APP下载

传播学视角下的电影字幕汉译策略研究

2016-03-29季明旸

昌吉学院学报 2016年6期
关键词:受者字幕译者

季明旸

(郑州澍青医学高等专科学校外语教研室 河南 郑州 450064)

传播学视角下的电影字幕汉译策略研究

季明旸

(郑州澍青医学高等专科学校外语教研室 河南 郑州 450064)

随着全球化的发展,国外电影已经成为我国大众欢迎的娱乐方式和大众传播媒介。电影字幕的翻译可以帮助观众更好地理解电影内容,使得电影的交际功能达到最大化。作为大众传播媒介,字幕的翻译也具有其自身的特征。从传播学的角度出发,用拉斯韦尔的单向传播模式分析字幕翻译过程中的五个传播要素,在此基础上从把关人、信息内容及观众方面提出有用的翻译策略。

传播模式;电影字幕;字幕翻译;

一、传播学理论概述

“传播”就是指传受信息的行为或过程,是传者和受者对信息的分享。传播的过程至少涉及到三个要素:传者、受者和信息。传播学就是以“传播”为研究对象的学科,它作为一门独立学科,于20世纪40年代诞生于美国。就传播的类型来讲,传播主要包括人际传播、组织传播和大众传播。大众传播的信息量最大,影响力也最强。电影就是大众传播的一种媒介。

(一)拉斯韦尔的“5W”传播模式

在传播学领域中,用“模式”来阐述理论是非常普遍的,它可以简单明了地表述传播规律及传播要素之间的关系。拉斯韦尔的5W传播模式,第一次以文字模式(也可转化为图像模式)展现了传播的过程。5W模式就是指:谁(who)→说什么(says what)→通过什么渠道(in what chan⁃nel)→对谁(to whom)→取得了什么效果(with⁃what effects)。[1]这个模式虽然简单,但是很清晰地描述了传播的整个过程,将传播活动明确表述为5个环节和要素构成的过程。“5W”模式是线性模式,将传播的过程看成一个信息单向传播的过程。根据拉斯韦尔的“5W”模式,传播过程的要素主要包括:传者、讯息、媒介、受者和效果。

传者就是指编辑或发送信息的人或组织;讯息是被传播的信息,也就是传播内容;媒介就是传播信息的渠道,可以包括听觉渠道、视觉渠道和触觉渠道。就大众传播来讲,广播、电影和电视都属于大众传播媒介;受者就是指接受信息的人;效果就是指受者对于信息所做的反应。要想知道传播效果,需要反馈。良好、积极的反馈可以鼓励传者的行为,否定的反馈有可能改变传播内容或传播模式。在大众传播中,信息的传播基本上都是单向的,反馈有时很难到传递给传者。

(二)传播要素在电影字幕汉译中的分析

拉斯韦尔的“5W”传播模式主要包括传播过程中的5个要素。在字幕翻译中这五个要素就是指:译者、信息(电影对白)、电影媒介、观众和效果。

1.译者是“把关人”

在电影字幕翻译的过程中,译者就是原文本的受者,目标受众的传播者,译者将原文本的信息传送给目标受众。受到语言、文化和个人理解等多方面因素的影响,译者不可能将全部的信息传给目标受众,他会将自己收到的信息进行过滤和筛选,进行二次加工,然后再传递给目标受众。译者应充分发挥“把关者”的作用,使译后信息更符合受众的口味并被其接受。[2]在字幕翻译的过程中,译者就是信息传播的“把关人”,对原文本信息进行筛选、评估和整合,去粗取精,从而让观众娱乐的同时,又了解了西方的文化知识。

