APP下载

侗族大(琵琶)歌原生态文化英译初探

2015-08-15张新杰

重庆与世界(教师发展版) 2015年6期
关键词:大歌侗族原生态

张新杰,王 山,邓 韵

(1.凯里学院外国语学院,贵州 凯里 556011;2.贵州师范学院 外国语学院,贵阳 550018)

一 、侗族大(琵琶)歌研究现状

侗族大歌,侗语名称叫“kgal laox”,可分为4种类型:大歌、小歌、礼俗歌和叙事歌,是我国西南地区的少数民族侗族的一种多声部、无指挥、无伴奏、自然和声的民歌形式,是该民族民歌中合唱歌曲的总称。侗族琵琶歌根据内容可分为抒情琵琶歌和叙事琵琶歌两大类。其歌唱内容几乎涵盖了侗族历史、神话、传说、故事、古规古理、生产经验、婚恋情爱、风尚习俗、社会交往等各个方面,世代传承,歌脉悠远。琵琶歌唱词体现了侗族诗歌的最高水平,是研究侗族社会人类学、民族学、民俗学的重要资料。侗族琵琶歌是侗族大歌的一部分,我们认为,把二者统称为侗族大(琵琶)歌,更有利于学术界从不同视角对它们进行统一研究。

侗族大(琵琶)歌的动听的旋律和深厚的原生态文化意义,近年来倍受国内众多学者和专家的关注。这些学者和专家们主要从音乐形式、保护和传承的方法及意义、以及文化内涵等视角研究了侗族大(琵琶)歌。张贵华[1]、昌利萍[2]、陈娟[3]、肖育军[4]、何家国[5]、罗卉[6-7]、吴海清[8]等等主要从音乐形式、伴奏、演唱形式等角度研究了侗族大(琵琶)歌的和声特点,以及多少部特色。张贵华和昌利萍都强调侗族大歌优美旋律和多声部和声是纯自然天成的天籁之音。陈娟主要研究了洪州琵琶歌的特殊发声方法。肖育军主要从表现风格、伴奏形式、音域、演唱形式、声部等方面研究了侗族琵琶歌。何家国主要从濒危民歌保护角度研究了侗族琵琶歌的“现代性”选择方式。罗卉主要从表演形式、伴奏形式和音乐形态,以及侗族琵琶歌的衬词特征方面研究了侗族琵琶歌。吴海清从历史文化渊源、结构特征和调式音乐特征等方面研究了侗族琵琶歌。

王云庆、龙登华[9]、胡艳丽[10]、曾羽[11]等从保护和传承的方法以及意义等角度研究了如何从保护侗族大歌,并传承这一原生态文化形式。谭厚锋[12]、肖丽娅[13]等从生态文化学的角度研究了侗族大歌原生态文化内容和特点。谭厚锋从侗族大歌的社会生活内容和文化生态元素,以及历史发展渊源等角度研究了侗族大歌具体内容和历史发展轨迹。肖丽娅从原生态文化艺术角度研究了侗族大歌,认为它是伴随着侗族社会而形成的一种蕴涵民族文化的百科全书。张贵华[14]、何光渝[15]、熊然[16]、何家国[17]、潘明栋[18]等主要从文化学视角研究了侗族琵琶歌。张贵华认为,社会文化功能的变迁是侗族琵琶歌文化艺术形式形成的根本原因,侗族琵琶歌主要负责教化功能和娱乐功能。何光渝研究了侗族琵琶歌的音乐文化。熊然主要从历史渊源和文化传承方式等角度研究了琵琶歌,认为它是侗族文化瑰宝,也是中华民族文化的宝贵遗产。

石修堂[19-21]等从语言学视角研究了侗族琵琶歌。石修堂主要从语篇主位推进模式的衔接特征维度分析了侗族琵琶歌的语言特征,也从及物性角度分析了侗族琵琶歌的语篇特征[19-20]。石修堂、姚瑛、李毅从比喻视角研究了侗族琵琶歌的认知操作在侗族琵琶歌中的构建功能[21]。

以上这些研究从不同角度比较全面地研究了侗族大(琵琶)歌的特点,但是到目前为止,少学者从翻译策略视角,尤其是从原生态文化特征视角研究该民歌的英译策略。因此,为了进一步更彻底科学地研究、保护和传承侗族大(琵琶)歌,我们有必要进一步研究侗族大(琵琶)歌的英译策略,让更多的国外学者了解和研究侗族大(琵琶)歌。只有这样才能达到全面、科学地保护和传承侗族大(琵琶)歌和侗族文化的目的。

