APP下载

独立学院大学英语笔译教学探讨

2016-03-05韦金凤

求知导刊 2016年2期
关键词:笔译探索性大学

韦金凤

中图分类号:H319.3 文献标识码:B 收稿日期:2015-09-28

当前我国经济飞速发展,对外贸易与交流持续扩大,对笔译人才的需求也日益提高。作为应用型大学,独立学院应注重大学生英语笔译能力的培养。作为大学通识教育的重要组成部分,大学英语课程受众面广且囊括较广。笔译,作为一小部分镶嵌在阅读教程中,并未获得足够的重视。本文将从以下几个方面对大学英语笔译教学进行探讨。

一、独立学院大学英语笔译教学现状

大学英语教学大纲中要求培养大学生的听、说、读、写、译等技能,要求学生能综合掌握和运用英语各项语言技能。而一般情况下,每个学期大学英语的课时量在70至90个课时之间。这就要求任课教师要在有效的时间内,综合把握五个方面的教学内容,合理安排教学模块,有效利用资源进行教学。

在外语学习中,翻译是一项高级技能,也是大学生今后就业和继续升学所必需的技能。但目前,一些独立院校的教师和学生往往只注重前面四项技能。张海瑞(2010)曾指出:现有教学大纲的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力特别是听说能力方面,对各个层次学生的教学内容和方式并没有给予明确的指示,导致实践中大学英语教学中往往强调的也是学生听说读写四大技能,而 “译”的技能却被忽视。何三宁(2008)也曾指出,翻译意识培养的缺失是大学英语翻译课程教学中普遍存在的问题。此外,由于近年来社会上渐渐强烈的“反英语学习”浪潮,再加上办学压力,一些独立院校不得不缩减大学英语课程的学时,这进一步忽视了笔译教学。再加上四六级考试的压力,部分教师向学生进行“填鸭式”教学,以应对考试为目标,在学生词汇量贫乏、写作能力欠佳和跨文化知识欠缺的情况下,匆忙向学生传授翻译技巧,造成学生对翻译原理认识不足,对笔译技巧消化不良,只为了应付考试而学习笔译。

本文以广西大学行健文理学院(以下简称“我院”)为例,针对非英语专业学生的笔译教学,主要围绕两方面内容展开:①以《大学英语综合教程》课文之部分内容及课后笔译习题为训练内容;②以大学英语四级和六级真题或模拟题为素材。前者多为文学性题材,后者多为通识性题材。对英语基础普遍薄弱的独立学院学生而言,前者难度大而缺乏趣味;后者有应试成分,加上学生学习动力不足,教学内容无法充分激发学生的学习热情。

在教学实践中,笔者发现我院的低年级非英语专业学生在英汉互译方面存在不少问题:①对笔译认识浅薄,缺乏热情;②词汇量欠缺;③语法基础薄弱,笔译练习中语法错误较多;④刚入学的学生未曾接触“文本分析概念”,因而此类能力欠缺;⑤笔译鉴赏能力弱。

二、大学英语笔译教学探讨

笔译能力是百科知识、跨文化知识、双语阅读理解能力和写作能力的综合运用。面对英语学习动力不够强、英语基础相对较差的独立学院学生,教师在进行笔译教学时,可遵循以下原则: 多元化题材、循次渐进、练习与讲解相结合、探索性学习及合作学习等。

1.前期准备工作

由于独立学院的学生基础较差,教师可在翻译前期,引导学生加强对词汇的掌握和积累,培养学生的阅读理解能力和中英文文本分析能力,在教学中穿插英语语法的讲解,为今后的笔译教学夯实基础。

2.多元化题材和循次渐进的原则

教师在选择笔译题材时,应不拘一格,采用文学、哲学、艺术、政治和经济等纯文字题材,也可以在课堂上引入录音、影视剧等多媒体介质。在笔译教学初期,教师的主要任务是激发学生的热情。可选择贴近生活的简单英汉词句,供学生练习。或播放带单语字幕的影视剧,要求学生结合实际对字幕进行翻译,初步体会笔译的乐趣。待学生对笔译有了一定的了解,教师可引入经典中英文俗语或谚语,供学生鉴赏和练习。接下来,教师引入难度较小的文段作为笔译素材。待学生对翻译有了较深刻的认识,掌握技巧之后,教师可选择难度较大的政经文章作为材料,在这个过程中,应指出学生的易犯错误类型,从而进行重点讲解。此外,对于基础较好而学有余力的学生,教师可额外根据其专业背景选择具有专业性质的翻译材料让学生练习。

