APP下载

汉语对英语学习的正向迁移作用

2016-03-18陈环

桂林师范高等专科学校学报 2016年6期
关键词:母语发音外语

陈环

(桂林师范高等专科学校外语与旅游系,广西桂林 541001)

汉语对英语学习的正向迁移作用

陈环

(桂林师范高等专科学校外语与旅游系,广西桂林 541001)

母语迁移是第二语习得领域研究的一个重要问题。在语言教学过程中,教师一直过分强调母语负迁移的作用,现在越来越多的专家学者开始关注母语正向迁移的作用。依据语言迁移理论,英语学习过程中,汉语在语音、词汇、语法、语用和文化几个方面起着正向迁移的作用。在教学中,既要用相同之处启发学习者去借鉴母语知识来促进学习,也要利用不同之处提醒学习者去克服母语的影响和干扰,同样可以起到促进目的语学习的作用。

汉语;英语学习;正迁移

一、语言迁移理论

在第二语言习得研究领域中,母语对目的语习得的影响是许多语言学家及心理语言学家探讨的重要问题之一。这种影响就是第二语言习得中的母语迁移现象。Odlin(1989)总结了二语习得领域的研究现象后,给“语言迁移”下了简明精确的定义:“语言迁移是指目的语和其他任何已经习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。”语言迁移分为正向迁移(posi⁃tivetransfer)和负向迁移(negativetransfer)(Gass &Selinker,2001)。正向迁移是指在语言学习过程中,我们已知的知识、经验对于学习者正在习得的语言知识产生正面影响。反之,负向迁移是指我们已知的知识、经验对于学习者正在习得的语言知识产生消极影响。

许多语言专家过分强调母语对二语习得起到的负作用,认为母语干扰了学习者对目的语的正确理解和学习,因此,建议儿童越早学习外语越能少受母语的负迁移影响,或者是一定要在全外语环境下才能学好外语。但是,在中国,英语是一门纯粹的外语,而不是二语,我们缺乏像汉语这门母语的学习环境,不可能脱离母语而学习英语。因此,既然无法摆脱汉语对英语学习的影响,那么,在英语教学过程中,就要充分发挥汉语对英语学习的正迁移作用,引导学生正确地利用母语来促进英语学习,提高英语的学习效果,而不是一味地在英语教学中排斥汉语的作用。

二、汉语对英语学习的正向迁移

(一)语音的正向迁移

大多数人说外语的时候不自觉地或多或少会带着母语的口音,所以中国人说英语的时候都会带着汉语的口音,这是难以避免的,尤其是对初学者来说。但是,汉语的拼音和英语的音标无论在写法和读法上都有许多相似之处,对这些相似之处加以利用的话可以产生正向迁移,有助于学习者在学习发音的时候能够更快更好地掌握发音规律,提高目的语的学习效率。汉字的读音是由汉语拼音构成的音节组成的,拼音又由声母和韵母组成,韵母分单韵母和复韵母。相应地,英语单词的读音是由音素构成的音节组成的,音标分成元音和辅音,元音分单元音和双元音。英语的音节当中不能缺少元音,汉语中的音节必须有韵母,而英语中的音节也缺不了元音。例如,汉语中的声母b、p、m、f、d、t等发音,和英语中相应的辅音字母的发音相似。在汉语中的韵母a、e、i、u的发音,和英语中相应的元音字母发音也有相似之处。我们可以充分利用这些汉语和英语发音的共同之处,实现汉语对英语学习的正迁移作用,有助于尽快识记英语。

(二)词汇的正向迁移

汉语和英语属于不同的语言类型,但在构词方式上却有着共同点。二者的词语都是由“语素+语素”的方式来构成的。如汉语中的前缀语素“大”,可以跟很多语素组合构成不同的词语,如“大门”“大姐”“大好”“大妈”等。后缀的词素“子”也可以跟其他语素结合构成新词,如“桌子”“李子”“老子”“耗子”等。而英语也有相应的前缀,如re-,可以构成rewrite,rethink,re⁃build,recall,rebirth。后缀可以加在一些词素后面构成新的词汇,例如-able,可以构成thinkable,comfortable,re⁃sponsible,reliable等。我们可以利用汉英构词法的相似之处,用对比、比较的方法,完成汉语词汇对英语词汇学习的正迁移作用。

