APP下载

归化异化翻译策略指导下军事后勤文本的翻译

2016-03-28孙望舟

重庆与世界(教师发展版) 2016年6期
关键词:归化翻译策略异化

王 倩,孙望舟

(后勤工程学院 外训系,重庆 401311)



归化异化翻译策略指导下军事后勤文本的翻译

王倩,孙望舟

(后勤工程学院 外训系,重庆401311)

摘要:军事后勤文本作为军事书面语体系统中的一类应用性文本,体现出与军事活动、军人交际等语境因素相适应的语言运用系列特点和基本规律。在分析和总结军事后勤文本特点的基础上,通过对比“归化”和“异化”两种翻译策略在军事后勤文本法译汉过程中的运用,探索提高军事后勤文本翻译质量的有效方法和策略。

关键词:军事后勤文本;应用性文本;翻译策略;归化;异化

本文引用格式:王倩,孙望舟.归化异化翻译策略指导下军事后勤文本的翻译[J].重庆与世界,2016(6):95-98.

Citation format:WANG Qian,SUN Wang-zhou.Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method[J].The World and Chongqing,2016(6):95-98.

一、军事后勤文本的特点

军事后勤学是研究军事后勤活动的理论与实践及其规律的学科,主要研究军事后勤的性质、职能、结构、发展演变、后勤与战争、经济、科学技术等相关因素的关系,以及后勤保障能力的生成和运用等基础理论问题。从广义上讲,军事后勤文本是军事后勤学科研究和运用过程中形成的与各专业相关的语言,包括军需勤务、卫生、军械、运输、营房、油料、仓储等领域。总体而言,它属于应用性文本。李苏鸣在《军事语言研究》中指出,军事书面语体系统包含了若干下位变体。按照此观点,我们可以把军事后勤文本细分为军事科技文本、军事政论文本、军事经济文本等。在某些专业性及技术性强的领域,军事后勤文本与一般应用性文本有许多共性(如卫生勤务、军队营房及油料勤务等)。同时,军事后勤文本又体现出与军事活动、军人交际等语境因素相适应的语言运用系列特点和基本规律。

(一)大量使用军事后勤专业术语,文本具有极强军事性

军事后勤文本区别于其他文本的最显著特点,就是大量使用军事后勤专业术语。军事后勤术语是在特定的军事活动背景下军队内部统一规范的军事用语,涉及军队体制编制、组织指挥、行政管理、行军作战等诸多方面,其含义体现出单一性、规范性及准确性等特点。如我国军队编制里的“文职干部”,指军队编制内不授予军衔的干部,包括科学研究、工程技术、医疗卫生、教学、新闻、出版、文化艺术、体育等单位的部分专业技术干部,机关、院校、医疗等单位中从事行政事物、生活保障工作的部分干部。根据这一解释,“文职干部”等同于法军体系中的专业技术及行政干部,因此可对应译为“les personnels administratifs et techniques”。如果译者不了解中国和法国军队编制体制,就有可能望文生义的译为“les officiers culturels”(担任文化职务的军官),和此称谓的本义相差甚远。再如,“装甲兵加强数字化部队建设,加快摩托部队改建机械化部队步伐,重型、轻型、两栖和空降突击作战体系不断完善”[1]6。这句话中出现了“装甲兵”“摩托部队”“机械化部队”“重型、轻型、两栖和空降突击作战体系”7个后勤专业术语,要准确翻译此类军事后勤文本,要求译者不仅要有扎实的中文及外文功底,更要具备相应的专业背景知识,熟悉中外后勤体制、后勤历史、后勤保障特点,此外还需了解世界上主要军事大国国家概况、军事思想、作战原则、主战武器装备等相关知识,才能保证译文翻译的规范性及准确性。

译文:Les troupes blindées ont renforcé l’édificaion des troupes motorisées en troupes mécanisées.Le système de combat des troupes motorisées lourdes,légères,amphibies et parachutées n’a cessé de se perfectionner.

(二)文本政治属性鲜明,反映特定政治立场和政治态度

军事后勤文本中涉及相当一部分的政治词汇,从这个意义上来说,军事后勤文本的翻译是一项政治性很强的工作。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,则会使外国读者难以理解,无法接受,有时也会引起歧义,甚至导致政治事故[2]。 比如,在提到对后勤参谋素质的要求时,说“后勤参谋要有坚定的政治立场和忘我的献身精神。” 这里“政治立场”的翻译就容易产生歧义。在我国,党对军队有着绝对的领导权。早在1927年,毛泽东在“三湾改编”上创造性的确立“党指挥枪”的治军方略,这标志着我国的军队从属于中国共产党,有着鲜明的政治属性。然而,在大部分法语区国家,军队隶属于国家而不是某个政党,军人是无党派人士,维护的是国家而非政党利益。如果这里只简单的翻译出“政治立场”而不加以补充必要的背景信息,来自法语区的读者会产生疑问:军人如果有政治立场,都去维护各党派的利益,怎么保障国家和人民的权益?这就要求译者在处理军事后勤文本中的政治词汇时要有高度的政治敏感度,充分意识到我国政治制度和国情的特殊性,必要时通过增译、释译等手段确保译文内容的准确性。例如:Un officiel d’état-major logistique doit posséder une ferme conscience politique (En Chine,le Parti Communiste chinois a le commmandement des armées) et un don de soi.