二、侗族大(琵琶)歌的原生态文化内涵

“原生态文化”一词的出现与西方一种全新的文化保护行为相关。早在20世纪初,北欧许多国家出现了一种保护乡土文化的“活态博物馆”运动。其宗旨是,以一个特色文化乡村为核心,将其视为一个活态的天然生态博物馆。同时“原生态文化”一词的出现,还与20世纪以来联合国教科文组织,从全球性保护自然遗产、文化遗产、文化与自然的双重遗产的“世界遗产”名录与保护运动相关。所以“原生态文化”的基本内涵包括“具有自然生态性,是民族民间的文化,是与民族的乡土环境,人文历史民俗风俗融为一体的,是非职业非专业的,非城市化非商业化的文化。原生态文化是生活中的文化。它按历史传统,随时令和民间习俗演变,并在特定的文化时间和空间中展现。因此,自然生态性、民族性、民俗性和乡土环境等内涵是学术界普遍认为的原生态文化特征。从自然生态性、民族性、民俗性和乡土环境等特征看,侗族大(琵琶)歌内容所反映的是地道的原生态文化,因为它是侗族人民在生产和生活社会实践过程中自发创作,反映该民族的风俗习惯、社会道德礼仪以及乡土环境的民歌,是独特的侗族原生态文化的重要组成部分。侗族大(琵琶)歌英译过程中必须恰当处理其原生态文化相关内容,才能达到科学翻译的目的。

三、侗族大(琵琶)歌原生态文化英译策略

自然生态性、民族性、民俗性和乡土环境等内涵是侗族大(琵琶)歌原生态文化的重要内容。这些内容是侗族人民在生产和生活社会实践过程中自发形成的,反映该民族的风俗习惯、社会道德礼仪以及乡土环境,是独特的侗族原生态文化的重要组成部分。但是,在侗族大(琵琶)歌英译过程中如何运用各种翻译策略恰当处理这些原生态内容,对侗族大(琵琶)歌英译的成功与否具有重要影响。

(1)火焰闪闪,在仙界,去到仙界遇雌火,去到龙滩,遇雄火,雄火拍身,变火种。得了火,火得了,章良接杆,去取火。章良取火,章妹点,章妹点燃篝火,众人烤火多暖和。(火之源)[22]

译文一 The flame is shining in Xian Jie.We went to Xian Jie and met with the female fire.Then we went to Long Tan and met with the male fire,also the male pat the body and changed into kindling.We got the fire and we the fire got.Zhang Liang caught the stick to get fire.Zhang Liang got fire and Zhang Mei ignited the fire.Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.

译文二 The fire is burning in Xian Jie(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).There is male fire in the Xian Jie,and there is female fire in Long Tan(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits).Then male fire and female fire copulated to produce kindling.(in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation).After the kindling is reproduced,Zhang Liang found a stick to get the kindling,and Zhang Mei ignited fire using the kindling,to make the world warm.(the ancestors in Dong Minority’s culture).从原文和译文的语法结构对等、忠实和通顺等方面看,译文一比译文二更科学,但是从译文的可读性来看,译文一无法与译文二相比。其中的原因,除了译文语法错误(比如,we the fire got和Zhang Mei ignited the fire so that a lot of people warmed themselves to heat themselves.)的原因外,还有一个主要原因是,译文一忽视了原文所表达的原生态文化中的自然生态性相关内容,即人和自然界中的万物之间同根同祖、难以割舍、和谐相处的原生态民俗习惯,所以其中的“We”和“Zhang Liang,Zhang Mei”等,具体指的是什么,他们之间又是什么关系,等等一系列问题让读者难以理解。

与译文一相比,译文二增加了注释部分(a place in the heaven according to the Dong Minority culture where fire exits和 in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation),对原文中“在仙界,去到仙界遇雌火,去到龙滩”和“章良接杆,去取火。章良取火,章妹点”的译文进行了科学阐释,让读者能够理解,火像人类一样,可以雌雄交配,繁衍生息的侗族原生态文化。同时,译文二还通过意译的方法,恰当翻译了“雄火拍身,变火种。得了火,火得了”(Then male fire and female fire copulated to produce kindling),并且通过注释(in Dong minority culture,everything in the world including fire,has the same ancestor and can do and act like human beings,such as copulation)将侗族民俗传统文化:人和自然万物之间同根同祖、难以割舍、和谐相处的原生态民俗文化习惯反映出来,这样读者就会很容易理解。

