APP下载

原版引进教材的本土化实践

2015-07-01蔡心奕

出版参考 2015年11期
关键词:分社编者本土化

蔡心奕

热词:原版引进教材 本土化

我国大学英语教材的发展经历了从高校老师自主编写,到原版引进国外教材,再到将原版教材按照中国学生的实际情况以及中国国情进行“本土化”改造的发展过程。实践证明,对原版引进教材进行本土化改造,是确保教材高品质,同时适应国内教学要求的最佳途径。本文以《博采英语》(第二版)的出版为例,分析原版引进教材本土化的工作重点。

一、提升教学质量,引进出版先进原版教材

2001年教育部在4号文件“关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见”中提出:教材的质量直接体现着高等教育和科学研究的发展水平,也直接影响本科教学的质量。高等学校要结合学科、专业的调整,加快教材的更新换代。大力提倡引进和使用先进教材。在此精神指引下,清华大学出版社外语分社与国外多家大型出版公司联系,经过周密的考察和调研,确定引进时为美国汤姆森学习出版集团的《博采英语》作为国内高等院校英语专业与研究生英语教材。

在众多的原版图书中,之所以选择《博采英语》主要出于以下考虑:首先,该原版教材的出版方为国际知名教育出版集团公司,有着丰富的教材出版与推广经验。同时,外方对与中方合作有着丰富的经验,对中国市场有充分了解。其次,该原版教材的主编为TESOL(全球英语教师协会)的前任主席、世界著名英语教学专家和语言学习策略专家。教材体系完备,是一套专为英语为非母语的学习者编写的原汁原味的中高级英语学习教材。其内容权威,在全球范围被广泛使用。

有了上述几点作为支撑,《博采英语》自2001年引进出版以来,受到国内高校师生的广泛欢迎,先后被近百所学校选为教材。清华大学出版社外语分社也与美国汤姆森学习出版集团联合在国内召开学术会议,安排《博采英语》的原版作者与国内教师交流。

二、原版引进教材的本土化改编势在必行

在原版引进教材进入市场的头几年,由于其内容先进、体系完备,与本土教材相比,具有很大优势。尤其对于英语教材而言,中国老师编写的本土教材往往不及原版教材理念先进、语言地道、结构合理、素材新颖。但是随着教材的深入使用,原版教材存在的问题也日益凸显。

以《博采英语》为例,其以学习者为中心,以内容为基础,注重培养学生英语语言综合能力的编写理念得到广大教师的认同。但是经过一段时间的使用,许多教师反馈,原版《博采英语》由于是美国编写团队针对在美学习英语、母语为非英语的人员编写的教材,其中有不少任务场景中国师生难以操作或不好驾驭。同时,《博采英语》不是按照我国教育部颁布的大学英语专业课程教学要求编写的教材,与我国实际教学目标有一定差距。此外,对于课后练习的设计,也没有兼顾国内学生需要参加英语专业四级、八级考试的需求。而且,随着时间的推移,虽然经典的编写理念及语言学习规律不会过时,但是部分具有时效性的学习素材会逐渐与学生的生活脱节,不利于学生的理解与课堂活动的组织。综合考虑上述因素,原版教材的本土化改编势在必行。

三、实施原版引进教材的本土化改编

原版引进教材的本土化改编需要策划编辑全程精心规划。确保新版教材在保留原版教材优势的同时兼顾我国学习者的特点和教学需求,使其具有本土适用性。《博采英语》(第二版)的本土化改编工作主要围绕以下几点展开。

1.广泛调研,收集使用院校对原版教材的意见和建议

在确定对原版《博采英语》实施本土化改版之后,首要做的工作,就是收集使用院校对原版教材的意见和建议。《博采英语》系列教材自2001年引进出版以来,全国先后有近百所院校使用过该教材。由于教材使用时间跨度长,使用范围广,给调研造成了一定的难度。但是,经过分社、出版社发行部,以及经销商的共同努力,最终找到83所使用院校的联系方式。

与此同时,为了使信息收集更加科学有效,分社设计了一份基本的调查问卷。问卷内容涉及教材在院校的基本使用情况、教材整体评价、教材板块设计评价、教材外观评价以及其他意见及建议等,并在问卷的最后征求教师是否愿意参加教材本土化改版工作。

