APP下载

跨文化视域下的城市外宣翻译文本研究——以成都市城市概览为例

2015-12-12四川文化产业职业学院四川成都610213

四川省干部函授学院学报 2015年2期
关键词:主位概览跨文化

何 东(四川文化产业职业学院 四川 成都 610213)

城市对外形象是城市展现给公众的综合性物质和文化印象,是城市竞争力的重要组成部分。随着中国国际影响力和经济实力的不断提升,中国与其他国家的联系更为密切。中国地域宽广,民族众多,各个地方各具地方特色和民族文化。在国际舞台上,中国的城市要占有一席之地,在向国外的受众展示自己的文化和特色的时候,语言文本就显得特别的重要。

一、城市外宣翻译阶段论

翻译是一种跨文化交际的媒介形式,外宣是一种以民族、地区、国家为主体而进行的跨语言、跨文化信息交流与沟通,外宣翻译的本质和基本任务为跨语言、跨文化的信息传播,是对外传播的重要途径。城市要走出去,首先要创造有利于城市宣传的国际环境,得到国际社会的认同和支持。这里所谓“国际社会”是以英语为主宰和话语体系中心的社会。由于西方主流媒体的话语操控,国际上很多国家和人民对我国及其城市仍然缺乏基本的了解,甚至存在一定的误解。因此在外宣翻译策略上要充分考虑国际政治环境、译入语社会和时代的主流意识形态、主要受众的环境、文化、背景等等因素。

城市外宣翻译的阶段论正是基于这样的基础而形成的。学者李家春在他的博士论文《城市翻译跨文化文本重构研究》中曾明确提出了外宣翻译的阶段论,即,第一阶段,由于目的语文化占主导地位,外宣的目的是要争取国际社会的认可和理解,主要采取以目的语为归依的翻译策略;第二阶段,随着中国软实力的增强,外宣更加注重“中国特色的国际表达”,在翻译策略上主要采用以文化中介为目的的策略,即“原语特色阐释”;第三阶段,当中西文化实力呈现均衡,外宣的目的则为“建立中国特色是华语体系为己任,形成受到普遍接受和认同的中国英语”,“采用以原语为归依的翻译策略”。

尽管中国在经济上取得了令人瞩目的成绩,在世界舞台上有了一席之地,但是我们在文化走出去方面仍然举步维艰,因此笔者认为,中国外宣目前介于第一阶段和第二阶段之间,以第一阶段为主。在城市外宣策略上仍然要首先考虑以贴近受众的方式和语言进行宣传以赢得受众的理解和认同。翻译文本则主要采取以目的语为依归的翻译策略,适当穿插“原语特色阐释”。这样做的目的是使国际社会对中国及其城市的文化有一个概况性的了解,避免各种误解的产生,进而获得理解和认可。因此,作者正是基于中国外宣文本的阶段论来对中外文本进行比对的。

二、城市外宣翻译文本的语言对比——以成都市城市概况为例

城市外宣工作中的翻译就是把源城市的各种主要信息从源语言转化成目的语,并通过各种媒体,对外发表和传播。“翻译是一种跨文化交流活动,也是一个文化移植过程”。为了达到跨文化的无障碍交流,翻译文本要把握中外文化、心理思维模式的细微差异和特点,尊重国外受众的思维习惯。“基于阶段论的认识,在跨文化的视域下,我们认为最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语”。在语言层面上,有些外宣翻译文本对受众国家的对外推介的语言特征未充分调查了解,因此不符合受众的阅读习惯而使信息无法有效传递。下面将以成都市及其姊妹城市加拿大Winnipeg,美国Phoenix和奥地利Linz的城市概况为例进行分析(三座城市概览来源于成都市政府网站链接)。成都市官方政府网站上没有成都概览,只有一篇对成都文化的介绍,因此,为了使比对的材料在文体上对等,作者选用了People’s Daily Online 官方的成都概览作为比对材料。

(一)句子类型对比

英语在介绍城市时常用的句子类型是陈述句。四座城市在概览的句子类型选择方面比较相似,通篇均为陈述句,这符合概览的内容要求。说明在句子类型的选择上,中国译者已经意识到了这点,抛弃了中文惯用的表达赞美和热爱之情的感叹句和祈使句。

(二)句子复杂程度对比

分析中外城市概览文本,统计文本中简单句、并列句和复合句的数据如下:

从统计数据中不难看出,英语平行城市中较多的使用简单句,使用比例均超过了60%,其中Linz的城市概览中更是达到了87.5%。中国的城市宣传文本在语言的复杂程度上超过了英语国家平行城市文本。成都市的宣传文本中复合句的使用达到8句,占总句子的44.44%,和并列句一起,复杂句子的使用比例达到了72.21%。中国译者喜欢使用从属句,将多重语义关系嵌套进一个复杂长句中,这样就使译文句子较长较复杂,增加了阅读的难度,降低了可读性,导致传播效果有所减弱。

(三)主位结构对比

在跨文化交际文本中,主位(theme)就是基于语篇的,不等同于语法结构中的主语,它是信息的出发点,是句子的起点。它关注语言交际如何进行,是语篇分析的重要手段之一。“分为有标记(marked Theme)和无标记主位(Unmarked Theme)。”当句子主位和主语一致时,就是无标记主位,不一致时为有标记主位。而按照Thompson 的理论,他将几种容易在主位结构分析中出现问题的类型,包括存在句主位(existential“there” in theme)、引语中的主位(theme in reported clauses)、主位中的插入语(interpolation in theme)、前置定语(preposed attributives)划归为“强势主位”enhanced theme。作者综合二位学者的观点,将强势主位划归到有标记主位中对四座城市进行文本分析。统计如下:

从数据上看,成都市的城市概览有标记主位明显高于平行城市,在整篇文章中出现7次,占38.9%,强势主位占27.8%。其中字数超过10个字符的主位有5个(字数分别为11、15、16、17、32),达到了27.8%。而平行城市中的主位字数基本少于10个字符。城市概览因其语篇的目的是宣传和介绍城市,因此一般用城市和城市相关的信息作为主位,为读者把握语篇的内容提供了指向性。统计数据说明,在英语国家的概览中,多使用无标记主位且多以城市名或者代词作主位,指向性明确。中国城市概览的主位较长,承载信息量较多,使用了更多的有标记主位和强势主位,不符合英语城市概览语言习惯,增加了读者的阅读负载,预期信息难以突现,降低了有效信息的传递效果。

三、结论

根据城市外宣的阶段论,外宣翻译的第一、二阶段应该以取得基本的相互理解为目标,适当引入一些具有中国特色的语言和文化信息。因此为了达到跨文化交际的目的,中国的城市外宣在文本上要注意摒弃译者的直觉和经验主观判断;在语言选择上、句子难度上、主位结构上尊重目的语国家城市外宣语言习惯,借鉴英语国家城市外宣文本语言特点,在句子选择上减少复杂句子的使用,减少有标记主位和强势主位的选择,增强文本的可读性和有效传递。

[1] 韩礼德,彭宣维等译.系统功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.

[3] 李家春.城市翻译跨文化文本重构研究 [D].上海外国语大学,2014.

[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

猜你喜欢

主位概览跨文化
网络新闻语篇中的主位与主位推进模式特征研究
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
沪港通一周成交概览
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
主位结构下莎士比亚《Sonnet 18》及其中译本分析
石黑一雄:跨文化的写作
希拉里败选演讲稿的主位及主位推进模式分析
跨文化情景下商务英语翻译的应对
从主位结构角度分析罗斯福演讲中的连贯性
论词汇的跨文化碰撞与融合