汉语和英语的相同之处还表现在词性方面。二者都分名词、动词、形容词、副词、介词和连词等,其中一些在一般情况下充当的句子成分、修饰的词都是相对应的。例如在汉语和英语中,形容词充当定语修饰名词,“聪明的孩子”中“的”是汉语里形容词的标志。相应地,英语里用“cleverkid”,而且很多英语形容词也有一定的标志,如后缀:-ful,-able,tive等。汉语和英语通常都用副词充当状语修饰形容词和动词。如“认真地写”“难以置信的美”,或者“美得难以置信”。相应地,英语writecarefully,incrediblybeau⁃tiful。汉语副词通常有个标志“地”,而英语副词也有标志“-ly”。在学习英语词汇的时候,学习者可以利用汉语和英语的词语和词性搭配的这些相似之处,减少在学习中遇到的困难。

另外,英语中有越来越多的外来词。它们来到中国,一般以音译的形式出现,即汉语和英语的发音相近,比如:咖啡—coffee、可口可乐—cocacola、拍档—partner、维他命—vitamin等。现在,由于中国日益融入全球化的进程,有些中国特有的词,也慢慢用音译的方法,出现在英文读物,加入了英语的词汇中。例如:大妈—Dama、关系—guangxi、城管—chengguan、红包—hongbao、户口—hukou等,了解到这些汉英词汇的关系,学习者就很容易地记忆和掌握这些词汇。

(三)语法的正向迁移

按照句子的交际功能来分,汉语和英语这两门语言都可划分为陈述句、疑问句、感叹句和祈使句这四种类型。比如:陈述句“她学习很努力”(She studies very hard.);疑问句“你认识杨教授吗?”(Do you know Professor Yang?);感叹句“桂林山水真是美极了!”(How beautiful Guilin’s scenery is!)。学习者掌握了汉语的基本句型,与之对比,对英语语法的句子类型的理解也就不难了。

按照句子的类型来分,汉语和英语的句子类型也可以分成以下主要的五种:

1.主语+谓语:“太阳正在冉冉升起”(The sun is rising slowly);2.主语+谓语+宾语:“我爱中国”(I love China);4.主语+系动词+表语:“我是老师”(I am a teacher);4.主语+谓语+直接宾语+间接宾语(双宾语):“我给妈妈买了份生日礼物。”(I bought my mother a birthday present.);5.主语+谓语+宾语+宾语补足语:“我们选她当班长”(We made her our monitor)。这些句型几乎是一一对应的,由于这些共同之处,学习者在学习英语基本句型的过程中,要善于对比、总结,就能达到事半功倍的学习效果。

(四)语用的正向迁移

汉语和英语之间在语用上的相似性可以帮助学习者对语境有更好的理解。例如,根据塞克斯的话轮转换理论,无论在哪种语言的交流中,话轮转换有两个特点:一是在一个时间里至少而且只能有一个人说话;二是发话者不断轮流变化。说话者和听话者都可以利用上下文和各种语用知识来理解彼此传递的信息,这些在母语里已经习得的语用知识会不自觉地正向迁移到二语学习中。因此,学习者在进行英语学习时,会将汉语的语用知识迁移到英语的学习中,所以促进语用知识的正迁移也成为了英语学习取得良好成效的因素,尤其是完成交际任务的关键要素。

(五)文化的正向迁移

语言是文化的载体,众所周知,不同的语言在不同的历史背景、社会环境、生产方式等方面反映出来的文化也必然有不同之处,因此,中英文化也有很大的差异。但是由于人类认知的共性,不同语言的文化又存在着相通之处。母语知识同样会迁移到二语的语用知识的学习中去。在英语的教学过程中,教师也应对一些语用文化的正迁移现象进行适当的对比介绍。例如,在教英语俗语时,教师可以将其与汉语的俗语相应的文化进行对比讲解:胆小如鼠--as tim⁃id as a hare;力大如牛—as strong as a horse等。在这种对比之中,教师不仅可以降低学生的英语学习难度,而且还会提高学生英语学习的兴趣。再如,汉语用“西去”“去世”“走了”“不在了”等委婉语来表达“死”的意思,起到含蓄、礼貌并照顾死者家属悲伤心理的作用。与此相似,在英语文化里,也有运用be gone,be no more,be in heaven,go west,go to sleep for ever等委婉地表达死去的意思。所以,文化是相通的,对汉语文化的了解也必然有助于英语文化的理解,促进语言的学习。