2.总结分析调研结果,结合国内教学要求提出改版方案框架

分社编辑在对回收的有效问卷进行细致分析后,得出的结论是:对于原版教材的整体编写理念及板块设计,近8成的教师认为较好,教材难度区分较好,教材选材广度、深度与话题丰富性较好。但是只有不到7成的教师认为选材的篇幅、词汇分布以及适用性较好,认为一般的有约3成。对于课后练习活动数量、内容、丰富性与多样性是否得当这一问题,认为一般的教师占近5成。

由此可见,对于原版《博采英语》以学习者为中心,同时兼顾学习者在英语水平、学习风格、学习策略、学习需要等方面的个体差异的编写理念,教师均表示认可。教材板块的总体设计比较合理,能够将英语听、说、读、写四项技能的教授有机结合,从而有效提高学生的交际能力。但是对于教材阅读文章以及听力素材的选材、篇幅及词汇分布,一些教师提出了一些不用意见。这充分说明,原版教材由于不是为中国学生量身定做的,所以教材在编排上不能完全符合中国学生的英语水平、中国高校的教学要求,以及中国学生的学习方式。此外,原版教材课后练习的题型及题量的设计,没有考虑到中国高校学生在完成教材的学习后,需要参加专业四级、八级考试的需求。这也是不少任课教师反映的一个比较严重的问题。除教材内容外,一些教师还对原版《博采英语》的装帧设计提出了建设性的修改意见。

针对这些具体意见和建议,分社编辑结合中国学生的实际情况及我国高校英语教学要求,提出了教材本土化改编的具体框架草案。改编重点为根据中国学生的实际需求,重新审视练习题的编排。参照英语专业四级、八级,以及国外考试的形式,设计新题型,供参编老师选择。增加写作和翻译的题型。将单元主题与中国学生的背景及实际需求结合在一起,在学生用书中添加新的易于操作的集体讨论环节。重新审视阅读和听力素材,替换部分不符合中国国情及少量过于陈旧的内容。丰富教参内容,使其确实成为教师备课的得力助手。

3.与外方确认版权,组建对教材进行本土化改编的中方作者团队

在基础调研工作结束后,就要与原版教材的出版方确定双语改编版的版权,以及版税点。与此同时,分社编辑着手组建进行本土化改编的中方编者团队。《博采英语》改编团队的组建主要考虑了以下三个因素:第一,优先邀请使用原版教材时间长、规模大、体会深的院校教师参编。第二,参编教师应具有较高的专业水平,可以承担改版的编写任务。第三,参编教师应有比较强的参编意愿。通过对调查问卷的筛选,以及多次电话沟通或当面拜访,最终确定了11家高校承担《博采英语》两个系列8本教材及8本教参的改编任务。

4.启动全体编者改版工作会议,确定新版教材样张及改版工作进度表

在确定好编者队伍后,下面一项重要的工作,就是召开全体编者会议。会上大家充分交流原版《博采英语》的教学心得,提出具体详细的改版建议,并对出版社提出的改版框架草案进行讨论。就改编目的、改编量、改编思路等宏观问题统一认识。并对具体改编内容进行商讨。最终落实新版教材样张。

5.严格按照改版工作进度表推进项目实施,保证按时出版高质量新版教材

全体编者改版工作会议结束后,编辑与编者保持紧密联系,加强中耕环节,对各级别提交的样张进行交叉互审,及时反馈。按照进度表督促编者编写进度,严控编写质量。最后,全体编者均在规定的时间内高质量地完成了书稿的编写工作,为新版教材上市争取到最好的时机。

回顾《博采英语》(第二版)本土化改编的整个过程,从2013年10月确定要实施改版,到2014年5月新版教材出版,历时半年有余。新版教材上市以后得到广泛认可,当年销售码洋即突破100万元,销售册数同比2013年旧版教材翻一番。这由此也证明了原版引进教材本土化改编的成功。

(作者单位单位系清华大学出版社)

猜你喜欢

分社编者本土化
中国船级社举办第五届检验业务技能比武大赛
编者语
诉前强制调解的逻辑及其本土化建构
美乐家迎来本土化元年
编者语
编者语
法新社进入朝鲜
论电视节目的本土化
交通运输部副部长何建中到CCS雅典分社调研指导
困惑·解疑·感悟——评《嘀哩嘀哩》兼及奥尔夫教学法“本土化”实践