(三)文本较多使用祈使句式,内容有较强约束力和警示力

严格规范、高度统一军事行动和军人言行举止的需要,表现在书面语体上,必要大量出现以“必须”“应当”“不得”“严禁”等词语及其限制对象所组成的祈使句,以及其他形式的祈使句。通过这种句式,充分表现话语内容很强的约束力和警示力[3]。如:“军人必须举止端正,谈吐文明,精神振作,姿态良好。不得袖手、背手和将手插入衣袋,不得边走边吸烟、吃东西、扇扇子,不得搭肩挽臂。”此例中用了1个“必须”、3个“不得”,用“必须”的祈使句表述义务性规范,由“不得”的祈使句表述禁止性规范。汉语通过重复“必须”和“不得”来强调条令的约束力和警示力。然而,法语注重词汇的多样性,常用不同表达表述同一意思。在翻译这类祈使句时,要避免重复使用“devoir”和“pouvoir”的肯定或否定式,灵活使用法语短语,如“avoir le devoir de+动词原形”, “ il est obligatoire”,“être soumis à”或直接用动词原形表述义务性及禁止性规范。

取不同的烟草样品用本方法和GB/T 31758-2015 [9]报道的方法进行测定,比较2种方法的测定结果。

(四)多用并列结构语句

汉语追求四言八句、讲究工整对仗、言辞华美。军事后勤文本为了体现军事书面语的强制效力,常采用并列结构的语言形式,刻意造成规整严谨、庄重严肃的表达效果。如在谈到新时期中国人民解放军的发展战略时,文章说“适应世界军事发展新趋势,人民解放军按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求全面建设部队”[1]5,用了5个四字短语的并列结构来修饰“总要求”这一中心词。在翻译时要符合法语行文习惯,先译出宾语,再译出四字结构的并列定语。

译文:Pour s’adapter à la nouvelle tendance de l’évolution militaire mondiale,l’Armée populaire de Libération a intégralement renforcé son édification selon des principes englobant haute conscience politique,excellente aptitude au combat,style de travail exemplaire,disicipline de fer et logistique sre.

二、法译对策:归化异化翻译策略选择

1995年,美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中第一次提出“归化”和“异化”的概念。所谓“归化”(domesticating method)是指从源语到译语时,放弃源语的语言形式或文化形象,用译语中对应或相近的语言形式或文化形象取而代之,以实现动态对等或功能对等,有助于读者更好地理解译文;“异化”(foreignizing method)与之相反,指在译语中保留源语特有的语言形式或文化形象,为译文读者传达源语言的文化及语言特色。“归化”和“异化”作为翻译界普遍承认的两种不可或缺的翻译策略,既是对立统一的,也是相辅相成的。在军事后勤文本的翻译中,译者应该根据具体情况选择适合的策略,以保证译文的忠实、准确、简洁、流畅。下面将以军事后勤文本翻译实例为依据,探讨翻译策略的选择对译文质量的影响,为思考军事后勤文本的翻译提供新的观察角度。

(一)运用异化翻译策略,突显文本军事性及政治性

译者要恰当运用异化翻译策略,力求在译文中保留中国军队后勤学科的特色。在翻译中国的军事历史事件、中国军队编制体制、机构名称、中国的政治口号等具有鲜明中国军事特色的内容时应尽量“求同尊异”,采用异化翻译策略,充分考虑到中国军队编制体制及其后勤保障特色。比如在介绍中国军队军兵种时,我们常提到原中国人民解放军第二炮兵(现中国人民解放军火箭军),在翻译时我们完全可以直译为“les forces de missiles stratégiques”即“战略导弹部队”。然而,中国战略导弹部队是在20世纪50年代,新中国百废待兴,国际国内形势非常严峻,极其秘密的情况下组建。为保密,周恩来总理亲自命名“第二炮兵”。因此,为保留这一称呼来源的特殊意义,翻译时采用异化策略,译为“le second corps d’artillerie”。

另外,在处理一些蕴含中国特殊文化背景的文本时,除运用异化策略外,必要时还应进行解释性翻译(或称增译、加译)。如:“我军战时工程抢修抢建需要依靠大量地方支前力量、预备役力量和部队临时抽组力量完成保障任务。”“地方支前力量”是颇有中国特色的军事后勤词汇,指地方政府支援作战前方的人力、物力资源。在翻译时除了保留其中国军事特色外,还需通过增译来解释其具体涵义。

译文:Le mise en place de la réparation et de la construction urgentes des travaux en temps de guerre nécessite la concurrence des forces locales au renfort du front (des ressources matérielles et humaines civiles utilisées pour les opérations au front),des forces de réserve et des forces militaires affectées temporairement des autres unités.

