APP下载

目的论视角下的科技文章中译英翻译策

2016-01-08王丹丹

读与写·下旬刊 2016年1期
关键词:目的论

王丹丹

摘要:本文以功能目的论为理论框架,通过分析科技文章的文本特点,探讨科技文本中译英翻译活动可以运用的技巧与策略。包括根据语境确定词义,规范词汇表达;选用正确的时态、语态、情态和语气,保持句式陈述的客观性;根据中英文句法特点处理句子结构。

关键词:目的论;科技文本特点;翻译技巧与策略

中图分类号:G718 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2016)01-0017-02

科技翻译的目的主要就是介绍先进的科学技术以及传递和交流科技信息。科技翻译目的决定了译者需将信息传递的效果、内容的精确与表达的规范视为翻译的核心和基准。为实现翻译目的,译者可灵活运用以下翻译技巧和策略。

1.根据语境规范使用词汇

译者在不同语境下,对同一中文词汇进行翻译时,需充分考虑具体语境,选用恰当的英文表达。例:

1.1 无线工作频率:working radio frequency

无线局域网:WLAN (wireless local area network)

在计算机及通信类文本中,"无线"一词颇为常见,上述两个短语中,该词分别被译为: "radio"和 "wireless"。

1.2 离心通风机进出口管道:the outlet and inlet pipelines of the centrifugal fan

电缆管道:cable channel

"管道",在离心风机产品说明书中被译为 "pipeline",在通信文本中被译为"channel", 而在日常用语中 "排水管道"则使用 "drainage"。

2.保持句式陈述的客观性

科技文体重信息传递客观性。译文中尽可能真实再现原文本所传递信息。

2.1 选择恰当的时态。科技文体最常见的时态是一般现在时,用于陈述客观情况,体现科技文体陈述的客观性。

例:进风口制成收敛式流线型整体结构,装于风机的侧面;与轴向平行的截面为曲线形状,能使气体顺利进入叶轮,且损失较小。

译文The air inlet installed on its side is made as an integral part in convergent streamline shape;the cross section parallel to the axis is in curved shape, which allows smooth gas entry with less loss.

2.2 灵活使用适当语态。汉语有主动句、被动句和无主句,英语也有主动和被动两种语态。下述案例逐一说明如何灵活使用被动语态:

2.2.1 汉语主动句译为英语被动句

某些汉语句子形式主动而意义上被动,或是完全主动句,翻译时宜译为英语被动句。例:

主轴采用优质碳钢制成,经调质处理在设计上有可靠的安全性和抗疲劳性。

译文The main shaft is made of high-quality carbon steel which features ideal safety and fatigue resistance after thermal refining.

2.2.2 汉语被动句译为英文被动句

汉语被动句中可能含"被"、"遭"、"给"、"受"、"加以"、"予以"、"经"、"为…所"等词,在译为英文时可转换成英文被动句。例:

4-68型风机叶轮由12片后翼形叶片焊接于曲线型轮盖与平板型的轮盘中间;4-72型风机叶轮由10片后翼形叶片焊接于曲线型轮盖与平板型的轮盘中间。均为钢板制成,并经过静、动平衡校正,空气性能良好,效率高,运转平稳。

译文The impeller of fan type 4-68 consists of 12 back-tilting blades which are welded between the curve-shaped wheel cap and plate-shaped wheel disc; and the impeller of fan type 4-72 consists of 10 back-tilting blades which are welded in the same manner. Both are made of steel plates and calibrated through static and dynamic equilibrium, leading to good ventilation, high efficiency, and stable operation.

2.2.3 汉语无主句译为英文被动句

中文文本常使用汉语无主句。英译时,可使用含情态动词如must、should、can、may等的英文被动句。例:

在运转过程中应严格控制电流,不得超过电机额定电流值,否则将会烧毁电机。

译文In operation, the current should be strictly controlled below the rated current of the motor so as to prevent motor damage.

