APP下载

高校学报(自)版权页主管单位英文名称翻译分析

2015-10-10苏晓东

学报编辑论丛 2015年0期
关键词:版权页主管短语

苏晓东,栾 瑛

(1.烟台大学学报编辑部,山东 烟台264005;2.烟台大学外国语学院,山东 烟台264005)

高校学报(自)版权页主管单位英文名称翻译分析

苏晓东1,栾瑛2

(1.烟台大学学报编辑部,山东 烟台264005;2.烟台大学外国语学院,山东 烟台264005)

国家新闻出版总署规范期刊版权页信息内容已有好多年。调查分析了 209家高校自然科学版学报版权页主管单位英文名称翻译,翻译种类较多(39种),存在不规范现象,并对各种典型实例进行了辨析,建议“主管单位”英文翻译动词性短语如supervised by,superintended by,或者是名词性短语supervising authority,responsible institution,并进一步完善“规范”的内容。

主管单位;版权页;高校自然科学版学报;翻译

版权页是版本记录页,它记录期刊出版情况,承载期刊重要识别信息,供国家版本管理部门、出版发行单位、信息资源管理等部门以及读者、作者的查阅使用。原国家教育委员会办公厅1998年修订的《中国高等学校自然科学学报编排规范》[1]和国家新闻出版总署2005年12月1日起施行的《期刊出版管理规定》[2]及2007年发布的《期刊出版形式规范》[3]和2009年重新发布的《期刊出版形式规范》无不对期刊版权信息标志做出了严格的要求。期刊须在封底或版权页上刊载以下版本记录:期刊名称、主管单位、主办单位、出版单位、印刷单位、发行单位、出版日期、总编辑(主编)姓名、发行范围、定价、国内统一连续出版物号、广告经营许可证号等[4]。公开发行的学报还应以英文标明刊名及上述有关项目。高校学报作为出版物中的重要一类,也非常重视版权页信息的标注,中文内容部分标注齐全,为扩大学报的学术交流,同国外交流向国外数据库寄送样刊几乎是当今高校自然科学版学报必做的一项日常工作,目前国内大多数高校学报版权页信息的版本记录均采用汉英双语标注形式。尽管有关高校学报版权页英文标志的文章不少,见文献[5-8],但我们看到高校自然科学学报版权页主管单位英文名称翻译仍然乱象丛生,翻译五花八门,没有一个统一规范,翻译之多竟达39种。

1 研究对象范围

我们选取同兄弟院校交换和烟台大学图书馆订阅的2012—2013年具有ISSN、CN号国内高校自然科学版学报(含理工、农、医、水产、职业学院等非社会科学版学报)一校一刊作为研究对象,共计209家,对每本学报版权页中英文主管单位信息进行了比对分析。

2 研究对象的总体分析

209家自然科学版学报封底版权页信息都有中文主管单位标志,主管单位没有英文翻译的有9家学报,209种高校自然科学版学报封底版权页主管单位英文翻译见表1。

表1 2012—2013年学报(自)版权页主管单位英文名称翻译实例

2.1翻译种类众多

“主管单位是指出版单位创办时的申请者,并是该出版单位的主办单位(2个或2个以上主办单位的则为主要主办单位)的上级主管部门。”“主管单位,在中央应是部级(含副部级)以上单位;在省、自治区、直辖市应是厅(局)级以上单位;在自治州、设县的市和省、自治区设立的行政公署,应是局(处)级以上单位;在县级行政区域,应是县(处)级领导机关。主管单位、主办单位与出版单位之间必须是领导与被领导的关系,不能是挂靠与被挂靠的关系。”[9]。由此可见,主管单位既是对所属的出版单位及其主办单位负有领导、监督等管理职能的政府部门或机构[8]。

从表1我们可以看到,现在很多学报对“主管单位”一词的英文表述各执一“词”,五花八门。其英文表达有:administrator,administrative institution,authorized by,competent,competent unit/authority by,directed by,governing department,governor,regulated by,relevant authority,responsible unit/organ,sponsor……各种与“管理”“监管”“监督”“负责”“指导”有关的英文词语以及与之相关的各种词性形式都参与其中,多达39种。这也充分体现出了英语这种语言的丰富词汇以及使用者的选择的多样性甚至是随意性,也彰显了统一规范的必要性。