(二)巧用归化翻译策略,译文经济达意

张健在《外宣翻译导论》中提到,翻译是一种跨文化交际的行为,它不仅仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换[4]。这一基本思想同样适用于军事后勤文本的翻译策略。为了突显军事后勤文本的军事和政治属性,我们运用异化策略,但某些语境下过分的异化会使外国读者一头雾水,不知所云。如“把民间力量看作军队后勤保障的第二条腿”,为了突显民间力量在军队后勤保障中的重要性,作者使用了比喻手法,把民间力量比作后勤保障的第二条腿。中国读者一看就能理解其意图。然而,在译为法语的过程中,如果直译为“Les ressources civiles sont considérées comme la deuxième jambe du soutien logistique militaire”,读者就会不理解。因为在法语中,没有用“第二条腿”来表述事物或事件的重要性的习惯。法语中être le bras droit de quelqu’un 有“是某人的左膀右臂”之意,可以试译为“Les ressources civiles sont considérées comme le bras droit du soutien logistique militaire”。从这个例子我们可以看到,译员要充分考虑目的语读者的接受程度,选择适合的翻译策略,使译文更贴近目的语读者的文化背景和用语习惯。

在总结军事后勤文本特点时我们提到,多用并列结构语句是军事书面语的一大特点,追求辞藻堆砌,中文冗余信息很多。若译者完全遵照原文句式及表达方式,其译文常晦涩难懂,冗余会大量出现。针对此特点,我们可采用归化翻译策略,去繁为简,保留主要信息。例如:“按照权威、精干、灵便、高效的要求,加快构建体系健全、编成合理,平战一体、三军联合,机制完善、顺畅高效的联合作战指挥体系”[1]7。译文:Selon des exigences impliquant autorité,élitisme,agilité et efficacité,l’armée chinoise a accéléré l’établissement d’un système de commandement des combats combinés doté d’un système complet et d’une organisation rationnelle,adapté aux temps ordinaires comme aux temps de guerre,et combinant les armées de terre,de mer et de l’air.

原文句首就列出了构建联合作战指挥体系的要求,“灵便、高效”已经充分表达出“顺畅高效”的涵义,另外,一个“体系健全”的体系必然也是“机制完善”的体系。在此,译者对原文进行了处理,在译文中省去了“机制完善、顺畅高效”这些重复多余的信息,使译文更简洁、流畅,符合法语的行文习惯。另外,军事后勤文本中惯用数字统括式的缩略语,例如:

三防——对核、化学、生物武器袭击的防护。

三从训练——从实战需要出发,从难、从严进行训练。是军事训练的基本原则之一。

一专多能——在精通本职专业的基础上掌握与本职有关的其他专业技能。目的是做到一兵多用。

以及例句中出现的“三军联合”。如果保持原文数字缩略语的形式,直接译为“les trois armées”(三军),或对译语读者的理解造成一定困难,因为某些国家只有2个或有4个军种。译者可考虑使用“归化”翻译策略,摆脱原文形式,免去数字,意译全义:les armées de terre,de mer et de l’air(“陆、海、空”三军)。

三、结语

翻译界关于归化异化两种翻译策略孰轻孰重的讨论由来已久。不同文化间的相通性与相似性是翻译中采取归化策略的依据。同时,不同文化间的差异性,使得翻译中必然要采用异化策略。通过总结军事后勤文本的语体特点,我们认为,在翻译中国的军事历史事件、中国军队编制体制、机构名称、中国的政治口号等这些具有明显中国军事特色的内容时应尽量采用“异化”翻译策略,而在处理军事行话和结构复杂的中文句型时,应该在忠实于原文的基础上合理运用“归化”翻译策略,从读者的角度出发,考虑到外国读者的接受能力,使译文更贴近目的语读者的用语习惯,提高翻译质量。

致谢:感谢匿名审稿专家的宝贵修改意见和编辑部老师的认真工作。

参考文献:

[1]2010年中国的国防[M].北京:中国人民共和国国务院新闻办公室,2011:5-7.

[2]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001:108.

[3]李苏鸣.军事语言研究[M].北京:人民武警出版社,2006:156.

[4]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013:142.

(责任编辑张佑法)

作者简介:王倩(1983—),女,讲师,硕士,研究方向:法语文学与教学翻译。

doi:10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.06.022

中图分类号:H32;H159

文献标识码:A

文章编号:1007-7111(2016)06-0095-04

Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method

WANG Qian,SUN Wang-zhou

(Foreign Training Department,Logistical Engineering University,Chongqing 401311,China)

Abstract:As a type of applied text,the military logistics text belongs to military written language system,which embodies language application features and basic rules adapting to military activity and military communication contextual factors. The paper aims to analyze and summarize the features of military logistics text,and explore effective method and strategy to improve military logistics text translation quality through application of “domesticating” and “foreignizing” methods in French-Chinese military logistics text translation process.

Key words:military logistics text; applicability text; translation strategy; domesticating method; foreignizing method

猜你喜欢

归化翻译策略异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略