2.2.4中文惯用句式译为英文被动句

中文中可能出现"最好"、"建议"、"推荐"、"鼓励"、"由此得出结论"等表达,在英译时可使用"it+be+过去分词+从句"的惯用句式。例:

终端应能够应用于各种不同带宽的TD-LTE系统,建议终端支持3GPP要求所有系统带宽,并能够灵活配置。

译文The terminal may be applied to TD-LTE system with different bandwidths. It is recommended that the terminal should support all system bandwidths required by 3GPP and configure flexibly.

2.3 准确体现科技文本的情态。译者需根据汉语能愿动词和英语情态动词程度上对应关系进行翻译。例:

根据需要可采用注入式软填料,实现不停机维修。

译文 Soft filling material may, necessarily, be utilized to realize maintenance during operation.

2.4 通过语气体现客观性。为体现科技文体句式陈述的客观性,翻译时应根据文本内容及笔者主观态度,选择恰当语气。

2.4.1 祈使语气。若中文句子无主语,可直译,若有主语,可视具体情况选择是否省略,并直接译出动作。例如:

将进风阀门关闭,出风阀门稍开。检查风机各部件间隙尺寸,转动部分与固定部分有无碰撞及摩擦现象。

译文:Close the valve of air inlet and slightly open the valve of air outlet. Check the gap dimensions of various fan components, and check for collision and friction between the rotating parts and fixed parts.

2.4.2 虚拟语气。中文科技文本中常常见到一些表达命令,请求,建议, 必要性等意义的词语,英译时可借助虚拟语气来体现原文表达的语意。如使用固定句式"It is necessary/suggested/recommended/mandatory that…"。例:

要求终端必须能够读取卡中QoS数据,并保存在终端上;在业务发起时,直接从终端中读取数据,实现QoS参数的填写。

译文:It is required that the terminal should be able to access the QoS data in the card and save it in the terminal; when the service is initiated, the data can be directly read from the terminal to realize the filling-in of QoS parameter.

3.根据中英文句法特点处理句子结构

目的论认为所有翻译行为除了遵循目的法则外还要遵循连贯性法则和忠实性法则。翻译实践中可运用以下策略:

3.1 形合与意合的转换。汉译英时,需把意合转换成形合,分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加连接词,并选用适当的英语语法形式,如关系词、连词、分词、动名词和不定式等。例:

4-79 系列产品规格从3#-20#共有20个机号。3-6#为A式传动,出风口角度调整范围0°-225°,间隔为45°;7-8#为C式传动,10-20#为E式传动,出风口角度均可制成所需固定角度;5-20#可制成双吸风机。

译文:Products of 4-79 series include 20 versions ranging from 3# to 20#. Among them 3-6# are of drive type A, with outlet

angles adjustable from 0°-225 at the interval of 45°. 7-8# are of drive type C, and 10-20# are of drive type E, which may all have adjustable outlet angles as required. And 5-20# can be designed into double-suction fans.

3.2 英语从句的使用。根据中文科技文本中多见若干并列短句的特点,英译时可根据短句间逻辑结构,巧妙使用一些从句,使译文更符合英文句法特点。例:

泵壳:各位置内孔及法兰断面均采用我公司自行研制的专用机床加工,加工精度高,确保机封、轴承及密封环的同心度,使得泵具有优良的可靠性。

译文:Pump casing:Internal holes and flange terminals at each position are processed using a special machine developed by our company, which ensures high precision, concentricity of mechanical seal, shaft bearing and sealing ring, and provides pump with excellent reliability as well.

4.结束语

科技翻译要求译者掌握一定的专业知识,并具有逻辑推理能力。此外,译者需了解特定文本的特点,明确翻译目的,结合翻译实践采取相应策略探索出灵活适用的方法。

参考文献:

[1] M. A. K. Halliday. 1994. Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold. 5-33.

[2] Quirk, R.et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman. 11-40.

[3] 何其莘,仲伟合,许 钧. 2012.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社. 25-46.

[4] 宋 霞. 2010. 浅析功能目的论在科技英语翻译中的应用[J]. 科技信息(外语论坛)(21):780.

[5] 孙新法. 2008. 谈科技英语长句的理解与翻译[J]. 中国科技翻译(4):10-11.

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例