APP下载

四川省二线城市公共标识语英译现状及对策

2015-12-02苏雪莲

黑龙江教育学院学报 2015年11期
关键词:英译对策

苏雪莲

摘要:随着我国经济的快速发展,我国的国际地位不断提升,很多国际友人选择来我国工作和生活。双语公共标识是世界友人认识中国、了解中国的一个重要途径。如今,英语已经成为全世界的通用语言,英语的重要性在人们的日常生活中逐渐凸显。公共标识语中不仅要有中文,还需要附带英文翻译。但是,在我国双语公共标识中存在很多错误,比如翻译不准确、措辞不恰当,等等,这会严重影响我国的国际形象,国家必须针对这个问题积极采取对策。鉴于此,阐述公共标识语的翻译原则、公共标识语英译现状以及公共标识语英译对策。

关键词:公共标识语;英译;对策

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2015)11014702

公共标识已经成为一个国家和城市的标志。对公共标识语的翻译水平直接反映了整个城市和国家的国际化水平[1]。四川省很多二线城市的交通标志和公共设施以及安全标识等地方都使用了中文和英语的公共语标识。在西方国家公共标识的使用时间比较长,已经有比较成熟的翻译标准。我国公共标识语的翻译时间比较短,缺乏科学的翻译标准和翻译体系。我国要想不断提升国际形象,就需要从公共标识语的英译入手,解决公共标识语英译中存在的问题。

一、公共标识语的翻译原则

1准确性

公共标识语的翻译要结合具体的情况进行,不能使用统一的翻译标准。在一些公园经常会看到“小心落水”被英译成为“Fall into water carefully”,这样的翻译不仅不准确,而且完全脱离了现实语境,严重损害了我国的国际形象[2]。

2婉转性

每个国家的文化不同,语言的表达方式也会大不相同。对一些强制性的公共标识语,要尽可能选择比较委婉的词语进行翻译[3]。我国和世界其他国家存在语言上的差异性,表达方式上也有所不同,在对强制性的公共标识语进行翻译的时候不能单一地进行字面翻译,比如“禁止吸烟”中的禁止不能单纯地使用“NO”这样的对译,使用“NO”进行翻译会显得语气比较生硬,不容易被人们所接受,在翻译的时候应该尽可能选择比较委婉的翻译方式,这样可以提高国际友人对强制性公共标识语的接受程度。

3简单化

公共标识语一般都是出现在公共场所,给人以一定的警示或者提醒。因此,公共标识语不能过于复杂,需要简单明了,让人在短时间内可以看懂并且理解想要表达的内容。一些商店营业的过程中,门口只需要悬挂“open”字样就足够了,让人一眼看到的时候就明白商店店主想要表达的意思。公共标识语中还要尽可能避免使用一些生僻字,否则会让国际友人无法理解[4]。

4内涵美

每个国家都有各自的语言和文化,每个国家的文化和语言都会受到社会发展的影响。国家语言的表达形式体现了一个国家的文化发展程度,公共标识语的翻译水平体现了我国的国际化水平。因此,在对我国公共标识语进行英译的时候需要考虑到其他国家的文化因素[5]。公共标识语中一定不能含有地方性的语言,要遵循一定的语言标准。公共标识语的英译不仅要标准,更要有内涵美,让国际友人从公共标识语中感受到我国的和谐和美好。

二、公共标识语英译现状

虽然公共标识语已在四川省二线城市中得到广泛应用,相关专家学者也已经对很多有关城市公共标识语翻译方面进行了分析研究,但是如今四川省二线城市的公共标识语的错误还是比比皆是,这在很大程度上影响了四川省二线城市的形象,也给外国友人带来困惑。

1中式英语

在公共标识语英译中存在很多中式翻译形式,也就是说翻译者在进行公共标识语翻译的时候加入了自己的想象,把很多词语强行拼在一起,不符合规范的公共标识语英语翻译。在很多超市可以看到“暂停收费”下面会有一排英文翻译“Stop Cashier”,这样的翻译就是翻译者按照字面意思逐字翻译形成的,事实上“暂停收费”只需要翻译成为“Closed”就可以[6]。在我国像这样不规范的公共标识语翻译无处不在,严重影响我国的国际形象。四川省二线城市标志语最常见的翻译错误就是根据汉字的习惯进行单个字的翻译,也就是人们常说的中式英语。如:“一环路北三段”,写成“1 huan Lu bei 3 duan”。

2公共标识语英译不准确

在公共标识语翻译中还存在很多翻译不准确的现象,这样不仅不能表达出公共标识语的真实意思,反而还会误导国际友人。在四川一些地方“欢迎再来”被翻译成了“Welcome you again”,事实上“欢迎再来”只需要翻译成“Welcome”就足够了,“Welcome you again”的意思其实是“欢迎两次到来”,这样的表达根本达不到理想的效果。

