APP下载

适者生存

2016-03-18封文丽

校园英语·下旬 2016年2期
关键词:译员口译讲话

封文丽

【摘要】随着全球化的发展,同声传译显得愈发重要,本课题主要研究同声传译的方法以及介绍相关原则,并在以模拟训练为基础上的实践训练,进一步阐述同声传译的技巧与技能。

【关键词】同声传译 技能训练

一、同声传译的概述

随着全球经济全球化脚步的加快,中国与国际上的交流日益增多,信息的传递也显得尤为重要。传统的笔译和口译不能更好地满足当今社会的需求,作为翻译的媒介——同声传译,扮演了责无旁贷的角色.它为缩短会议时间、提高工作效率提供了最快捷的交流方式。但是同声传译是一种受时间严格限制的难度极高的转换活动,它对翻译人员有着极高的要求,它是当今信息时代不可缺少的一种职业,商务洽谈中离不开的中介,也是公认的一种快捷、高效的翻译形式。

二、同声传译的市场需求

随着市场的扩大,现代化进程的加快,在全球化的世界格局中,各国之间都在进行频繁的接触和交流活动,存在巨大的机遇和挑战。在国际事务交往中,译 员表现事关大局,翻译人员译文正确与否直接关系着国家利益。同声传译,由于具有不占用会议时间的优势,已发展为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。由于同传的前景可观,报酬丰厚,相应的同传行业应运而生。

三、同声传译人员的能力需求

1.知识能力。此次同传模拟训练着重于英汉翻译,这就要求翻译人员对语言的敏感性要强,对新生事物感兴趣,时刻关注相关领域的最新动态,及时记住一些新闻用语的表达。同时同传是双向的,译员英汉两种语言融会贯通能力要强,这样才能实现双语的良好转换。同时,同声传译之所以难度较大,除了要求译员双语能力超高,反应迅速,更要求译员“上知天文,下知地理”,涉及的知识面特别广。如口译黄金法则所言:“ know everything of something and something of everything.”所以一个优秀的翻译人员,即是专才,也是通才。

2.技巧和方法。“磨刀不误砍柴工”,掌握一定的方法与技巧对实现高质量的翻译显得尤为重要。翻译不是简单词汇的堆积和各种能力的简单认知,每个译员在日积月累中都的拥有自己的独特风格,自成体系,这样方能临危不乱,处变不惊。翻译方法多而杂,每个人性格不同,习惯不同,选取的方法不一样,这就需要不断实践,不断调正,找寻自己的方法。在同传翻译初期,切不可急于求成,摒弃一些基本翻译原则。要想成为一名优秀的翻译不可能一蹴而就,“冰冻三尺,非一日之寒”,翻译是一个日积月累的过程。在初期应该注重基本方法的掌握与巩固,后期的各种问题才能迎刃而解。

3.心理素质能力。“处变不惊,情绪稳定,吐字清晰,表达流利”,一名优秀的传译人员必须做到以上几点。首先,口译活动时一种即时性的活动,根本没有过多的时间去考虑。这种及时性的特点势必会给译员造成一定的心理压力。其次,不同讲话人的风格不同,语速也不同,若讲话人说话的速度较快,在相对时间内传递信息多,甚至博学多识,经常引经据典,译员自然不能很顺畅地理解讲话的内容和迅速做出翻译。再次,同传的观众类型也影响同传译员的翻译质量。

四、同声传译中存在的问题

同声传译是一门学问也是一门艺 术,同声传译需要快速准确,难免会发生错误。错译,漏译都是比较常见的错误,造成口译障碍有以下几个方面的原因:1.理解障碍,由于讲话者的语速语调造成了同传译员听力误差,从而错误理解源语言。2.跨文化交流的差异。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,两种转换语言所蕴含的文化在同传过程中起着重要的作用。不了解源语文化,就会导致译者曲解原文,翻译无从谈起,译文的质量会大打折扣。

五、同声传译人员的技能训练

同声传译练习的方法:

1.影子练习:就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注 意力分配和听说同步进行的同声传译技能。

2.原语概述:学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳 讲话内容的核心思想。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

3.磁带练习,试译。

4.模拟会议。任何的知识只有付诸实践才能见效,模拟训练不仅很好锻炼了学员的口译技巧,同时也增多了实战经验,提高心理素质。可以模拟各种商务活动和国际会议,以小组的形式讨论,老师进行指导,不断修改,不断提高。

同声传译的原则

1.“等待”原则。在同声传译中,对时差的把握是至关重要的,在翻译过程中做到“一心多用”,才有可能实现几乎同步的翻译以及高质量的译文。

2.顺句驱动原则。顺句驱动原则指的是在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

3.表达原则。译员必须时刻关心国际动态,时事新闻,再者,译员应该口齿流利,掌握一定的演讲技巧,语调语速尽量与讲话者保持一致,要避免矫揉造作。

六、总结

同声传译是机会与挑战并存,高报酬,高难度,只有适者才能生存。不断改进,并在实践中总结经验教训。只有这样才能顺利掌握各种技巧和方法,做到“翻译精准,吐字清晰”,在完美完成任务的同时也彰显个人魅力和表现政府形象。而政府应该加大资金投入,对翻译人员的文化能力,技能能力和心理能力进行科学训练,有系统有规划地打造出一批又一批社会急需的高素质的口译人才。

路漫漫其修远兮,吾辈将上下而求索,为同传事业努力。

参考文献:

[1]李春怡.同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略.

猜你喜欢

译员口译讲话
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译趣谈
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
讲话慢
变脸