套语,另一方面要注意保留具有中国特色的实质信息。例如:纳西族有一个美称“披星戴月”的民族,这个美称源于纳西族妇女传承下来的用特殊工艺绣成的服饰。译为:

译文保留了原文的文化特征和修辞语用特征,让泰国受众更好地了解中国。

由德国功能派学者费米尔和诺德提出的翻译“目的论”认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。由于外宣翻译体裁大多注重信息传递的效果和读者的反应,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和与受众建立“认同”是主要目的,因而“归化”性翻译策略因成为这类文本翻译的主导。在翻译中作必要的“调适”、“顺应”,以获得受众的认同,达到预期的宣传效果。但在具体的翻译过程中,一份文本并不只有一种功能或目的,往往是兼而有之。所以,在翻译前要先确定文本的主要功能,不同部分的功能,并针对性地采用相应的翻译策略和手法。

4结语

当然,要在泰国受众中建立“认同”,我们在对泰宣传方面要采用多种传播媒介、利用受众使用的一切接受手段,内容尽可能地覆盖更多的受众,争取更多、更深刻的注意力、影响力和文化认同。我们期望能从手机客户端更便捷地获得《湄公河》杂志的内容。对传播者来说,受众的敌友立场和态度及其顺逆性的决定性因素或是物质利益上的,或是政治意识形态上的,或是宗教信仰和文化价值观上的。因此,从某种程度上来说,对外宣传中“认同”的建立取决于双边国际关系和文化关系。我们要在“一带一路”合作发展倡议的指导下,依靠我国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,借用古代“丝绸之路”的历史符号,主动发展与沿线国家的关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

参考文献

[1] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[3] 奈达.翻译科学探索[M].上海外语教育出版社,2005.

[4] 李智.国际传播[M].北京:中国人民大学出版社,2013.

[5] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1).

[6] 雷沛华.对外宣介翻译中的修辞问题—以高校网页翻译为例[J].中国翻译,2014(4).

[7] 谭慧娟.从文化的差异与渗透看翻译中的异化与归化[J].中国翻译,1999.

[8] 潘文国.当代西方的翻译学研究[J].中国翻译,2002.

猜你喜欢

湄公河翻译
湄公河三角洲将继续面临严重洪灾风险
走近湄公河
骑转湄公河平原越南胡志明市
走进湄公河
湄公河印象
亚洲的湄公河三角洲
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论