APP下载

俄汉语并列复合句交际功能的对比研究

2016-02-04

山西青年 2016年23期
关键词:连接词复合句俄语

徐 静

辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052



俄汉语并列复合句交际功能的对比研究

徐 静

辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052

俄汉两种语言中,表达情境关系的形式和手段虽有不同,但关系类型却可以是相同的。本文从并列关系、连贯关系、递进关系和选择关系出发,对俄汉语并列复合句的交际功能进行简单的对比研究。

俄汉语并列复合句;交际功能;对比研究

俄汉两种语言中,表达情境关系的形式和手段虽有不同,但关系类型却可以是相同的。这两种语言的差异主要表现在对待情境关系层次的认识和处理上,具体形式的差别则体现在句法结构上。情境关系的基本类别有:并列关系、连贯关系、递进关系、选择关系、总分关系、解证关系、时空关系、因果关系、条件关系、目的关系、广义让步关系和广义比较关系。我们将重点介绍以下四种关系。

一、并列关系

并列关系指复(合)句的两个组成部分间或句群中前后句间的关系是平行的、并列的。如果是两个动作,即为同时发生;如果是两种性质,则两者为主体事物同时具有。并列关系的连接手段有:

俄语:и(и…и…);ни…ни…;а(не);не…а…;в то же время как;между тем как;тогда как;если…то…и т д.

汉语:既……又……;又……又……;一面(一边)……一面(一边)……;一方面……另一方面……;也;同时;此外;还有;不是……而是……;是……而不是……等。

俄语连接词и意义很多,并列关系只是它所能表示的意义之一。连接词и单用和迭用的и…и…及ни…ни…后两者只能出现在句首,对比的是两种情境,汉语中对俄语的连接词一般无从体现。而汉语的连接词“既……又……”、“又……又……”却只与谓语相关,因而前后句的主语往往是同一个,反映在俄语里便可能不是复合句,而是同等谓语。当然带同等谓语的句子也可能被看做是复合句,但只涉及并列连接词。例如:

[1]Шёл мелкий снежок,и было довольно холодно.(К.Симонов)——下着小雪,天气也相当冷。

[2]Она и не преподавательница,и не студентка.[俄语为简单句] —— 她(既)不是教师,也不是学生。

[3]现在谁也别想走,死也死个自由的。(李六如 《六十年的变迁》)—— Пусть никто и думать не смеет уйти! Умереть-так умереть свободными!

二、连贯关系

连贯关系指复(合)句两个组成部分所指动作前后衔接或句群中前后两句所指动作前后衔接。其表达手段有:

俄语:и;затем;сначала…потом…;опять;во-первых…во-вторых…;первое…второе…и др.

汉语:……接着……;这才;于是;才;又;便;然后;上面……下面……;首先……其次……最后……;先说……再说/后说等。

汉语中连贯关系实质是一种语义承接,前后有时可能是一种潜在的因果关系,就是说,前面事实的出现对后面事实的出现起着导引的作用,正因为有了前面的事实,后面的事实才得以出现,试比较:

[1]Она берёт меня под руку,и мы долго гуляем около горы.(А.Чехов)—— 她挽起了我的胳膊,我们在大山旁散步了很长时间。

[2]张老板大概也知道老师衙门里的凌大少爷不好惹,于是马上就转口说大话。(李六如 《六十年的变迁》)—— Торговец знал,что с молодым господином лучше не спорить,и быстро пошел на мировую.

三、递进关系

递进关系指复(合)句的后小句比前小句在所指内容上有更进一层关系。其表达手段有:

俄语:не только…но и…;а и;не только не…но;а не только…;не то что…но…;даже(не)…не то что;даже не…тем более не;мало того…ещё не;более того и др.