2.2使用较多的几种典型翻译

在众多的种类中,我们还可以看到使用频率较高的有代表性的表达。以《西北大学学报(自然科学版)》为代表的对“主管单位”的英语翻译(Responsible institution),其相关实例学报数为30。《中国海洋大学学报》的译文 Competent,相关实例学报数为 26;《长沙大学学报》的Administrated by,相关实例报数为16;《中北大学学报(自然科学版)》的Competent authority,《河北师范大学学报(自然科学版)》的Supervised by,其相关实例学报数皆为15。

2.3翻译语法结构

无论表达怎样种类繁多,其实还是有“法”可依,有“迹”可循的。在表达中频繁使用的词有administrate,manage,competent,responsible,sponsor,supervise,尽管他们有时只是以不同的词性或形式出现:名词、动词、形容词;或作为动词的主动与被动形式——分词(现在分词及过去分词)。这些译法可概括为4种语法结构,即名词性短语、动词的过去分词+by、单个名词、单个形容词及分词。

(1)名词性短语。名词性短语在相关实例学报出现次数最多的有Responsible Institution(30),Competent Authority(15),Responsible Unit(6)。其他的还有Governing department,Administrative institution,Competent unit,Responsible department等。此外还有用的比例较少的chief manager,unit in charge,higher authority等。

(2)动词的过去分词+by。这是第二类最具特点的翻译结构,主要是使用带有“管理”意思的动词的被动语态(过去分词),突出级别是下属单位,受高一级的行政部门的领导、监督。如:Administrated by(16),Supervised by(15),Authorized by(13),Directed by(7),Managed by(6),Edited by(2),Regulated by(2),Superintended by(3)。

(3)单个名词。Administration(2),Administrator(2),Authorities(2),Governor(1),Sponsor(1),Supervisor(9),Superviser(2)。

(4)单个形容词或分词。Competent(26),Supervised(2),Managing(1)。

3 典型案例分析

“主管单位”有多种英文翻译,其中难免会有意义曲解、牵强附会、用词偏颇或不符合英语语言规范的情况。到底哪些是特别可取,哪些是需要规范的?我们需要从每一种译文结构分析。

3.1名词短语

在名词短语中,各种版本的译文中主要是使用了不同的名词institution,authority,unit,department。

authority指的是政府的一个职能部门,如主管单位为某一政府机构[10],可以使用。authority本身并没有主管的意思,因此单独用这一个词表示主管单位是不合适的。此外,如果主管部门不是政府机关,也不能用该词;authorities指的是当局,是多个政府职能部门的总称,单用也没有主管的意思,而且由于主管部门只有一个,因此用复数形式也是不合适的[8]。

institution主要指的是(大学、教会、银行等等)大型机构、教育慈善宗教性质的社会公共机构[11];或者是为了一个特定的目的而建立已久规模较大的社会团体,该词也可以指政府机构。因此,institution可以指广义上的单位,但一般都是大型的。

unit表示组织单位,部队单位,如work unit(工作单位)[11],但很少用来具体指什么单位,况且它指的是非常小的单位、单元。

department指(政府或商业机构)的部门、(大学中)的科系,比如市场部、人事部、数学系等。

organ多指身体的各个器官。

从上文的分析可以看出,相对比较好的选择是authority与institution,也可使用supervising authority,responsible institution。

3.2动词的被动语态+by

在第二组使用动词的被动语态+by 的结构中使用的动词有:

administrate,管理,经营,实施;

supervise,监督,指导;

authorize,授权,批准,辩护;

direct,指导,管理;

manage,管理,经营,设法完成;

regulate,规定,管理,管制;

superintend,监督,主管,指挥;

edit,编辑。

首先,从词义上看,edit表示“编辑”,authorize授权,批准,辩护。其次,direct本意多指“指导”,用来表示“主管”有些勉强。Regulate调节,规定,管理,控制,也在意思上差上一些。再次,manage管理经营,多是指公司、业务。如manage a hotel,manage a company。指为某一事物的运行方式进行组织。Administrate尤指对事务、公共事务、国家政策之管理经营。二者更加强调的是管理经营,较为贴切。最后,supervise与superintend,二者皆突显“监督,指导”之意,应是最符合此意思的。