(2)拨响清脆的琵琶声,它是我心上的歌词,好心的姑娘们啊,请开门把我们相邀。月儿进了云霄,老人上楼已经去睡觉,是哪方动听的琵琶弦,把我们的心弦缠绕。假如天上没有月亮,就看不见大树的阴影;假如田里没有鲤鱼,就看不见田里水变浑;假如这家没有姑娘,怎么会传来这动听的房车声,姑娘呀,快开门吧,我们是远方的客人。天上出了月亮,才有伴着的星星;田里有了蚌子,才有红眼的鱼群。要是你们的琵琶不响呀,我们的房车又怎么会弹琴。请进来吧,远方的客人,我们同坐到鸡叫,陪伴到天明。[22]

译文三 Ring the clear and melodious of the Chinese lute,it is the words of the song in my mind.Kind and gentle girls,please open and invite us.The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed,a piece of unknown Chinese lute song intertwined our mind.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there is no li fish in the river,we can not see the water become muddy.If there are no girls in this family,how can come the shocking songs of spinning wheels.Girls,please open the door,we are the faraway guests.When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes.Also if your Chinese lutes do ring,how can our spinning wheel play the lutes.Please come in,the faraway guests,we will sit together until the day breaks,and we will accompany until the day breaks.

译文四 Ring the clear and melodious PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community),it is the song from our hearts.Kind and gentle sisters,please open your door and welcome us.The moon has set into the clouds,and our parents have gone up the buildings to go to bed,a piece of melodious song moved greatly.If there is no moon in the sky,we can not see the shades of big trees;if there are no carps in the rice fields,the water will not become muddy.If there are hardworking girls in this family,how we can hear the interesting and beautiful songs of spinning wheels.My dear sisters,please open the door,we are the faraway brothers.And the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)Also your melodious PiPa ring arouses our spinning wheel.Please come in,our faraway brothers,we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever.

例(2)是侗族大(琵琶)歌中的一首“坐夜歌”。它的主要内容是,在侗族地区,每当夜幕降临,男青年三五成群弹着琵琶走街串巷去寻找姑娘们行歌坐夜,姑娘们也三五成群地聚集在某一个姑娘家或鼓楼等公共场所纺线、绣花,等待着小伙子们的到来。歌的开头是小伙子们唱的扣门歌,接着是姑娘们唱的应答歌,然后是小伙子们唱的开门歌,最后是姑娘们唱的迎宾歌。姑娘们和小伙子们一唱一和,行歌坐夜,互相表达爱慕之情,并找到各自的心上人。“坐夜歌”表达了侗族独特的原生态民俗文化。因此,英译过程必须采用恰当的翻译方法来处理该方面文化习俗。

译文三与译文四相比,在尊重原文的句法和词汇形式方面翻译的更合理,比如“琵琶声”(Chinese lute),“请开门把我们相邀”(Kind and gentle girls,please open and invite us),“月儿进了云霄,老人上楼已经去睡觉”(The moon has entered the clouds and the old men have gone up to buildings to go to bed),“姑娘呀,快开门吧,我们是远方的客人”(Girls,please open the door,we are the faraway guests),“天上出了月亮,才有伴着的星星;田里有了蚌子,才有红眼的鱼群”(When the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes)等短语或句子的翻译确实与原文在忠实度方面达到了非常高的程度。但是译文三也因此失去了通顺的要求。尤其是对侗族原生态文化不了解的读者来说,他们很难理解“Chinese lute”,“the old men”,“Girls,please open the door,we are the faraway guests”,“the sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”等有关内容。因为这里的“Chinese lute”与侗族琵琶指的并不是同一种乐器,“Kind and gentle girls,please open and invite us”也与侗族原生态文化不相符合,特别是“sky comes out the moon,the stars will accompany the moon.And when there are clams in the rice fields,there will be shoals of fish with red eyes”译文中的“the moon”与“the stars”以及“clams”与“fish”是什么关系,为什么要相伴“accompany”。

译文四与译文三相比,虽然在忠实原文方面不如后者,但是它采用了科学的意译和阐释翻译法,因而与原文达到了动态对等的翻译目的,所以更容易理解,比如“琵琶”和“天上出了月亮,才有伴着的星星;田里有了蚌子,才有红眼的鱼群”分别用翻译加注释的方式:“PiPa(a typical musical instrument in Dong minority community)”和“the moon exits closely together with the stars in the sky,which is also the case of the clams in the rice fields with shoals of fish with red eyes.(according to Dong Minority culture,everything such as the moon,stars,fish,etc are dependent on each other for their existence)”,“姑娘”和“客人”分别用“sisters”“brothers”来翻译,以及“我们同坐到鸡叫,陪伴到天明”翻译成“we will sit singing together until the day breaks,and maybe we will accompany forever”。这种意译加注释的翻译策略的根本出发点是侗族大(琵琶)歌所反映的侗族原生态文化中的民族民俗特征和乡土文化内涵,即月亮、星星、鱼类、河蚌等自然万物与人类同根同祖、难以割舍,他们与人类一样(如侗族青年男女行歌坐夜相互陪伴),具有人类各种各样的行为特征,因此人类与自然界中的一切应该和谐相处的原生态民俗文化习惯。