3.练习与讲解相结合的原则

翻译教学,不论笔译还是口译的,都是一项实践性很强的课程。笔译教学不能只说不练,亦不能只重理论而不重实践,反之亦然。因而,教师应把练习与讲解相互结合起来。练习环节,可以激发学生的参与性,培养其思考能力;讲解部分,可以修正学生的错误,引导学生学习翻译常识与技巧。具体步骤可以分为:①简要的翻译范例解析;②准备好翻译材料供学生练习,随时跟进学生的完成情况;③教师针对学生的练习成果进行讲解,加强笔译技巧的指导;④布置有针对性的课后练习,以巩固课堂所学。

4.探索性学习的原则

大学是自主性和探索性学习的阶段,要求学生在探索知识的过程中,学会自己发现问题和解决问题,学会独立思考和培养批判性意识。大学英语也不例外。然而当前,在一些独立院校,大学英语课程时间短,且大纲要求的课程内容较多,一些教师对学生的探索性学习重视不足。主要表现为:①在课堂上,仍以教师讲解为主,师生互动较少,学生独立思考的机会较少;②课后的作业主要是围绕对语言知识的掌握和巩固情况而布置,缺乏探索性。

针对以上问题,笔者提出了以下几个解决办法:①在适当增加大学英语课时量的同时,改进教学大纲,适当减轻负担,让学生自己去探索翻译知识和发现翻译问题;②教师改善教学方式, 加强师生互动,在课堂上可根据教学内容设置问题,与学生共同探讨,或者课前设置一个议题,要求学生在课下搜集相关资料,批判总结之后得出自己的观点和结论,在课堂上向全班展示或供讨论。例如,要求学生搜集和评论自己所喜欢的中英文影视剧字幕的译文,指出翻译的好或不好之处,分析原因并提出改进的建议。③作业可采取实践与理论相结合的形式。例如,要求学生到图书馆或登陆中国知网等,搜集特定主题的翻译论文,完成初级的文献综述,这可以帮助学生加深对翻译的理解,也可以进一步学习翻译理论。

5.合作学习的原则

传统的大学英语翻译教学模式是由老师布置翻译任务,学生独立完成后提交作业,老师批改后返还给学生,然后针对其中的主要问题在课堂上进行评讲。这种方法容易造成学生过度依赖老师,而老师工作量加大等情况(王慧:2008)。针对此类问题,合作学习是一个较好的解决办法。由于笔译是一项实践性很强的课程,合作学习是必不可少的。合作学习可以在课堂上进行,也可以在课外进行。尤其是课后的合作学习不仅可以增强学生的自主性,也能减少教师的工作量。合作学习可以是小组合作的形式,也可以采取“结对子”的形式。若采取小组合作的形式,则让学生自由组成4~5人的队伍,分工合作翻译一篇1200~1500字的文章(或学生自选),增强其团队意识与合作能力。也可让学生两两结对,各自完成翻译任务之后,互相给对方的译文进行评改,这样有助于学生进行互助学习和取长补短,帮助学生及时发现自身的不足并从对方译文中学习精彩的译法。

三、结语

虽然笔译课程不是非英语专业学生的必修课,但其重要性与实用性不可小觑,学校和教师都应予以重视。关于大学英语笔译教学应该如何进行,笔者仅在此抛砖引玉,提出多元化题材、循次渐进、练习与讲解相结合、探索性学习及合作学习等原则。教师可根据本校学生的实际,灵活采取多种有效方式进行教学。

猜你喜欢

笔译探索性大学
至善
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
解决圆锥曲线中存在、探索性问题的途径
略论笔译与口译的区别
探索数列中不定方程的解
中国最美的十所大学
门槛最高的大学(前10名)
偶的大学生活