3公共标识语翻译不规范

在进行公共标识语翻译的时候一定要保证翻译的规范化,要和统一的翻译标准相一致。如果公共标识语翻译不规范就会扭曲公共标识语的真实意思,也起不到公共标识语的真正作用。但是,在我国很多地区的公共标识语就出现了不规范的现象。“残疾人电梯”译为“Disabled person elevator”,标准翻译应该是“Elevator for the Disabled”[7]。随着二线城市的快速发展,公共标识语的作用更加凸显。错误的标识语会破坏城市的整体形象,误导国际友人,所以改善二线城市的公共标识语的翻译已经成为了城市发展的要求。

三、公共标识语英译改善对策

1国家给予高度重视

国家在公共标识语翻译上要起到一定的监督指导作用。公共标识语翻译人员也要不断提高自身的英语水平,避免出现翻译错误。国家还应该加大英语人才培训方面的资金投入,重视人才的培养,保证我国四川二线城市的公共标识语翻译准确无误,提高我国国际化水平。国家还要对公共标识语牌子的生产和加工进行监督管理,很多公共标识语在加工的过程中出现了破损的现象,影响公共标识语的正常使用,影响我国的国际形象。

2进行程序化翻译

要想让公共标识语真正发挥作用,就需要在进行公共标识语翻译的时候符合国际标准,符合国际语言表达习惯,避免出现中式英语翻译形式。我国的公共标识语翻译可以借鉴其他国家的先进经验,这样可以让国际友人更加深刻地理解公共标识语所要表达的意思。在西方国家公交车上的特殊座位都会标注“courtesy seats”,四川地区的公交车可以完全照搬西方国家对特殊座位的翻译,不需要做任何调整。又如“请按顺序上车”西方国家会翻译成“Please get on the train”,四川地区也完全可以在公交车上照搬这样的公共标识语翻译。

3委婉表达

在四川二线城市的公共标识语中经常会出现一些让人感到语气比较强硬的词语,对这些词语进行翻译的时候可以从反面表述,比如“不要把头伸出车窗外”这样的表达会让人很不舒服,如果把这个语句换一种表达形式,就会更容易让人接受。还有像“不要在室内吸烟”翻译成“Dont smoke in the room”,这样的表达语气就会比较强硬,给人的感觉很不礼貌,如果换成“请在室外吸烟”翻译成“Please smoke outside”,语气就会缓和很多[8]。又如“不要大声喧哗”“Dont talk loudly”可以换成“请保持安静”“Quiet Please”。所以,在进行公共标识语翻译的时候要注意翻译的语气,尽量不要使用否定性的词语,多使用正面词语进行翻译。

4选择性翻译

还有一些公共标识语是专门为中国人设置的,这些公共标识语不需要进行英文翻译,否则更会影响我国在国际友人心中的形象。比如:“不许随地大小便”等。

四、结语

随着我国国际化进程的步伐逐渐加快,四川二线城市也都在为城市建设共同努力。四川二线城市希望抓住国际化发展机遇,吸引更多的社会资金,推进城市的快速发展。公共标识语作为四川二线城市的一个标志,体现着一个城市的文明。对于国际友人来说,通过公共标识语可以更好地了解四川。但是,在四川地区公共标识语的翻译出现了很多错误,这些错误严重影响了四川地区的形象,也会在一定程度上误导国际友人。因此,对四川地区公共标识语中存在的错误积极采取对策是很有必要的。国家要针对四川地区的公共标识语翻译问题给予高度的重视,起到一定的监督管理的作用,让公共标识语可以真正起到作用。

参考文献:

[1]毛辉.浅谈公共标识语英译现状及对策[J].湖北广播电视大学学报,2011,(3).

[2]潘月洲,倪方,胡海青.江苏城市英文标识语状况调查研究[J].南京工业职业技术学院学报,2011,(1).

[3]陈红美.宁波市区公示语英译问题及对策[J].浙江万里学院学报,2011,(6).

[4]程慧.公共标识语英译现状及对策[J].大众商务,2009,(24).

[5]吴长青.目的论指导下的标识语英译探析[J].湖北工业大学学报,2008,(6).

[6]谭小娜.公共标识语英译现状分析[J].辽宁高职学报,2008,(11).

[7]朱奕霏.郑州市城市标识语英译现状及规范化研究[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2014,(1).

[8]刘静,张洁,朱荔芳.汉语公共标识语英译中的“Chinglish”现象分析[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2014,(1).(责任编辑:刘东旭)2015年11月第34卷第11期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11

猜你喜欢

英译对策
诊错因 知对策
摘要英译
摘要英译
摘要英译
对策
要目英译
要目英译
面对新高考的选择、困惑及对策
关于职工队伍稳定的认识和对策
防治“老慢支”有对策