2.电影内容和字幕是讯息

在传播过程中,传播内容就是指“说了什么”这部分。在字幕翻译过程中,讯息就是指电影播放的内容以及字幕。大众传播媒介是人们获取信息的主要来源,人们甚至可以通过大众传播媒介获取科学文化知识。电影作为大众传播媒介,其信息具有告知性和娱乐性。电影中信息的告知性就是指让观众知道电影的播放内容,其信息的传播是通过对话、音乐和图像等多种形式进行的。娱乐性就是指电影具有娱乐功能。在字幕翻译过程中,讯息的数量也是一个很重要的因素。信息量过大,将会分散观众的注意力,信息量过小又会影响观众理解电影的内容。因此,字幕翻译中的信息量必须是适量的。

3.观众是受者

受者在传播过程中的重要因素。在字幕翻译中,观众就是受者,是信息传播的最终目标。观众是信息的消费者和解码者,参与到传播的过程,能够给出一定的反馈。电影是大众传播媒介,观众的构成比较复杂,来自不同的阶层,在教育背景、接受、理解能力上都有很大的差别。译者在翻译字幕的时候,必须考虑到受众构成的多元性。同时观众在面对译者传送过来的信息时,会对信息进行有意识的选择,给出一定的反馈。

4.电影是媒介

电影作为大众传播媒介具有其自身的特征。它是一种集表演、记录、拍摄于一体的综合性艺术。电影是艺术交流的载体,是真实生活的写照。其艺术性可以通过多种渠道进行展现。电影可以促进国家之间的文化、艺术交流。但并不是说,通过视觉渠道进行传播的所有的文化和传统信息都可以被目标受众接受。因此,字幕翻译就可以作为助手来帮助目标受众理解传者的文化、传统信息。电影作为大众传播媒介具有一定的商业价值取向。

5.观众的反应是传播效果

传播效果就是指传者发出的讯息,通过一定的媒介渠道到达受众后,所引起受者思想与行为的变化。传播是一种有目的的行为。不同的人接收到同一信息的反应也是不同的,这些不同的反应就是传播效果。在影视文化中,观众的反应就是传播效果。拉斯韦尔的5W传播模式中,效果是整个传播过程的最后一个环节,受到前四个因素的影响和制约。在字幕翻译中,译者一定要考虑多种因素,使观众在欣赏电影时能够到到准确的信息,从而达到良好的传播效果。

二、电影字幕翻译的定义及特点

目前电影业非常繁荣,每天都有更新的一系列的电影,它是最有趣的、利润丰厚的娱乐形式,拥有大量的观众。

(一)电影字幕翻译的定义

电影字幕就是指以文本形式展现出来的电影中的对话,通常显示在屏幕的底部。即可以是用外语以笔译的形式展现也可以用本族语以书面语的形式展现出来。用来帮助那些听不清、听不见或者无法理解口语对话的观众。

电影字幕翻译属于文学翻译领域,但是它在很多方面都具有独特性。它的主要特点来源于其视听的特殊性。与传统的书面文学作品不同,电影包含大量的移动图像、对话、场景和音乐。电影可以同时利用听觉和视觉的传播模式将内容展示给观众。电影字幕作为一个主要的视听翻译类型,经常涉及双重转移:从口语转化为书面语;从一种语言转化为另一种语言。因此可以将电影字幕翻译定义为:以同步字幕的形式,将原语言翻译成目标语言的过程,同时将原语言的文化传递给目标语的观众。

(二)电影字幕翻译的特点

1.综合利用多种电影元素

电影是一种视觉和听觉相结合的现代艺术,其画面和语言是要通过视觉传递给观众的,因此电影语言具有独特性,它受到多种元素的影响。进行电影字幕翻译的时候,必须综合考虑语言,表情、眼神、动作和场景等这些电影元素,使得字幕和画面及语言保持一致。

2.使用简洁、精炼的语言

电影字幕出现在屏幕上的时间是转瞬即逝的,它是根据画面的切换来进行的。电影字幕的播放速度不是观众能够自己控制的,如果错过了某句对白,就只能错过去,因此电影字幕的翻译必须使用简单、精炼的语言,让观众容易理解,记忆,能够在短时间内能够完成阅读,不会影响观看效果。