汉语:1.A:不但(不仅;不只;不光;非但)……而且(并且;且;甚至;就连;更)……;B:不但不(不仅不)……反而(而且)……;不仅没有……反倒……;

2.而且;并且;也;还;更;甚至;甚至于;况且;何况等。

俄语中,递进关系可以有四种情况:1、前后内容中后面内容更为重要;2、前后内容中以后面内容更为可信;3、前后内容中后面内容更符合事物实质;4、前后内容处于对比中,前者或由多到少,或由少到多,或者前面内容是后面内容的论据。如:

[1]Не то что встать,ему казалось,что он не может открыть глаз.(М.Бугалуков)——别说站起来了,他觉得他连眼睛都睁不开了。

[2]Я поспешила его уверить,что не только не курю,но даже не люблю видеть,когда курят дамы.(А.Достоевский)—— 我急忙向他保证,我不仅不吸烟,而且我连看见女士们吸烟都不喜欢。

[3]不但没有让他借书,而且根本就没让他进图书馆。(陈国亭)—— Не только не позволили ему взять книги,но и даже не позволили ему войти в библиотеку.

通过上述例子我们看到,俄语的联接手段和汉语的联接手段在语义功能上是交叉的,许多情况下并不对应。俄语某些连接手段的意思用汉语表达起来可能并不是连接词,或仅仅用联系手段是不够的,还要加上其他词汇。反之亦然。

四、选择关系

选择关系指复句的前后组成部分或句群的各个句子所提供的情境或事物可供说话者或句中主体选择。其表达手段有:

俄语:ли…ли…;ли…или…;то…то…;не то…не то…;то ли…то ли…;либо…либо…;а то;а не то;не то;иначе и т.д.

汉语:1.或者……或者……;不是……而是……;不是……而是……;是……还是……;要么……要么……;或者;要不等。

2.与其……不如……;还(倒)不如;宁可(宁肯、宁愿);也不(决不、不)等。

可以看出,俄语和汉语的选择连接词都有叠用和单用两种情况。俄语的全部连接手段和汉语的1类可以基本对应。汉语的2类连接词表示特定选择,即前面已列出几项事物中特别把某项拿出来谈一下,该项往往有别于其他各项或有某种特点。另外,不论是俄语还是汉语,单用的连接词都是用在后句中。试比较:

[1]Да говорите же,или я уйду обратно.(Л.Дерибас)—— 你倒是说呀,要不我就回去。

[2]Сходи,а то поздно будет.(Н.Ляшко)—— 去吧,要不就晚了。

[3]中国有句成语:“不是东风压倒西风,就是西风压倒东风。”(毛泽东)—— В Китае есть выражение:либо ветер с Востока довлеет над ветром с Запада,либо ветер с Запада довлеет над ветром с Востока.

语法属性缺失是语言构造本身的特点使然。对此应有足够的认识,不可人为求同。语法属性是一种语言有别于另一种语言的固有属性,一些语法属性在有些语言中可能是显性的,但无论语法属性是显性的,还是隐性的,其语义功能应该相同。也就是说,语法属性的缺失并不会影响到语言间的转换。

语言是民族的象征,是一个民族从事一切精神活动和维持社会联系的必要基础。各民族的不同思维方式表现在语言上就是语言结构的不同,当然,随着各民族间文化往来的加深,语言在发展,任何差异都是相对的。对一个具有悠久历史文化的汉语语言和“对所有人交谈都合适”(罗蒙诺索夫语)的俄语,开列任何一成不变的公式都是不科学的。(何孟良,1998)

[1]王超尘等.现代俄语语法理论教程[M].上海:上海外语教育出版社,1986.

[2]王亚民.俄语语法中的模糊现象[J].中国俄语教学,1995(3).

[3]信德麟,张会森,华劭.俄语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.

[4]吴贻翼.现代俄语复合句句法学[M].北京:北京大学出版社,1999.

[5]赵敏善.俄汉语对比研究[M].上海:上海译文出版社,1994.

[6]张静.汉语语法问题[M].北京:中国社会科学文献出版社,1987.

H

A

猜你喜欢

连接词复合句俄语
连动结构“VP1来VP2”的复句化及新兴小句连接词“来”的形成
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
创建你的生活手册
宾语从句的语序
吸引阅卷老师的“连接词”
新目标英语九年级UnitStep 2
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动
麻雀作文