三、汉语对英语正向迁移在教学中的启示

在外语学习领域,对母语的正向迁移现象的研究可以给目的语的教师带来新的视角和思考。作为外语教师,应该合理地利用母语的正向迁移。对于母语,要正确地认识,不应该摒弃它,而是要关注如何利用好它更好地为学习者的学习提供帮助。以发挥学习者的主观能动性,以促进其外语学习,并能增加学习者的信心与兴趣、提高英语的学习效率。其次,母语的负迁移现象也不可避免,但是教师应该着重强调母语的负迁移带来的消极影响。英语教师可以通过对比、比较等方法,去分析学习者的目的语和母语各个方面的差别,提前预测这些差别在学生学习英语的过程中可能会发生的负迁移现象,以提高学生对目的语和母语差异的敏感度。同时,教师在教学过程中,也要重视培养学生的跨文化意识,运用文化的渗透作用,让学生的学习能力慢慢地培养和积累起来。

总之,教师应该充分意识并利用二语习得中母语的正迁移作用,因势利导地去引导学生正确地利用母语来推动目的语的学习,尽量避免母语负迁移的影响,应该看到汉语和英语在语音、词汇、语法、语用和文化等方面的相似之处,以及学生在学习的过程中由于母语的正迁移作用而容易习得一些知识。而不是一味地要去强调摒弃母语的影响和作用。

四、结语

无论学习第二语言还是外语,母语的影响和迁移都会存在,而且以不同的方式发挥作用,这是一个不容争论的客观事实。所以,既然母语的迁移是不可避免的,那么我们与其徒劳地企图以各种方式来摒弃它,比如在幼儿时期就实施所谓的“双语教育”,或者不顾学生的语言基础就让学生半懂不懂、迷迷糊糊地学习纯目的语,还不如巧妙、积极地利用它。其实,日常的学习中有很多学生自己不自觉地利用语言正向迁移的例子。比如:我们经常提到的“中式英语”,表面上看好像是汉语对英语负面影响的结果,但是也可以说是利用母语帮助学习者完成了交际任务。不管是把English读成“英国老鼠”还是“应给利息”,或者是“因果联系”,在英语学习过程中,尤其是在初级阶段,初学者这种借用母语的发音来完成学习任务或者达到交际目的,实际上也是学习者的一种利用正向迁移的学习策略。所以我们应当在教学中多进行母语和目的语的对比教学,既要比相同之处,又要比不同之处,相同之处可以启发学习者去借鉴母语知识来促进学习,而不同之处可以提醒学习者去克服母语的影响和干扰,同样可以起到促进目的语学习的作用。

[1]宫晓伟,王晓静.论二语习得中母语迁移理论[J].中国市场,2011(12):188-189.

[2]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998(2):58-64.

[3]王颖,姜鑫.促进英语学习中四个世界的正迁移[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2007(6):127-128.

[4]姚凤华.母语正迁移对二语习得的影响[J].职业时空,2013(5):122-124.

The Functions of Positive Transfer of Chinese Language in English Learning

Chen Huan
((Dept.of Foreign Languages and Tourism,Guilin Normal College,Guilin,Guangxi 541001,China)

Native transfer is an important issue in second language acquisition.In the process of language teaching,teachers tend to overemphasize the functions of negative transfer.Many experts are paying increasing attention to the functions of positive transfer.Based on the theory of language transfer,Chinese language plays important roles in phonetics,vocabulary,grammar,pragmatics,and culture in English learning.Therefore,in English teaching,the similarities between native and foreign language should be used to promote language learning.Meanwhile,the differences can also be used to remind learners to overcome the disturbance of native and promote target language learning.

Chinese language;English learning;positive transfer

G633.3

A

1001-7070(2016)06-0064-03

(责任编辑:彭志雄)

2016-09-23

广西高等教育教学改革工程立项项目“高职高专大学英语生活化教学模式的探索与实践”(项目编号:2014JGA289)。

陈环(1971-),女,广西平乐人,桂林师范高等专科学校外语与旅游系副教授,研究方向:英语教学。

猜你喜欢

母语发音外语
母语
外语教育:“高大上”+“接地气”
母语
大山教你学外语
大山教你学外语
Playing with h
Playing with /eI/
Playing with u_e
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
多一点等