3.3单个名词

在以使用单个名词为主要结构的第三组中,分别有administration,administrator,authorities,governor,sponsor,supervisor,superviser这些名词。

administration尤指对事务、公共事务、国家政策之管理经营。是administrate的名词,表示经营管理之行为。

administrator管理者;有管理(或行政)才能的人;[法](由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;地产管理。

authority很少单独使用,一般会与其他具体的,或起到修饰限制的词连用,比如school authority,higher authority,corresponding authority等。

sponsor指的是给予经济资助的人或组织,译为期刊的主办单位最为恰当。

governor省长,总督,州长(英国学校,学院,医院等内)主管人员,管理者,理事。

supervisor(superviser)(尤指工人或学生的)管理者,监督者,指导者,主管,论文导师。

综合以上各个词的含义,较为恰当贴切的表达应当是supervisor,administrator,但还有一点值得指出的是,带or或er结尾的词都是指的是人,也不是特别的确切指代一个管理部门。

3.4形容词及分词形式

第4种翻译的语法表现结构为分词形式supervised,managing以及单个形容词competent。很显然,supervised作为被动语态转化而来的过去分词,是指被监管的,被监督的,这与主管单位的意思正好相反,是很不符合语境意义的。而managing作为现在分词转化而来的形容词,虽有“管理的”的含义,但其后没有任何名词可以修饰限制,没能表达出主管单位的意思,故而是有欠缺的;最后competent,也是如此。

4 结 束 语

版权页是高校自然科学版学报的重要组成部分,作为组成国内学术期刊的一分子,在我们时刻重视英文目次及英文摘要关键词翻译准确的同时,也不能忽视高校自然科学版学报封面刊名、封底版权页信息的英文翻译的准确性。虽然主管单位英文翻译在封底版权页信息中只是其中一项,也应引起我们足够的重视。因为它毕竟是学术期刊,要体现出一定的知识性、科学性、严谨性,而且有的还在国外发行,作为对外交流的窗口,更应严谨得当。由于英语里没有与“主管单位”相对应的词,这就使得在对它的翻译上种类繁多、五花八门。有的词本身有这个含义,但实际在使用中不偏重这个意思,有的则是在一定的语境中可以反映出这种含义,但本身并没有这个意思。这就造成了一些不地道、不恰当的翻译。

鉴于以上分析,我们建议将“主管单位”翻译为动词性短语supervised by或superintended by,后者较前者更为妥当;或者翻译为名词性短语supervising authority,responsible institution。当然,作为版权页众多要素之一,主管单位这一项也可不作翻译,只要保证标准与形式统一即可。这就需要进一步完善“规范”的内容,对版权页应当标注各项内容英文部分有明确要求和规定,哪些是必须翻译的,哪些是可有可无的,力求统一规范。

[1]国家教育委员会办公厅.中国高等学校自然科学学报编排规范(修订版)[Z].教技字[1998]1号.

[2]新闻出版总署.期刊出版管理规定[EB/OL].[2012-12-25].http://www.gapp.gov.cn/cms/html/43/604/200711/449823.html.

[3]新闻出版总署.期刊出版形式规范[EB/OL].[2012-12-25].http://www.xdjygl.com/bjyd/200804/bjyd _2008040 1162219_22.html.

[4]翟卞.期刊“版权标志”应包括哪些内容?[J].编辑学报,2010(3):256.

[5]王栋.学术期刊封面封底信息翻译刍议[J].中国编辑,2010(2):56-59.

[6]刘畅,王立新.高校学报版权页项目英译问题探析[J].常州工业技术学院学报,2000(1):61-64.

[7]李秀荣,李聪明,夏玉玲.高校学报版权页英文标识的调查分析[J].唐山师范学院学报,2010,32(4):158-160.

[8]鞠衍清,刘凤贤.科技期刊版本记录英译中的若干问题[J].辽东学院学报:社会科学版,2010(4):67-70.

[9]新闻出版署.关于出版单位的主办单位和主管单位职责的暂行规定[J].中国科技期刊研究,1995(1):23-24.

[10]牛津大学出版社.牛津英语图解大词典[K].北京:外语教学与研究出版社,1999:61.

[11]HORNBYAS.牛津高阶英汉双解词典[K].第4版增补本.李北达,译.北京:商务印书馆,2002:593:1263.

猜你喜欢

版权页主管短语
版权页
版权页Imprint
我是白骨精
梦想
我是白骨精
出版学视角下的“抄经列位”
主管的话
《健民短语》一则
启事