四 结语

侗族大(琵琶)歌包含着丰富的自然生态性、民族性、民俗性和乡土环境等原生态文化的重要内容。这些内容是侗族人民在生产和生活社会实践过程中自发形成的,反映该民族的风俗习惯、社会道德礼仪以及乡土环境,是独特的侗族原生态文化的重要组成部分。我们在侗族大(琵琶)歌英译过程中,不应该过分强调译文与原文的忠实和形式对等,忽视二者之间的意义动态对等(通顺)。相反,我们应该采用意译加注释的翻译策略,把侗族大(琵琶)歌中的原生态文化内涵:自然生态性、民族性、民俗性和乡土文化等科学地翻译出来,让更多的读者,尤其是西方的学者和专家们了解侗族大(琵琶)歌。这对于侗族大(琵琶)歌的保护和传承、语言学研究,以及该文献的其他相关领域的研究,都具有重要的参考价值。

[1] 张贵华.侗族大歌的演唱形式及其形式美特征[J].中国音乐,2004(3):106 -108.

[2] 昌利萍.侗族大歌生态之详细邹议[J].飞天,2010(2):66-71.

[3] 陈娟.浅谈洪州侗族琵琶歌特殊的发声方法[J]音乐时空2011(9):108-109.

[4] 肖育军.浅论侗族琵琶歌[J]电影文学2009(5):66-67.

[5] 何家国.侗族琵琶歌歌手“现代性”选择——基于民间歌手口述的研究[J]凯里学院学报2012(5):51-53.

[6] 罗卉.侗族琵琶歌浅析[J]中国音乐,2012(4):172-176.

[7] 罗卉.侗族民歌衬词艺术[J]中国音乐,2013(4):123-129.

[8] 吴海清.潯江侗族琵琶歌音乐文化探究[J]音乐创作,2013(2):164-166.

[9] 王云庆,龙登华.贵州侗族大歌保护与传承问题研究[J].艺苑,2012(2):50 -55.

[10] 胡艳丽.侗族非物质文化遗产保护盒传承初探[J].凯里学院学报,2011(2):110-112.

[11] 曾羽.坚持保护、传承、弘扬原生态文化[J].原生态民族文化学刊,2010(4):1-2.

[12] 谭厚锋.侗族大歌生态元素发微—以贵州省宰荡村为例[J].原生态民族文化学刊,2012(1):10 -15.

[13] 肖丽娅.侗族大歌审美文化内涵分析[J].贵州民族学院学报:哲学社会科学版,2010(6):67-71.

[14] 张贵华论侗族琵琶歌文化功能的演变[J].贵州社会科学,2012(11):115-117.

[15] 何光渝.贵州民族音乐的文化探索——读《贵州少数民族音乐文化集萃》丛书随感[J].中国音乐,2010(4):26-28.

[16] 熊然.浅谈侗族琵琶歌[J].音乐时空,2011(7):44-46.

[17] 何家国.民间音乐生态变迁及其适应——以贵州车江侗族琵琶歌为例[J].大舞台,2012(11):253 -254.

[18] 潘明栋.侗族琵琶歌的文化研究[J].黄河之声,2010(5):34-35.

[19] 石修堂.论民歌语篇中主位的识别-以尚重侗族琵琶歌为例[J].商洛学院学报2007(3):82-85.

[20] 石修堂.试论侗族琵琶歌中的及物性系统-尚重侗族琵琶歌(歌词)语篇功能分析(之二)[J].凯里学院学报,2010(1):95 -98.

[21] 石修堂,姚瑛,李毅.试论侗族琵琶歌中比喻的运用——尚重侗族琵琶歌(歌词)语篇功能分析(之一)[J].内蒙古农业大学学报,2010(2):356 -359.

[22] 龙耀宏,宇晓.侗族大歌琵琶歌[M].贵阳:贵州人民出版社,1987.

猜你喜欢

大歌侗族原生态
唱支侗族大歌献给党
侗族大歌传承的结构
——基于从江县侗族大歌传承实践的分析
作文呼唤“原生态”
快乐童年——榕江侗族儿童
国家非物质文化遗产介绍【民间音乐类】 侗族大歌
侗族建筑博物馆——大利村
原生态静宁苹果
论侗族自然观中的生态伦理及其价值
侗族养生防病抗衰老经验荟萃
广西民族音画《八桂大歌》剧照