3.语言表达通俗易懂

电影画面的切换稍纵即逝,语言随着画面进行切换,具有很强的瞬时性,因此必须使用通俗易懂的语言,让观众有充分的时间去理解电影字幕。另一方面,电影是一种娱乐手段,属于大众传播媒介,具有商业价值,其受众非常广泛,且知识结构和接受能力参差不齐。影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,容易理解。[3]因此字幕翻译使用的语言必须是通俗易懂,可以吸引更多的受众。

三、基于传播学理论下的字幕汉译策略

上文中已经分析了字幕翻译过程中的主要传播因素,将这些传播因素的特征应用到字幕翻译中,从三个主要方面来探讨翻译技巧。

(一)译者充当“守门人”,对信息进行“把关”

电影一种综合的艺术表现形式,综合了多种元素,因此在翻译时不能忽略视觉、场景等元素的内涵。在电影字幕翻译的过程中,译者应该承担“守门人”的责任,对信息进行“把关”,充分考虑目标受众的文化背景和价值观念,确保他们传达给目标受众的信息符合受众的道德标准。作为“守门人”,译者在翻译字幕的过程中可以采用下面的翻译技巧。

1.省译

中国和西方国家在文化内涵、道德标准、价值体系等各方面都存在着很大的差异。英文电影折射的是西方文化的认知体系,从画面到语言都充满了异国情调。将这些英文电影引进到中国,开阔了中国观众的视野,给我们提供了看待问题的新视角。但是,有一小部分语言信息有悖于中国传统的道德价值观,因此译者作为“守门人”,在字幕翻译的过程中,慎重对待原作品的语言信息,将那些不符合中国传统道德标准的粗俗语言进行删减或者削弱其语言意义。例如:My name is Dassy Duke.Go a lot of shit for it when I was a kid.Please don’t add it.(我叫黛茜杜克。小时候因为这被取笑的够多了,你就别再说了。——龙胆虎威4)。Shit在西方文化中相当于“国骂”,译者在翻译的过程中将其删除,使用了模糊语言将其意义进行传达,使之更加符合中国的道德价值观。

2.削弱语气

然而有很多场景,不能将粗俗的语言全部省掉,因为这些语言揭示了电影里人物的个性特点和情感,是必不可少的。这时就可以采取削弱语气的策略来处理这些台词的翻译。例如:电影《龙胆虎威4》中John的两句台词:John:Come on.Governments gotta have dozens of department dedi⁃cated to that shit.(得了,政府有一大堆部门来管这些破事。)John:Thats enough of this kungfu shit.(我受够了这破功夫。)John是一个在纽约警察局工作将近30年的侦探,他脾气暴躁又坚韧不拔。他使用的语言反映了他的人物特征,因此粗俗语言不能被完全省略,译者在进行字幕翻译时,可以采用削弱语气的策略来处理他使用的粗俗语言。

(二)重点处理电影中的关键信息

信息是传播过程中的一个重要的传播元素。在字幕翻译中,译者就是信息的来源,信息就是电影中的场景、动作、表情和对白。译者在进行信息把关的时候,应该特别重视信息的特征及数量。

1.减译

中西方的观众在语言和文化上存在着巨大差异,这些差异就是字幕翻译中的障碍。电影画面具有瞬时性,屏幕的空间又非常有限,因此为了在有限的时间和空间内让观众完全理解字幕的内容,在进行字幕翻译的时候就可以采取减译的方法。例如,电影《幽灵小镇》中有一句:“Ge⁃nie,wake up and smell the humus.”(“精灵,还是醒醒吧!”),smell the humus就没有进行翻译,译者在进行字幕翻译的时候,从文化和语境等方面进行考虑,在不影响观众理解影片内容的情况下,就减去了让人难以理解的幽默情感的翻译。

2.增加注释

信息具有告知性,电影字幕的告知性就体现在让观众知道电影演的什么内容。一些具体详细的内容,例如文化背景知识、专业缩略词、演员的手势等等是不容忽视的,译者必须将这些信息向观众做出详细地解释。因此在翻译字幕的时候,译者可以使用增加注释的方法。但是加注的内容一定要短小精悍。

例如,在电影Just Visting(时光隧道)中仆人Andre抓起吃的东西没付钱就跑了,Julia和小贩解释时说的一句话是:“I’m so very sorry.Heis⁃French.”[“实在抱歉,他是法国人。”(法国人通常被认为自大无礼)]。这句话的翻译如果不加注释,观众可能就不会理解其中的幽默。在进行字幕翻译的时候,加上注释“法国人通常被认为自大无礼”,那么French一语双关的笑点就可以向观众展示出来。

(三)以观众为导向

传播的效果如何很大程度上取决于受众的反应。电影作为大众传播媒介,最终目标是让观众接受其作品。因此字幕翻译的过程中,应该以观众为导向,满足观众心理上的期望。中国和西方国家在语言、文化、风俗习惯等方面存在着很大的差别。西方电影所折射的是西方社会的生活,其使用的幽默语言,如果按照字面意义进行直译,中国观众无法理解,就达不到预期的传播效果。

1.改译

在字幕翻译中,译者可以采用改译的方法,将中国人不熟悉的语言,改译为大众熟悉的语言,甚至可以利用流行语言和网络语言,从而达到娱乐的目的,得到良好的传播效果。例如:电影《暮光之城:无惧的爱》中有一句话,you’re I sabella Swan the girl.Hi,I’m Eric the eyes and ears of this place.(你是Isabella Swan,新来的。我是Eric,本地的包打听。)如果从字面上翻译,把the eyes and ears of this place直接译为“本地的眼睛和耳朵”,虽然也能让观众理解,但是效果不好。译者直接用流行语来进行改译,把它翻译为“本地的包打听”,不但突显了语言的中国特色,还让观众瞬时理解字幕的内容。

2.转译

中西文化之间存在着巨大的差距,电影是生活的体现,其所折射的文化也必然是截然不同的。译者在字幕的翻译过程中,可以使用转译的方法,将带有西方文化背景的语言转换成带有中国文化背景的语言。例如,电影《马达加斯加3》中有一句台词:we can do that funk and groove dance thing!(我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。)funk and groove在西方文化中是指一种较为流行的音乐和舞蹈的表现形式,译者在翻译时将其直接转译成中国观众非常熟悉的人物和节目,从而让观众在轻松愉快的氛围下理解影片的内容。

结语

电影以其独特的魅力征服了全世界的观众,字幕的翻译给不同文化背景的观众提供了便利,让他们更好地欣赏国外电影。电影字幕本质上是传播信息的一个渠道,具有传播功能。用拉斯韦尔的传播模式来分析字幕翻译中的传播因素,有助于找出更有效的翻译方法。翻译是一个复杂的文化现象,涉及到多方面的内容,单纯地使用一种理论不可能解决所有的问题,字幕的翻译仍然存在着很大的空间需要取改善,需要更多的理论和实践经验来进行支撑。

[1]张国良.传播学原理[M].上海:复旦大学出版社,2003.

[2]刘金玲,高晶.传播学视域下的电影字幕翻译[J].电影文学,2014,(2).

[3]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011,(8).

H059

A

1671-6469(2016)-06-0072-04

2016-09-28

季明旸(1980-),女,河南新乡人,郑州澍青医学高等专科学校外语教研室讲师,研究方向:应用语言学及英语教学。

猜你喜欢

受者字幕译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
影响移植受者生存质量的相关护理因素及对策
论新闻翻译中的译者主体性
电视剧字幕也应精益求精
老年肝移植受者肝硬化心肌病的临床特征及预后分析
肾移植受者早期外周血CD4+ CD25+ FoxP3+ T细胞、Th17细胞表达变化
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
从“受者”心理角度分析《中国好声音》的成功之道